für einfache Einrichtung
Benutzerfreundlichkeit
globale Firmenkunden
Synchronisieren Sie Videos mit einem Klick mithilfe der Smartcat AI
Nutzen Sie die Live-Videovorschau und den Workflow, um präzise Änderungen vorzunehmen
Einfaches Exportieren synchronisierter Videos in MP4
F: Funktioniert dies für Anrufe und Anrufaufzeichnungen?
A: Der von uns verwendete Transkriptionsdienst ist ziemlich robust und sollte mit unterschiedlichen Tonqualitäten umgehen können. Um sicherzugehen, empfiehlt es sich, es zunächst auszuprobieren. Wie im Webinar erwähnt, ist dieser Dienst in erster Linie auf die Übersetzung von Videos in guter Qualität ausgerichtet, sollte sich aber auch für die Übersetzung von Anrufaufzeichnungen gut eignen.
F: Müssen wir das Laufwerk und die Videosynchronisierung anfordern? Ich sehe sie nicht auf meinem Dashboard.
A: Ja, bitte wenden Sie sich an Ihren Kundenerfolgsmanager, um Zugriff anzufordern. Aber es wird bald für alle aktiviert sein.
F: Kann das Video nach der Fertigstellung so exportiert werden, dass ich einen eingebetteten Code erhalte?
A: Nach Abschluss der AI-Synchronisierung haben Sie das Video bereits lokal heruntergeladen. Darüber hinaus wird eine Kopie des Videos auf der Laufwerkssite gespeichert. Sie können die Untertiteldatei bei Bedarf als Teil des Videoübersetzungsprozesses herunterladen. Die Untertiteldatei kann ebenfalls heruntergeladen und verwendet werden.
Wenn Sie die Datei freigeben möchten, besteht die Möglichkeit dazu. Gehen Sie zum Ordner auf dem Laufwerk, wählen Sie die Sprachversion der Datei aus, die Sie freigeben möchten, klicken Sie auf das Kontextmenü und wählen Sie die Option „Link kopieren“. Wenn Sie beispielsweise eine koreanische Datei haben, können Sie den Link zu dieser Datei kopieren und dann an Ihre Kollegen senden. Wenn Ihr Kollege auf den Link klickt, wird er direkt zu der Datei weitergeleitet, die Sie freigeben. Sie müssen die Datei nicht herunterladen, wenn Sie möchten, dass jemand sie ansieht; sie kann direkt in Smartcat geteilt werden.
F: Fallen für die Verwendung der Synchronisationsfunktion zusätzliche Kosten an?
A: Es gibt keine weiteren Anforderungen. Solange Sie ein Smartcat-Abonnement haben, haben Sie Zugriff auf die Funktion.
F: Funktioniert die Übersetzung nur für das Skript oder wird der Wortlaut im Video geändert, wenn im Video Text auf dem Bildschirm angezeigt wird?
A: Nein, aber wir haben Pläne mit Smartcat, die Bildübersetzung einzuführen. Dadurch können Sie Bilder hochladen und wir übersetzen den Text auf den Bildern. Darüber hinaus planen wir, in Zukunft auch Videotextübersetzungen anzubieten, können dies aber noch nicht versprechen.
F: Ist es möglich, vor dem Herunterladen eine Vorschau des Voiceovers für das gesamte Video – in der übersetzten Sprache – anzuhören?
A: Das ist eine gute Frage. Wir würden es einen Vorschlag nennen. Lassen Sie uns das zur Kenntnis nehmen und wir werden über die Umsetzung nachdenken und diskutieren.
F: Entstehen dadurch zwei MP4-Dateien, eine pro Sprache, oder kann der Endbenutzer innerhalb eines Videos zwischen zwei Untertiteloptionen wechseln?
A: Nein, dazu sind wir nicht in der Lage.
F: Kann man die Synchronstimme auswählen?
A: Dies ist derzeit die Einschränkung der verfügbaren Version. Wir haben die kürzlich von Smartcat-Benutzern hochgeladenen Videos analysiert und festgestellt, dass viele Videos nur einen Sprecher haben, in der Regel eine männliche Stimme. Unter Berücksichtigung dieses Feedbacks haben wir dies in der aktuellen Version implementiert. Bis Anfang des dritten Quartals planen wir die Einführung einer Sprachauswahl, die Ihnen die Auswahl aus in Smartcat integrierten Bibliotheken ermöglicht. Derzeit unterstützen wir Stimmen in 28 Sprachen und wollen im kommenden Quartal weitere Dienstleister für KI-Stimmen integrieren.
F: Ist es möglich, die Untertitelzeiten per Drag & Drop in der Zeitleiste anzuordnen?
A: Im Moment sammeln wir Anfragen zur Implementierung dieser Funktion.
F: Was ist die maximal zulässige Videodateigröße für die Aktivität?
A: Wir haben das künstlich auf 4 GB pro Datei begrenzt.
F: Ist es möglich, dem Tool die Aussprache bestimmter Wörter beizubringen, beispielsweise den Namen eines Produkts/Unternehmens?
A: Im Moment nicht.
F: Stellt die Plattform sicher, dass die Länge des Videos der Länge des übersetzten Kommentars entspricht, wenn der Kommentar durch die Übersetzung länger oder kürzer wird?
A: Im Moment nicht.
F: Gibt es eine Möglichkeit, die Voiceover-Sprachausgabe zu verlangsamen oder die Pausen zwischen den Sätzen zu verlängern?
A: Sie können die Sprache zwar in den Zeitrahmen des Hinweises einordnen, dies ist jedoch nicht die ideale Lösung, da unterschiedliche Sprachgeschwindigkeiten im Video das Benutzererlebnis beeinträchtigen können. Stattdessen empfehlen wir, den übersetzten Hinweis neu zu formulieren, um ein einheitliches Erlebnis im gesamten Video zu gewährleisten und gleichzeitig die Bedeutung beizubehalten. Einige Lösungen wie GPT nutzen KI, um die Segmentdauer durch Umformulierung länger oder kürzer anzupassen. Diese Option ist zwar im alten Smart Editor vorhanden, im aktuellen Editor jedoch nicht verfügbar. Wenn Sie diese Funktion nützlich finden oder sie zum Untertitel-Editor hinzufügen möchten, lassen Sie es uns bitte wissen, damit wir ihrer Entwicklung Priorität einräumen können.
F: Gibt es eine Funktion zum Klonen von Stimmen? Und wie ist die Stimmenvielfalt? Gibt es für jede Sprache mindestens weibliche und männliche Stimmen?
A: Derzeit haben wir einen Dienstanbieter integriert, nämlich 11Labs, der für seine Fähigkeiten im Bereich Sprachklonen bekannt ist. Wir prüfen mit 11Labs das Potenzial zur Implementierung von Stimmklonen für Videos auf Smartcat. Allerdings ist dieser Vorgang nicht so einfach. Möglicherweise werden wir in Zukunft auch die Integration von Drittanbietern ermöglichen, sodass Sie Ihr eigenes 11Labs-Konto für geklonte Stimmen verbinden können. Dies stellt derzeit keine kritische Priorität dar und wir beabsichtigen nicht, mit Sprach- oder Dienstanbietern um KI-Stimmen zu konkurrieren. Daher liegt diese Funktion zum jetzigen Zeitpunkt nicht auf dem kritischen Pfad für Sprachwarnungen.
F: Können Sie die Untertiteldateien getrennt von der Videodatei exportieren?
A: Ja, das ist eine der Möglichkeiten: entweder Untertitel oder das Video herunterzuladen.
F: Können Sie einen Marktplatz-Linguisten einladen, die Übersetzungsqualität zu überprüfen?
A: Im Moment nicht. Derzeit können Sie nur Kollegen einladen, die Teil des Arbeitsbereichs sind.
F: Werden die Stimmen besser? Sie klingen ein bisschen roboterhaft.
A: Ja, sie werden sich verbessern. Wir arbeiten gemeinsam mit unseren Anbietern ständig daran, die Qualität der Stimmen zu verbessern.
F: Können Sie die Untertitel als VTT-Datei herunterladen?
A: Derzeit bieten wir SRT-Dateien an, aber VTT wird bald auch eine Option sein. Bitte helfen Sie uns, die Bedeutung dieser Funktion zu verstehen. Standardmäßig generieren wir SRT-Dateien, aber die Konvertierung in VTT sollte für uns kein großes Problem darstellen. Ihr Feedback hilft uns, dieser Funktion Priorität einzuräumen. Wenn Sie der Meinung sind, dass VTT wichtiger ist, können wir für den ursprünglichen Transkriptionsprozess einen Wechsel von SRT zu VTT in Erwägung ziehen.
F: Gibt es Lippensynchronisation?
A: Bitte teilen Sie uns mit, wie wichtig Ihnen diese Funktion ist. Im Moment halten wir die Lippensynchronisation nicht für so wichtig. Zwar ist die Lippensynchronisation eine nette Ergänzung, im Vergleich zu Funktionen wie Stimmenklonen, unterschiedlichen Akzenten und automatischer Anpassung der Cue-Länge bietet sie für den Endbenutzer jedoch möglicherweise weniger Nutzen. Ihre Kommentare helfen uns jedoch, Ihr Feedback zu analysieren und zu berücksichtigen.
F: Wie stabil ist die Synchronisationsfunktion? Befindet es sich noch in der Beta-Phase?
A: Es ist nicht mehr in der Betaphase, sondern jetzt vollständig veröffentlicht. Jeder sollte letztendlich Zugriff darauf haben.
F: Können wir die Benennung der Dateien vor dem Herunterladen bearbeiten, um die gleiche Benennung wie die im Kurs verwendete Originaldatei beizubehalten?
A: Wenn Sie eine MP4-Datei mit einem bestimmten Namen hochladen, der in einem Kurs verwendet wird, behält sie beim Herunterladen den gleichen Namen, was unkompliziert sein sollte.
Alternativ können Sie den Dateinamen nach dem Hochladen im Laufwerk ändern. Aktivieren Sie nach der Transkription die Umbenennungsoption. Nach dem Download erhalten Sie die Datei mit einem neuen Namen. Auch diese Möglichkeit besteht.
F: Sie haben erwähnt, dass Videos in 280 Sprachen übersetzt werden könnten. Zur Bestätigung: Gilt das sowohl für Untertitel als auch für KI-Synchronisierung/Audio?
A: Das gilt sowohl für Untertitel als auch für die KI-Synchronisierung, wobei die KI-Synchronisierung derzeit auf eine bestimmte Anzahl von Sprachen beschränkt ist.
F: Ist es möglich, zusammen mit dem Video eine VTT/SRT-Datei hochzuladen, sodass das Tool den Ton nicht transkribieren muss und der Projektmanager die automatische Transkription im ersten Schritt des Workflows nicht Korrektur lesen muss?
A: Ja, das können Sie auf Drive tun. Laden Sie ein Video und eine passende VTT- oder SRT-Datei mit demselben Dateinamen hoch und sie werden in Drive gepaart. Von dort aus können Sie sie zum Bearbeiten öffnen.
Nachdem Sie die VTT- oder Untertiteldatei und das Video mit übereinstimmenden Namen auf Drive hochgeladen haben, können Sie beim Öffnen der VTT-Datei das Video manuell auswählen. Dieser Vorgang unterscheidet sich geringfügig: Sie beginnen auf Drive und nicht mit dem Hochladen des Videos, erzielen aber beim Überspielen das gewünschte Ergebnis.
F: Wann wird die Funktion veröffentlicht?
A: Es wurde bereits veröffentlicht.
F: Wissen Sie, ob sich das Aussehen der Zeichen im Video nach der Übersetzung ändert? Ich habe ein Beispiel zu einem animierten Video, und mithilfe eines anderen KI-Tools wurde das Aussehen der Hauptfigur je nach Sprache geändert, z. B. auf Chinesisch.
A: Wir ändern also nicht den Videoinhalt selbst, sondern nur die Synchronisation.
F: Werden Sie die Stimmen von Kindern, Jugendlichen oder älteren Menschen einbeziehen?
A: Verschiedene Anbieter bieten uns hierfür unterschiedliche Möglichkeiten an.
F: OK, die Bearbeitungsplattform kann man teilen, aber können Sie das Laufwerk auch mit Kollegen teilen?
A: Jeder, der Zugriff auf den Arbeitsbereich hat, hat auch Zugriff auf Drive.