Herausforderungen bei der Lokalisierung von Spielen – 10 Expertentipps für eine erfolgreiche Umsetzung

Updated March 3, 2017
10 herausforderungen videospiel lokalisierung - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Wenn Sie die Videospielbranche mögen, könnte das Übersetzen von Computerspielen Ihr Traum sein. Allerdings ist nicht alles so einfach, wie es scheint. Heute möchte ich über zehn ernsthafte Herausforderungen im Prozess der Videospiel-Lokalisierung sprechen. Diese können Ihnen den Einstieg erleichtern, und selbst wenn Sie ein erfahrener Lokalisierer sind, finden Sie vielleicht etwas Neues (oder Lustiges – Vova). Ich habe diese von 10 bis 1 geordnet. Ich bin mir nicht sicher, ob das von der wichtigsten zur unwichtigsten ist. Also los geht's!

Herausforderungen bei der Lokalisierung von Videospielen:

  • 10. Befolgen Sie immer die Intonation Ihrer Zielsprache

  • 9. Zitate sind heikel

  • 8. Fluchen ist in jeder Sprache anders

  • 7. HTML

  • 6. Platzhalter

  • 5. Slang

  • 4. Sie

  • 3. Prägnanz

  • 2. Transkreieren Sie!

  • 1. Spielen Sie!

10. Befolgen Sie stets die Intonation Ihrer Zielsprache.

Übersetzen Sie die Benutzeroberfläche, insbesondere die Anweisungen, nicht blindlings. Europäer sind zum Beispiel freundlich. Und Amerikaner sind freundlich. Und Kanadier. Sie sagen: „Bitte entfernen Sie die Diskette“, „Bitte drücken Sie die Taste“. Aber russische Muttersprachler sind mürrisch! Wir sagen niemals „bitte“, es sei denn, wir mögen Sie wirklich. Persönlich. Bei der Lokalisierung ins Russische dürfen also diese „Bitte“ aus dem Englischen NICHT im übersetzten Text vorkommen. Einfach „Drücken Sie den Knopf“. Punkt. Ich bin mir sicher, dass auch Ihre Muttersprache einige Unterschiede zum Englischen aufweist. Es sei denn, Sie sind Engländer, natürlich. Denken Sie bei der Lokalisierung immer daran, dass Sie für IHRE Leute lokalisieren sollten, damit diese das Gefühl haben, dass ihr Nachbar spricht und nicht irgendein Amerikaner (oder was auch immer Ihre Ausgangssprache ist).

9. Zitate sind fies.

Zum Beispiel dieses Zitat von Shakespeare: „Durch das Stechen meiner Daumen spüre ich, dass etwas Böses naht.“ Und ich sage Ihnen eins: Es gibt keine exakte Entsprechung für dieses Zitat im Russischen. Wenn eine Figur an einer Stelle etwas SEHR, SEHR SELTSAMES sagt, handelt es sich in 99 % der Fälle um ein Zitat. Ein beliebtes Zitat. Also ruinieren Sie es nicht. Wenn Sie auf so etwas stoßen, suchen Sie zunächst die offizielle Übersetzung bei Google. Zweitens: Erwägen Sie, es durch eine relevante Entsprechung in Ihrer Zielsprache zu ersetzen.

8. Fluchen ist in jeder Sprache anders.

Unterschiedliche Wörter, unterschiedliche Bedeutung, unterschiedliche BOTSCHAFT. Verstehen Sie? Die russische Sprache ist beispielsweise viel ausdrucksstärker als Englisch. Das gilt auch für die russische „Schimpfsprache“. Ein russischer Übersetzer kann das Wort F@#K normalerweise nicht wörtlich übersetzen. Im Englischen ist es einfach – f@#k this, f@#k that, I’m bored, f@#k that. Aber ein russischer Muttersprachler würde das nicht so sagen, weil es viel ausdrucksstärker klingt. Denn dieses Wort selbst ist im Russischen viel ausdrucksstärker. Etwa so: Oh, wir sind total f@#ked – so würde es auf Russisch klingen. Außerdem ist es hier an den meisten Orten strengstens verboten – vergessen Sie auch nicht die Ihre lokalen Gesetze. Verwenden Sie also Ihren gesunden Menschenverstand und übersetzen Sie verantwortungsbewusst – die BOTSCHAFT, die Ihre Figur vermitteln will, nicht die Worte selbst.

7. HTML

Wenn Sie Lokalisierer sind, sollten Sie ernsthaft darüber nachdenken, einige Programmiersprachen zu lernen. Nein, im Ernst. Zumindest HTML-Markup. HTML ist wirklich einfach. Natürlich hat der Kunde seine eigenen Spezialisten, und es ist deren Aufgabe, sich um die Programmierung zu kümmern. Aber es gibt verschiedene Situationen, und wenn Sie einen fehlenden oder beschädigten Teil eines einfachen Codes reparieren können, falls jemand dort oben einen Fehler macht, wird der Kunde sehen, dass Sie einen hochwertigen Service bieten können. Denken Sie also daran.

6. Platzhalter

Platzhalter sind eigentlich kleine Code-Teile, die später durch Text ersetzt werden. Sie sehen in der Regel so aus: %s, %1$@, können aber auch wie großgeschriebene Wörter oder anders aussehen. Diese sollten niemals übersetzt oder in irgendeiner Weise verändert werden. Wenn Sie sie ändern oder sogar löschen, dann hat die App, das Spiel oder die Website wahrscheinlich große Probleme. Platzhalter sind besonders schwierig in Sprachen wie Russisch, Deutsch und ähnlichen Sprachen, die eine große Anzahl von Kasus haben. Nominativ, Genitiv, Dativ... Deutsch hat 4. Russisch hat 6! Und Sie müssen den Satz immer so bilden, dass er den Wert des Platzhalters im Nominativ enthält. Juhu, eine zusätzliche Herausforderung! Leider wird dafür nie extra bezahlt.

5. Schlauch

Übersetzen Sie alles mit Smartcat

Wie viele der oben genannten Begriffe kennen Sie im Zusammenhang mit Gaming? Sie stammen aus DOTA, einem E-Sport-Turnier-Spiel. Mit Preisgeldern in Millionenhöhe. Ich habe einmal Artikel für ein solches Spiel übersetzt und lokalisiert. Mein Redakteur sagte: Grammatikalisch gibt es keine Probleme, aber ich habe ehrlich gesagt keine Ahnung, worum es hier geht. Sie müssen eine Vorstellung davon haben. Und Sie müssen auch wissen, welche dieser Begriffe eine Übersetzung in Ihrer Zielsprache haben und welche unverändert verwendet werden (was häufiger vorkommt).

4. Du

Wenn Ihre Sprache eine höfliche Anredeform hat (wie beispielsweise im Russischen oder Französischen), muss der Benutzer immer höflich angesprochen werden. Ihrer Meinung nach mögen Gamer kindisch sein und so, aber das bedeutet nicht, dass sie wie Kinder behandelt werden wollen (es sei denn, sie sind es natürlich). (Natürlich geht es hier nicht darum, was die Charaktere sagen, sondern nur um die Benutzeroberfläche, Anweisungen, Benachrichtigungen, Handbücher und so weiter.)

3. Kürze

„Kürze ist die Schwester des Talents“ lautet ein russisches Sprichwort, und wie Sie sehen werden, trifft dies auf Video- und Handyspiele voll und ganz zu. Denken Sie immer daran, dass der Bildschirm und die Meldungsfelder in der Regel klein sind, halten Sie Ihre Übersetzung also so kurz wie möglich. Ohne unnötige Abkürzungen (es sei denn, der Kunde hat Sie ausdrücklich darum gebeten), aber – so kurz wie möglich.

2. Transkreieren Sie!

Ich habe einmal ein Videospiel übersetzt und lokalisiert, und die Spieleentwickler führten eine Figur namens „Broken Doll” (zerbrochene Puppe) ein. Ich habe dies jedoch mit „Forgotten Doll” (vergessene Puppe) übersetzt. Denn im Russischen lautet die Übersetzung für „zerbrochene Puppe” „Slomannaya kukla” und für „vergessene Puppe” „zabytaya kukla”. Die lokalisierte Version klingt kürzer, dramatischer und ähnelt eher einer Referenz aus einem Horrorfilm (was sie tatsächlich auch war). Am Ende stellte sich heraus, dass sie tatsächlich vergessen worden war (was die Handlung betrifft), also war es ein Volltreffer.

Aber einige Fans, die sich für coole Übersetzer hielten, bombardierten den Community-Manager mit Fragen, warum es „vergessen“ worden sei, obwohl es im Englischen „kaputt“ sei. Und genau deshalb sind sie keine guten Übersetzer, sondern wir. Übersetzen Sie niemals. Transkreieren Sie! Das ist keine technische Anweisung, Sie sollen nicht jedes Wort unverändert lassen. Sie sollten das Spiel so lokalisieren, dass es sich anhört, als wäre es nie auf Englisch (oder in Ihrer Ausgangssprache) gewesen. Und wenn Sie einige Wörter ändern müssen, tun Sie das.

1. Spielen!

Sei einfach ein Gamer. Wenn du denkst, dass „die Lokalisierung von Videospielen nichts Schwieriges sein kann“, liegst du falsch. Heutzutage sind Videospiele ganz selbstverständliche Kunstwerke, genau wie Bücher oder Gemälde (und oft sogar noch besser). Man kann keine Handbücher für Dampfturbinen übersetzen, ohne Ingenieur zu sein. Und genauso kann man Spiele nicht lokalisieren, wenn man kein Gamer ist. Ich hatte einmal eine Lektorin, die viel erfahrener war als ich. Aber als unsere Agentur ein Spiel zur Übersetzung erhielt und ich meine Übersetzung einschickte, korrigierte sie meine Übersetzung von „Hit Points“, was im Grunde genommen die Gesundheit des Charakters bedeutet, in etwas wie „Präzisionsangriffe“. Der Punkt ist: Sei ein Gamer, spiele Spiele, liebe Spiele, und ich bin mir sicher, dass du eines Tages ein großartiger und gut bezahlter Lokalisierer sein wirst!

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *