Lokalisierung Ihres Produkts in Dutzende Sprachen: Fallstudie Quadcode

Updated December 15, 2021
Das tool mit dem wir uns auf verbesserungen konzentrieren konnen - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Als IT-Fachmann stehen Sie möglicherweise häufig vor der Herausforderung, Ihr Produkt und verschiedene zugehörige Materialien innerhalb kürzester Zeit in viele Sprachen zu lokalisieren.

Ruslan Ulukhanov, Lokalisierungsmanager bei Quadcode, einem internationalen IT-Unternehmen, das Software für die Handels- und Investmentbranche entwickelt, fand die Antwort in Smartcat. Hier erfahren Sie, wie.

Mit welchen Herausforderungen im Bereich Lokalisierung waren Sie konfrontiert, bevor Sie Smartcat eingesetzt haben?

Wir hatten eine Reihe von Apps, Websites und Landingpages, die in ein Dutzend Sprachen lokalisiert werden mussten, sowie verschiedene Materialien, die jeden Tag dringend in ein weiteres Dutzend Sprachen übersetzt werden mussten.

Damals, als wir anfingen, wurden Übersetzungen noch manuell angefertigt. Ich musste jeden Text an jeden einzelnen der vielen Übersetzer schicken, mit denen wir zusammenarbeiteten, dann auf eine Antwort warten (sofern wir eine erhielten), dann den übersetzten Text einfügen, dann jemanden bitten, ihn zu korrigieren, und so weiter.

Die meisten Texte wurden von unseren Mitarbeitern übersetzt, die Fremdsprachen beherrschten, sowie von einigen externen Fachleuten, die wir finden konnten.

Offensichtlich führte dieser Ansatz auf lange Sicht zu vielen Fehlern, Unstimmigkeiten und Kopfzerbrechen.

Wie hat Smartcat Ihnen dabei geholfen, diese Herausforderungen zu meistern?

Mein Kollege Victor und ich haben 2016 begonnen, Smartcat zu nutzen.

Zunächst mussten wir ein festes Team von Übersetzern aufbauen. Heute weiß ich, dass dies wahrscheinlich der schwierigste Teil war. Wir haben sehr spezifische Texte, oft mit komplizierter Terminologie, daher haben wir nach dem Prinzip „Versuch und Irrtum“ gearbeitet. Heute haben wir ein großartiges Team von Muttersprachlern, die mit unseren Anforderungen bestens vertraut sind.

Es versteht sich von selbst, dass mit einer guten Übersetzungsumgebung, in der man den Fortschritt der Übersetzung verfolgen, den Kontext mit den Übersetzern besprechen und das Translation Memory und Glossare nutzen kann, die Arbeit viel einfacher und bequemer geworden ist. Außerdem erfolgt die Bezahlung der Übersetzer auf der Plattform automatisch, sodass wir keine Zeit damit verschwenden müssen, Wörter zu zählen und Zahlungen zu berechnen.

Warum haben Sie sich für Smartcat und nicht für andere Lokalisierungslösungen entschieden?

Bevor ich bei Quadcode angefangen habe, wurde ich oft eingeladen, als freiberuflicher Übersetzer an Projekten auf Smartcat teilzunehmen. Und ich ging davon aus, dass jemand auf der anderen Seite diese Projekte erstellen und bezahlen musste.

Sie konnten nicht einfach aus dem Nichts auftauchen. Und ich hatte Recht. Also haben wir ein Kundenkonto erstellt und nutzen es seitdem. Smartcat war kostenlos und vertraut, sodass wir damals nicht über andere Lösungen nachgedacht haben.

Mit Smartcat werden Übersetzungen einfach, schnell und kostengünstig.

Wie hat sich Ihr Arbeitsablauf verändert, seit Sie Smartcat verwenden?

Ich importiere die zu lokalisierenden Texte in Smartcat und beauftrage Übersetzer und Lektoren aus unserem Team, die schon seit längerer Zeit bei uns sind und denen nichts mehr erklärt werden muss. Meine Aufgabe ist es, ihnen den Kontext zu vermitteln und ihre Fragen zu beantworten. Wenn ich eine neue Sprache oder einen neuen Übersetzer benötige (wie kürzlich im Fall von Zulu), suche ich einfach auf dem Marktplatz nach jemandem, der für den Auftrag verfügbar ist. Wenn die Übersetzung fertig ist, kann ich sie in meinem bevorzugten Format herunterladen. So muss ich mich nicht um Zahlungen oder andere Dinge kümmern und kann mich ganz auf die Verbesserung der Qualität konzentrieren.

Was sind Ihre Lieblingsfunktionen? Inwiefern sind sie hilfreich?

Ich bin froh, dass ich jetzt mit nur einem Klick mehrere Freiberufler gleichzeitig einladen kann. Das spart im Vergleich zu früher wirklich Zeit. Wenn man zwei Dutzend Sprachen und jeden Tag dieselben Übersetzer hat, macht es keinen Sinn, sie jeden Tag manuell zuzuweisen.

Eine weitere großartige Funktion ist die Liste der Platzhalter. Damit können Sie sicher sein, dass Ihre Variablen während der Übersetzung nicht beschädigt werden. Der einzige Nachteil ist, dass die Liste der Optionen recht klein ist und Sie alte Platzhalter löschen müssen, um neue hinzuzufügen.

Meiner Meinung nach sind die wertvollsten Funktionen der Plattform die Möglichkeit, Kommentare zu Segmenten abzugeben, Bilder einzufügen und die Vorschau im Kontext anzuzeigen.

Von den Dingen, die verbessert werden könnten, würde ich den Chat nennen: Es wäre schön, wenn man die Systemmeldungen loswerden und die Benachrichtigungen ein wenig beschleunigen könnte.

Welche Ergebnisse haben Sie mit Smartcat erzielt?

Es ist uns gelungen, ein Umfeld zu schaffen, in dem wir freundlich und angenehm an Projekten arbeiten können, während wir gleichzeitig unsere Fristen einhalten und die Qualität verbessern. Es gab Fälle, in denen wir innerhalb weniger Tage riesige Mengen an Dokumenten in alle EU-Sprachen übersetzen mussten, und wir haben dies immer geschafft, ohne Millionen auszugeben.

Teilen Sie Ihre Lokalisierungstipps und Best Practices, die für andere Unternehmen nützlich sein könnten.

Die Vereinfachung des Ausgangstextes ist manchmal eine gute Vorgehensweise, insbesondere wenn Sie in eine große Anzahl von Sprachen übersetzen müssen, die zu verschiedenen Sprachfamilien gehören. Dazu gehört auch, den Ausgangstext zu überarbeiten und Mehrdeutigkeiten, Redundanzen usw. zu beseitigen.

Fügen Sie bei Bedarf immer Kommentare oder Bilder zu Segmenten hinzu. Allerdings würde ich ein Projekt nicht mit Kommentaren überladen, da dies die Übersetzer manchmal überfordern kann.

Halten Sie Ihre TMs natürlich sauber und auf dem neuesten Stand.

Und vor allem: Vergessen Sie nicht, Ihren Übersetzern etwas Liebe zu zeigen. Schreiben Sie ihnen öfter „Lass dir Zeit“ und „Ist schon okay“, dann werden sie Sie sicher auch lieben und Ihnen „Alter“, „hahaha“ und „Danke, Herr Ruslan“ zurückschreiben.

Alles andere, was Sie für wichtig halten

Ich möchte dem Smartcat-Team und Aleksandr Bdaitciev persönlich für ihre Unterstützung und die Berücksichtigung unserer Kommentare im Laufe der Jahre danken. Es war schön zu sehen, dass in einem der letzten Updates einige meiner Vorschläge zur Verbesserung der Plattform umgesetzt wurden.

Und natürlich ein großes Lob an meine lieben Übersetzer, nämlich Geraldo, Frank, Elena, Veronica, Ali, Jesus, Ha, Varun, Sujoy, Yi, Annie, Waratha, Novi, Lee und viele andere. Ihr seid die Besten!

Weitere Geschichten darüber, wie Sie Ihr Produkt global erfolgreich machen können, erfahren Sie auf der kommenden LocFromHome-Konferenz.

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *