Translation Memory: Alles, was Sie darüber wissen müssen

Need translations? Try Smartcat for free!

Stellen Sie sich vor, wie viel Zeit Übersetzer sparen könnten, wenn sie nicht immer wieder die gleichen Sätze übersetzen müssten! Und bei den meisten modernen CAT-Tools (Computer Assisted Translation) ist das nicht der Fall – dafür gibt es Translation Memorys, zu Deutsch Übersetzungsspeicher.

Die Studien des Monterey Institute of International Studies haben gezeigt, dass der Gebrauch von Translation Memorys (oder TMs) die Produktivität von Übersetzern um 10 bis 60 % steigert.

In diesem Artikel erläutern wir die Technologie, die hinter Translation Memorys steht, beschreiben ihre Vorteile und zeigen Ihnen, wie Sie ein effektives Translation Memory aufbauen und zu Ihrem Vorteil nutzen können.

Was ist Translation Memory

Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank mit Paaren aus jeweils einem Satz und seiner Übersetzung. Das heißt, wenn Sie oder Ihr Übersetzer einen Satz oder einen Ausdruck bereits übersetzt haben, findet das System diesen Satz oder diesen Ausdruck in der Datenbank und fordert Sie auf, ihn zu verwenden, anstatt ihn noch einmal von Grund auf zu übersetzen.

Inwieweit unterscheidet sich ein TM von einem Glossar?

Glossare enthalten nur Übersetzungen von Wörtern oder kurzen Sätzen, als einzelne Begriffe oder Einheiten. Translation Memorys können ganze Textpassagen in ihrem eigenen Kontext enthalten.

Inwieweit unterscheidet sich ein TM von einer Maschinenübersetzung?

Bei der maschinellen Übersetzung wird eine Übersetzungsmaschine, z. B. Google, eingesetzt, um die Übersetzung durchzuführen. Translation Memory ist eine Möglichkeit, bereits übersetzten Text zu speichern und einen passenden Ausdruck in der Datenbank zu finden.

Wie funktionieren Translation Memorys?

Translation Memorys rufen automatisch bereits übersetzte Texte ab und schlagen sie vor, wenn sie identische Sätze oder Textstellen erkennen. Dem Übersetzer werden sowohl der Ausgangstext als auch der bereits übersetzte Text gezeigt, und er entscheidet, ob er den Übersetzungsvorschlag akzeptiert, ihn bearbeitet oder ignoriert und das Segment von Grund auf neu übersetzt.

Es ist wichtig zu wissen, dass die Texte nicht immer vollkommen identisch sind. Manchmal sind sie nur ähnlich, können aber dennoch für den Übersetzer von Nutzen sein. Das Ausmaß der Ähnlichkeit wird als Prozentsatz angezeigt und auf der Grundlage der Übereinstimmungsgenauigkeit zwischen dem neuen Quellensegment und dem in der Datenbank gespeicherten alten Quellensegment berechnet. Schauen wir, wie das funktioniert.

Ein Beispiel für einen Perfect Match (perfekte Übereinstimmung):

Angenommen, Sie haben den folgenden Text vor einer Woche vom Englischen ins Deutsche übersetzt:

„Peter ging in den Supermarkt, um Fleisch zu kaufen.“

Jetzt müssen Sie denselben Text noch einmal für eine andere Geschichte übersetzen. Das TM merkt sich die Übersetzung und fordert Sie auf, sie zu verwenden.

Ein Beispiel für einen Fuzzy Match (teilweise Übereinstimmung):

Sie haben den folgenden Text vor einer Woche vom Englischen ins Deutsche übersetzt:

„Peter ging in den Supermarkt, um Fleisch zu kaufen.“

Nun müssen Sie die gleiche Geschichte über eine andere Person erzählen: „Alice ging in den Supermarkt, um Fleisch zu kaufen.“ Das orangefarbene Segment wird weiterhin als Treffer gewertet, so dass Sie nicht den gesamten Satz von Grund auf neu übersetzen müssen.

Ein Beispiel für einen 101 %+ Match (Übereinstimmung zu 101 %):

Jetzt steckt Peter im Murmeltiertag fest, also geht er jeden Morgen in den Supermarkt, geht schwimmen und trinkt Kaffee in seinem Lieblingscafé. Sie haben also übersetzt:

„Peter ging in den Supermarkt, um Fleisch zu kaufen. Von 9 bis 10 Uhr hatte er eine großartige Trainingsstunde im Schwimmbad. Bevor er nach Hause ging, ging er zum Café, wo er Alice traf.“

Wenn jedes Kapitel mit diesen Wörtern beginnt, haben Sie drei passende Sätze hintereinander in Ihrem Translation Memory.

Verbessern Sie mit Smartcat die Geschwindigkeit und Qualität Ihrer Übersetzung"" link-text=""KOSTENLOS ANMELDEN"" link-href=""javascript:window.createAccount()"" role=""end"" >

Die Vorteile eines Translation Memory

Sämtliche Vorteile, die sich aus der Verwendung eines TMs ergeben, beziehen sich auf die Verbesserung der Übersetzungseffizienz, d. h. das Ergebnis ist ein schnelleres und kostengünstigeres Übersetzen ohne Qualitätseinbußen. Schauen wir uns die einzelnen Vorteile einmal genauer an.

Zeiteinsparung:

  1. Je mehr Segmente übersetzt werden, desto weniger Arbeit haben der Übersetzer und der Korrekturleser,

  2. Je weniger Text von Grund auf zu übersetzen ist, desto schneller wird der Übersetzer das gesamte Projekt abliefern,

  3. Wenn die Übersetzung parallel zum Produktdesign erfolgt, werden die Entwickler/Designer die Schnittstelle oder andere Elemente, die zuvor erfolgreich implementiert wurden, nicht testen müssen.

Kostensenkung:

  1. Je weniger Arbeit eine Übersetzung erfordert, desto weniger müssen Sie den Übersetzern und Korrekturlesern bezahlen,

  2. Bei Zweifeln, brauchen Sie nicht in frühere Übersetzungen zu schauen,

  3. Die Wahrscheinlichkeit von Projektverzögerungen oder unerwarteten Fehlern, die das Vertrauen der Benutzer und den Ruf der Marke beeinträchtigen können, ist geringer.

Darüber hinaus bieten die meisten CAT-Tools Sondertarife für TM-Übereinstimmungen an. Schauen wir doch mal, wie das in Smartcat funktioniert.

Wenn wir ein Dokument mit 31 Wörtern nehmen, von denen 14 Wörter neu sind, 12 Wörter Fuzzy-Matches sind und 7 Wörter Wiederholungen sind, so bedeutet das, dass Sie fast 40 % der Übersetzungskosten einsparen.

Die Berechnung sieht folgendermaßen aus: (14 × 1) + (12 × 0,4) + (7 × 0) = 18.8.

Steigerung der Qualität:

  1. Die Übersetzung ist in Bezug auf Terminologie und Stil einheitlicher,

  2. Der Übersetzer kann sich auf mehr Kontext stützen,

  3. Das Risiko menschlichen Versagens ist im Allgemeinen geringer.

In der Fallstudie zur Flo-App erfahren Sie, wie ein TM dem Softwareunternehmen geholfen hat, die Übersetzungsqualität zu steigern und die Zahl der Beschwerden zu reduzieren.

Die Fallstudie zu IMC-Spielen beschreibt die positiven Auswirkungen von TMs auf die terminologische Einheitlichkeit in einem Computerspiel.

Wenn Sie also als Marke eine Website oder eine App übersetzen möchten, können Sie mit Hilfe von Translation Memorys die Markteinführungszeit erheblich verkürzen, was Ihnen einen Wettbewerbsvorteil und ein höheres Umsatzpotenzial verschafft.

Bereiche, in denen Translation Memorys am besten funktionieren

Trotz der unbestreitbaren Vorteile entfalten Translation Memorys nur dann ihr volles Potenzial, wenn sich die Inhalte relativ häufig wiederholen. Es gibt jedoch mehrere Bereiche, in denen dies wahrscheinlich der Fall ist. Hier nur einige davon.

Beschreibungen für E-Commerce

Verkaufen Sie Sportartikel oder elektronische Geräte? Dann werden Sie wissen, was ich meine. Die Beschreibung jedes Artikels enthält die gleichen Informationen, wie z. B. Wasserfestigkeit, Klasse oder Energieverbrauch. Das bedeutet, dass Translation Memorys sehr nützlich sein werden. Und das gilt für alles, von Lebensmitteln bis hin zu Online-Schulungskursen.

Bedienungsanleitungen und andere technische Dokumente

Bedienungsanleitungen eignen sich hervorragend für die Übersetzung mit TMs. Denken Sie nur daran, wie viele Inhalte jedes Mal wiederholt werden, wenn ein Software-Update oder ein neues Modell eines herkömmlichen Geräts (z. B. eines Mobiltelefons oder einer Waschmaschine) auf den Markt kommt. Das bedeutet, dass viele Perfect und Fuzzy Matches Ihnen und Ihren potenziellen Benutzern jede Menge Zeit sparen werden.

Software und Spiele

In jeder Web- oder Mobilanwendung gibt es Menüs, Schaltflächen und andere Oberflächenelemente, die von Version zu Version gleich bleiben. In Spielen gibt es außerdem Charakternamen, Werkzeuge, Ausrüstungsgegenstände, Fahrzeuge und Schauplätze, die sich nicht von einem Level zum anderen oder sogar während einer ganzen Serie ändern. Die Verwendung von Translation Memorys zur Lokalisierung dieser Dokumente trägt zur Vereinheitlichung und zu einer positiven Benutzererfahrung bei.

Rechtliche und finanzielle Dokumentation

Lesen Sie gerne Dienstleistungsvereinbarungen oder Finanzberichte von Anfang bis Ende? Vor allem, wenn Sie wissen, dass sich die meisten Bedingungen, Einleitungen und Schlussbestimmungen nicht von einem Dokument zum anderen unterscheiden.

Strenge Formatvorgaben sind immer eine Quelle von Wiederholungen, von denen Sie profitieren können.

Hilfe-Center und Wissensdatenbanken

Begleitende Dokumentation deckt in der Regel dieselben Menüs, Schaltflächen und Funktionen Ihres Produkts ab, was bedeutet, dass Sie diese bereits bei der Lokalisierung haben übersetzen lassen. Warum sollten Sie diese Übersetzungen also nicht jedes Mal wiederverwenden, wenn Sie Ihre begleitenden Inhalte aktualisieren?

Translation-Memory-Software

Die meisten CAT-Tools verfügen über Translation Memorys. Allerdings sind nicht alle TMs gleich. Obwohl sie in ihrer Präzision ähnlich sind und sich die meisten derselben Dateiformate bedienen, gibt es Einstellungen, die einige für Sie und Ihr Team bequemer machen könnten.

Im Folgenden finden Sie einen Vergleich der in den gängigsten CAT-Tools enthaltenen Translation Memorys.

Translation Memory Management:

Smartcat

Trados 2021

MemoQ

Memsource

MateCat

XTM

Smartling

Lokalise

Crowdin

Importing TMs

Supported TM Formats

3

6

4

2

1

3

1

1

3

Updating TMs

Exporting TMs

Multiple Target Languages

Editing TMs

Export Into Excel

Custom Fields

Wie Sie sehen können, ist die Translation-Memory-Funktion von Smartcat eine der besten auf dem Markt. Schauen wir uns genauer an, wie sie funktioniert.

  1. Sie verwenden die automatische Übersetzung und bearbeiten Ihren Text anschließend im Smartcat-Editor.

  2. Jedes Mal, wenn Sie einen übersetzten Ausdruck/ Satz (wir nennen sie Segmente) akzeptieren, wird er automatisch im Translation Memory gespeichert (wenn Sie kein eigenes TM haben, wird es automatisch erstellt).

  1. Wenn Sie eine neue Übersetzung erstellen, teilt Smartcat Ihren Text in Segmente auf und vergleicht sie mit dem, was bereits im Translation Memory vorhanden ist.

  2. Wenn Sie die neue Übersetzung im Editor öffnen, sehen Sie die aus dem Translation Memory übernommenen Segmente.

  1. Sie können kostenlos Translation Memorys aus anderen Tools importieren.

  2. Sie können Translation Memorys auch Ihren Projekten, Kunden oder Fachgebieten zuordnen.

Der Aufbau eines Translation Memory, der Ihnen Zeit und Geld sparen wird

Das Beste an Translation Memorys ist, dass sie sich selbst ergänzen. Das bedeutet, dass Sie nur drei Schritte machen müssen, um jedes von Ihnen erstellte Translation Memory effizient zu gestalten.

  1. Benutzen Sie den Editor so oft wie möglich. Es ist immer eine gute Idee, alle überarbeiteten Übersetzungen an einem Ort aufzubewahren. Aber Translation Memorys bieten noch einen weiteren Vorteil: Mit jeder Bearbeitung lernt Ihr TM, qualitativ bessere Übersetzungen zu erstellen.

  2. Bringen Sie Ihr gesamtes Team in ein einziges CAT-Tool. Je mehr Menschen zur Erstellung eines Translation Memory beitragen, desto reichhaltiger wird es. Wenn Sie sich für ein einziges CAT-Tool entscheiden, haben alle Ihre Kollegen den gleichen Zugriff auf die bearbeiteten Übersetzungen und die entsprechenden Translation Memorys.

  3. TM-Übereinstimmungen priorisieren. Sie können die Einstellungen Ihres CAT-Tools anpassen. Sie können sich zum Beispiel für eine Maschinenübersetzung oder ein Translation Memory entscheiden. Aber warum nicht von beiden profitieren?

Jetzt ist es an der Zeit, Ihr neues Wissen in die Praxis umzusetzen. Wir wünschen Ihnen viel Glück! Wenn Sie etwas brauchen, schauen Sie bitte in unserem Hilfe-Center nach oder fragen Sie uns direkt unter support@smartcat.ai