Lokalisierung ist ein Bereich, der viele Fähigkeiten erfordert, und es ist nicht immer einfach, Personen zu finden, die mehr als nur ein oder zwei dieser Fähigkeiten beherrschen.
Lokalisierungsprojekte können sich hinsichtlich des Arbeitsaufwands unterscheiden und die Fristen können knapp sein. Mit anderen Worten: Sie müssen ein starkes Team aufbauen, wenn Sie möchten, dass Projekte reibungslos ablaufen.
Hier sind fünf kurze Tipps, die Ihnen helfen, mit Smartcat ein effizientes Team zusammenzustellen. Wenn Sie bereits ein Team haben, helfen Ihnen diese Tipps dabei, die Zusammenarbeit zu fördern und die Effizienz Ihres Teams zu verbessern.
Tipp Nr. 1: Verantwortlichkeiten festlegen
Die erste Frage, die Sie sich stellen sollten, lautet: „Wen sollte ich in mein Lokalisierungsteam aufnehmen?“ Je nach Größe Ihres Unternehmens und Ihrer Projekte kann es verschiedene Rollen und Fachleute geben. Hier sind die gängigsten:
Wie Sie sehen, können an einem Lokalisierungsprozess zahlreiche Personen beteiligt sein. Projektmanager müssen alle beweglichen Teile koordinieren und stehen dabei oft vor folgenden Herausforderungen:
Sie müssen wissen, wie viele Ressourcen Ihnen zur Verfügung stehen.
Sie müssen eine flexible, kostengünstige Möglichkeit finden, Ihr Lokalisierungsteam bei Bedarf zu erweitern.
Die Zuweisung von Verantwortlichkeiten zwischen sich überschneidenden Rollen, wie Lokalisierungsmanagern und Qualitätssicherungsexperten.
Wie Smartcat helfen kann
Wenn Sie alle Ihre Übersetzungsprojekte in Smartcat verwalten, können Sie alle Team-Informationen (Rollen und E-Mail-Adressen) auf einer Seite einsehen und so ganz einfach überprüfen, wer innerhalb und außerhalb Ihres Unternehmens verfügbar ist.
Sie können Fachleute per E-Mail oder durch Teilen eines Links aus Smartcat heraus zur Zusammenarbeit einladen.
Sie können Ihren Teammitgliedern verschiedene Rollen zuweisen und Gruppen organisieren, je nachdem, wie viel Verantwortung Sie ihnen übertragen möchten.
Über den Smartcat Marketplace können Sie mit wenigen Klicks Sprachdienstleister beauftragen und zu Ihrem Team hinzufügen.
Teammitglieder können jeden Text gleichzeitig bearbeiten, ohne sich gegenseitig in ihrer Arbeit zu beeinträchtigen.
Tipp Nr. 2: Strukturieren Sie Ihr Team
Der zweite Schwachpunkt ist die Entscheidung, wo und wie Ihr Lokalisierungsteam arbeiten soll. Die üblichen Ansätze sind:
Ein internes Team als Teil der Marketing-, Content- oder Produktteams.
Ein internes Team als eigenständige Abteilung.
Auslagerung von Dienstleistungen an Freiberufler oder ein Übersetzungsunternehmen.
Jeder Ansatz hat seine Vor- und Nachteile, aber die größten Probleme entstehen, wenn man versucht, alle drei zu kombinieren. Folgendes kann passieren:
Mangelnde Transparenz: Einige Mitarbeiter erhalten mehr Aufgaben als andere und können die Arbeitslast nicht bewältigen, da niemand weiß, wer was macht.
Mangelnde Kommunikation: Die Mitarbeiter wissen nicht, dass sie an demselben Projekt arbeiten.
Wie Smartcat Ihnen helfen kann
Alle Ihrem Arbeitsbereich zugewiesenen Teammitglieder können auf die relevanten Projektdetails zugreifen und die verschiedenen Rollen einsehen.
Sie können jederzeit sehen, wer der Projektverantwortliche ist, und sich bei Bedarf an ihn wenden.
Sie können jederzeit den Verlauf einer Übersetzung einsehen, um zu sehen, wer bestimmte Änderungen vorgenommen hat. Sie können auch frühere Versionen wiederherstellen, Fragen stellen oder Kommentare für andere im Editor hinterlassen.
Tipp Nr. 3: Zugang zu Technologie bereitstellen
Der dritte Aspekt ist, dass Ihr Team über die richtige technologische Infrastruktur verfügen muss, damit alles nach Plan verläuft. Dazu können Übersetzungsmanagement-Software, der Zugriff auf maschinelle Übersetzungen und Translation-Memory-Datenbanken sowie andere Technologien gehören.
Technologie erfordert nicht nur weniger menschlichen Aufwand, sondern hilft auch, menschliche Fehler zu vermeiden, und ermöglicht es den Teammitgliedern, sich auf spezialisiertere Aufgaben zu konzentrieren. Das einzige Problem dabei ist, dass es zu Problemen wie inkompatiblen Dateiformaten, durcheinandergebrachten Layouts und inkonsistenter Terminologie kommen kann, wenn jeder unterschiedliche Systeme oder Produkte verwendet.
Wie Smartcat Ihnen helfen kann
Wir bieten alles, was Ihr Team braucht – und noch mehr!
Unsere intelligente Routing-Technologie wählt die beste Übersetzungsmaschine aus, wenn Sie mit maschineller Übersetzung arbeiten.
Alle im Editor genehmigten Segmente werden im Translation Memory gespeichert und automatisch in neue Texte eingefügt, wenn ähnliche Fragmente übersetzt werden müssen.
Alle Mitglieder des Arbeitsbereichs verfügen über ein gemeinsames Smartwords-Guthaben, das von Ihnen kontrolliert wird, sodass sie jederzeit auf maschinelle Übersetzungen und Übersetzungsspeicher zugreifen können.
Sie müssen nichts tun, um die ursprüngliche Dateiformatierung beizubehalten, auch dies geschieht automatisch.
Tipp Nr. 4: Behalten Sie das Budget im Auge.
Der nächste wichtige Punkt, den es zu beachten gilt, ist, dass an der Lokalisierung eine Vielzahl unterschiedlicher Interessengruppen beteiligt ist. Einige davon gehören möglicherweise nicht zu Ihrem Team, haben aber dennoch Einfluss auf den Zeitplan und die Kosten, indem sie Ausgaben genehmigen oder ablehnen. Daher ist es wichtig, zu überlegen, wie man damit komfortabel umgehen kann.
Wie Smartcat Ihnen helfen kann
Smartcat bietet Smartwords an, mit denen Sie nicht nur die Qualität der maschinellen Übersetzung maximieren und Kosten für professionelle Lektoratsdienste sparen können, sondern auch verfolgen können, wie viele Wörter Sie für maschinelle Übersetzungen oder Übersetzungsspeicher verwenden können.
Sie können Ihren Smartwords-Kontostand ganz einfach einsehen und Benachrichtigungen einrichten, wenn Ihr Guthaben zur Neige geht, damit Ihre Arbeit nie unterbrochen wird.
Tipp Nr. 5: Bereiten Sie sich auf zukünftige Skalierbarkeit vor.
Wenn Ihr Unternehmen wächst, benötigen Sie wahrscheinlich mehr maschinelle Übersetzungen, mehr Übersetzer, mehr Lektoren usw. Ein gut definiertes Projektmanagementsystem hilft Ihnen dabei, Ihr Lokalisierungsteam zu vergrößern, wenn Sie dazu bereit sind.
Wie Smartcat Ihnen helfen kann
Wenn Sie über die Anforderungen eines einzelnen Benutzers übertreffen, können Sie reibungslos in eine Managerrolle wechseln, die es Ihnen ermöglicht, größere mehrstufige Projekte durchzuführen, Übersetzer und Sprachdienstleister zu beauftragen, Zahlungen zu tätigen und sogar den gesamten Prozess von Anfang bis Ende zu automatisieren.
Gemeinsam voranschreiten
Wenn es Ihr Ziel ist, ein solides Lokalisierungsteam aufzubauen, wird Smartcat den gesamten Prozess vereinfachen, da alle Teammitglieder und beteiligten Stakeholder es nutzen können.
Smartcat ist ein einheitliches Kommunikationstool, das Ihnen dabei hilft:
die Kommunikation innerhalb des Lokalisierungsteams zu vereinfachen,
Probleme bei der Versionskontrolle zu beseitigen,
eine agile Lokalisierung und Entwicklung einzuführen, indem alle Übersetzungsänderungen nachverfolgt werden.
Sind Sie bereit, Ihr Lokalisierungsteam aufzubauen oder Ihrem bestehenden Lokalisierungsteam einen echten Schub zu geben? Wir hoffen, dass Ihnen diese Tipps weiterhelfen, und wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Team.
Abonniere unseren Newsletter




