Blockchain-Übersetzung – Tipps, um Ihr Projekt global zu machen

Updated June 6, 2018
5 tipps um ihr blockchain projekt global auszubauen - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Ganz gleich, ob Sie eine ICO durchführen möchten oder Ihre eigene Kryptowährung entwickelt haben – Lokalisierung ist einer der ersten Schritte, die Sie unternehmen müssen. Blockchain ist von Natur aus kosmopolitisch, und Sie benötigen die Unterstützung der ganzen Welt, um erfolgreich zu sein.

Wo soll man also anfangen? Wir haben mit einigen der bei Smartcat gelisteten Übersetzer und Sprachdienstleistern gesprochen, die sich auf Blockchain spezialisiert haben, um ein paar Tipps zu diesem aufstrebenden Bereich zu erhalten.

1. Bereiten Sie sich auf agile Lokalisierung vor

Eine der größten Herausforderungen bei Krypto-Projekten ist, dass sie sich so schnell ändern. Wenn Sie also übersetzen, ist es sehr wahrscheinlich, dass sich Ihr Ausgangstext bis zum Abschluss der Übersetzungsarbeit geändert hat. Um damit umzugehen, müssen Sie sicherstellen, dass Sie ein Tool verwenden, das agile Lokalisierung zumindest bis zu einem gewissen Grad unterstützt.

Smartcat speichert beispielsweise Übersetzungsspeicher für jeden Inhalt, den Sie übersetzen. Wenn sich also nur ein oder zwei Sätze geändert haben, können Sie das Dokument einfach erneut hochladen, es mit dem Übersetzungsspeicher vorübersetzen und müssen dann nur die neuen Strings übersetzen.

Yuri Chigarov, CEO bei Harmony IT

„Wir arbeiten mit mehreren ICO-Anbietern zusammen, und es kommt häufig vor, dass in letzter Minute Änderungen am Quelltext vorgenommen werden“, sagt Yuri Chigarov, CEO von Harmony IT. „Ich kann mir gar nicht vorstellen, wie wir das ohne Smartcat bewältigen würden.“ (Randbemerkung: Für eine noch engere Integration können Sie eine kontinuierliche Lokalisierung konfigurieren, sodass alle Änderungen in Ihrem Repository automatisch an Smartcat weitergeleitet werden.)

2. Wählen Sie die richtigen Sprachen aus

In welche Sprachen sollten Sie Ihr Krypto-Projekt übersetzen?

Vova Zakharov, Gründer von Gyglio

„Im Bereich Blockchain ist die Nachfrage nach Sprachen vor allem auf ostasiatische Sprachen konzentriert“, sagt Vova Zakharov, Gründer und Übersetzer bei Gyglio. „Fast jedes neue Krypto-Projekt, das wir betreuen, hat Chinesisch, Koreanisch und Japanisch als Zielsprachen.“ Der Grund dafür liegt zum Teil darin, dass Ostasien an der Spitze der „Krypto-Bewegung“ steht, aber auch darin, dass Texte zum Thema Blockchain ohne fundierte Englischkenntnisse oft nur schwer zu verstehen sind.

Andrew Cho

„Viele Koreaner können gut Englisch lesen, verstehen es aber nicht unbedingt“, sagt Andrew Cho, ein Übersetzer für Englisch-Koreanisch bei Smartcat. „Sie würden sich nicht an ein Whitepaper wagen, wenn es lang und schwer verständlich ist.“ Welche anderen Sprachen? „Ich würde sagen Spanisch, Russisch, Deutsch, in dieser Reihenfolge“, sagt Vova. „Zumindest kommt die zweitgrößte Nachfrage aus diesen Ländern.“ Übrigens: Wenn Ihre Muttersprache nicht Englisch ist, sollten Sie darauf achten, dass die Übersetzung ins Englische von einem Fachmann durchgeführt wird – sonst bereitet es Ihnen viel Kopfzerbrechen, wenn Übersetzer aus dem Englischen versuchen, das Kauderwelsch zu entschlüsseln, das aus einer unprofessionellen Übersetzung ins Englische resultiert.

3. Wählen Sie Übersetzer, die auf das Fachgebiet spezialisiert sind

Yujie Zhang

Otávio Banffy

Adrian Probst

Philipp Wacha

Blockchain-Texte sind in Bezug auf die Terminologie sehr eigenwillig, da es sich um ein so neues Wissensgebiet handelt. „Als ich mein erstes Projekt im Bereich Kryptowährungen übersetzte, gab es bei Wikipedia noch nicht einmal einen chinesischen Eintrag für Kryptowährung“, sagt Yujie Zhang, Übersetzerin für Chinesisch bei Smartcat. „Einige Begriffe sind sehr spezifisch für dieses Fachgebiet, und ich muss mich für eine der vielen Online-Varianten entscheiden oder sogar einen eigenen Begriff erfinden.“ Asiatische Sprachen sind schwierig, wenn es um Neologismen geht. „Zum Beispiel gibt es keine zufriedenstellende Übersetzung für ‚Altcoin‘ im Chinesischen“, sagt Yujie. „Die vorhandene Version lautet 山寨币, aber 山寨 bedeutet ‚billige Imitationen‘, was eine negative Bedeutung hat, daher habe ich sie nicht verwendet.“ Europäische Sprachen haben ähnliche Herausforderungen: „Am Anfang ist es am schwierigsten, eine einheitliche Terminologie zu etablieren“, sagt Otávio Banffy, Übersetzer für Englisch und Portugiesisch. „Man muss einen Mittelweg zwischen Anglizismen und übersetzten Wörtern finden“, stimmt Adrian Probst zu, der ins Deutsche übersetzt. Übersetzer, die sich auf diesen Bereich spezialisiert haben, versuchen, sich durch das Lesen relevanter Online-Quellen auf dem Laufenden zu halten. „Um über das Thema auf dem Laufenden zu bleiben, stöbere ich auf Wirtschaftsnachrichten-Websites wie Wirtschaftswoche, Manager Magazin und anderen, um zu sehen, welche Begriffe dort verwendet werden“, sagt Philipp Wacha, ebenfalls Übersetzer ins Deutsche. „Da diese Medien-Websites eine große Leserschaft haben und die Artikel von Fachleuten geschrieben werden, achte ich darauf, dass meine Terminologie für die Leser natürlich klingt.“ Wählen Sie also Übersetzer, die mit den „kryptolinguistischen“ Trends Schritt halten und deren Texte den Leser nicht abschrecken. Wir haben kürzlich „Blockchain und Kryptowährung“ als eigenständige Spezialisierung im Smartcat-Marktplatz eingeführt, sodass Sie Übersetzer mit diesem Tag filtern können.

4. Lernen Sie von Ihren Übersetzern

Yuma Hidaka

Virginia Monti

Übersetzer, die sich auf Blockchain spezialisiert haben, haben an zahlreichen ICO-Whitepapers, Landingpages und Ähnlichem gearbeitet. „Die Anzahl der Aufträge in diesem Bereich nimmt definitiv zu“, sagt der Englisch-Japanisch-Übersetzer Yuma Hidaka. „Tatsächlich hat die Hälfte meiner Projekte mit Kryptothemen zu tun.“ Daher können Ihre Übersetzer Ihnen einiges über den lokalen Markt, seine Vorlieben und Möglichkeiten, sich dort zu bewerben, erzählen. „Es gibt Nachrichtenartikel, Foren und Blogs, die sich mit Krypto-Nachrichten befassen, wie z. B. criptonoticias.com, criptotendencias.com und ambito.com“, sagt Virginia Monti, Übersetzerin für Englisch-Spanisch. „Die Werbung für Inhalte über diese Websites ist eine gute Strategie für lokales Wachstum.“ Damit kommen wir zum letzten Punkt.

5. Hören Sie nicht auf, sobald Ihre Inhalte lokalisiert sind

Sie denken vielleicht, dass Sie sich zurücklehnen und die Früchte Ihrer Arbeit ernten können, sobald Ihre Inhalte veröffentlicht und lokalisiert sind. Das ist jedoch kaum der Fall: Jedes Land hat seine eigenen Besonderheiten und seine eigenen Online-Foren, in denen Blockchain-bezogene Themen diskutiert werden. Stellen Sie sich diese als lokale Pendants zu bitcointalk.org vor. Hören Sie also nicht auf. Bitten Sie Ihre Übersetzer, die lokalen Märkte zu untersuchen und sich an Diskussionen zu Ihren Projekten zu beteiligen. Dies erhöht Ihre Glaubwürdigkeit in den Augen der lokalen Krypto-Enthusiasten. „Wir haben so etwas mit einigen unserer Kunden gemacht“, sagt Vova Zakharov, „und man merkt wirklich einen Unterschied, wenn man mit den Leuten in ihrer Muttersprache spricht. Sie halten einen nicht mehr für einen Außerirdischen.“ Wollen Sie Ihr Krypto-Projekt globalisieren? Teilen Sie uns Ihre Meinung in den Kommentaren mit!

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *