Einfach: Über die Lokalisierung mobiler Apps, das „Ich“ im Team und das Feuer des Prometheus

Updated April 23, 2021
Einfache fallstudie zur lokalisierung mobiler apps - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Wenn Sie darüber nachdenken, Ihre mobile App auf neue Märkte zu bringen, lesen Sie, wie die Entwickler von Simple: Intermittent Fasting App sie in sechs Sprachen lokalisiert haben und warum sie glauben, dass ein gut aufgestelltes Team der Schlüssel zum Erfolg ist.

Smartcat: Erzählen Sie uns etwas über Ihr Unternehmen und Ihre App – wie hilft sie den Menschen?

Pavel Trismakov, Leiter Lokalisierung, AM APPS: Unser Hauptprodukt heißt Simple Fasting App. Es führt seine Nutzer in die Grundlagen des intermittierenden Fastens ein. Wir beziehen anerkannte Ernährungsexperten, Diätassistenten und Biochemiker in unsere Arbeit an der App ein. So wird beispielsweise jeder Artikel über bewusste Ernährung zunächst von Shi Xing Mi, einem renommierten Shaolin-Mönch, Redner und Schriftsteller, geprüft und genehmigt.

Welche Sprachen unterstützt die App?

Pavel: Russisch, Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch, brasilianisches Portugiesisch und natürlich Englisch. Wir werden diese Liste in Zukunft erweitern.

Ziehen Sie es vor, eigene Übersetzer zu beschäftigen, sie über eine Freelancer-Plattform zu beauftragen oder diese Aufgaben an eine Agentur auszulagern?

Pavel: Als ich gerade angefangen habe, haben wir uns für Übersetzungsagenturen entschieden. Leider war die Qualität der Lokalisierung nicht gerade toll. Eines der Hauptverkaufsargumente unseres Produkts ist die Bereitstellung von Inhalten für unsere Nutzer in einer Form, die Instagram-Stories ähnelt. Wenn die Inhalte nicht ansprechend sind, haben die Nutzer das Gefühl, einen langweiligen medizinischen Artikel zu lesen. Wir möchten, dass unsere Nutzer vollständig in den Prozess des intermittierenden Fastens eintauchen können, und deshalb investieren wir so viel Aufwand in die Personalisierung und Anpassung unserer Sprachen.

Wir haben erkannt, dass Übersetzungsagenturen unsere Erwartungen einfach nicht erfüllen können. Deshalb haben wir unser eigenes Team aus Übersetzern, Lektoren, Testern, Designern, Künstlern und Animatoren aufgebaut und entwickeln weiterhin einen individuellen Ansatz für die Zusammenarbeit mit jedem einzelnen von ihnen.

Alex Ashikhin, Lokalisierungsmanager: Wir haben unsere eigene Metapher, um diesen Ansatz zu veranschaulichen – das Feuer des Prometheus. Das Feuer steht in unserem Fall für die Gesamtheit des Produktwissens, das für die erfolgreiche Erfüllung der Aufgabe erforderlich ist, und Prometheus ist der Lokalisierungsmanager, der dieses Feuer an das Team weitergibt. Je mehr Menschen an dieser Kette beteiligt sind, desto mehr Erkenntnisse gehen auf dem Weg verloren.

Der Lokalisierungsmanager ist ein Prometheus, der das Feuer des Produktwissens an das Lokalisierungsteam weitergibt.

Wie haben Sie von Smartcat erfahren und warum haben Sie sich unter all den Mitbewerbern für dieses Produkt entschieden?

Alex: Ich habe 2015 angefangen, Smartcat zu nutzen. Damals war ich Freiberufler und habe in meiner Arbeit hauptsächlich Smartcat und SDL Trados Studio verwendet. Trados war für mich eine leistungsstarke Plattform, die für jede Situation geeignet war, während Smartcat eine leichtgewichtige Cloud-Plattform war, mit der man schnell von überall und jedem Gerät aus mit der Arbeit beginnen konnte. Mir gefällt auch die schicke, minimalistische Benutzeroberfläche – das ist wichtig bei Tools, die man täglich verwendet.

Pavel: Bei unserer Lokalisierungsarbeit halten wir uns an dieselben Prinzipien wie bei unserer Simple-App – alles sollte einfach und effizient sein. Smartcat passt in diesem Fall perfekt zu uns. Wir haben unsere Arbeit mit Aufträgen und Auszahlungen automatisiert, verschwenden keine Zeit mehr mit Bürokratie und Formalitäten und konzentrieren unsere ganze Energie auf das Wesentliche – die Qualität der Lokalisierung und einen individuellen Ansatz für jedes Mitglied unseres Teams.

Wir haben unsere Arbeit mit Aufträgen und Auszahlungen automatisiert, verschwenden keine Zeit mehr mit Bürokratie und Formalitäten und konzentrieren unsere ganze Energie auf das Wesentliche – die Qualität der Lokalisierung und einen individuellen Ansatz für jedes Mitglied unseres Teams.

In welcher Phase der Produktentwicklung haben Sie beschlossen, dass es an der Zeit ist, andere Märkte zu erobern? Welche Sprachen haben Sie zuerst ausgewählt und warum?

Pavel: Nachdem wir Simple an einem amerikanischen Publikum getestet hatten (Simple wurde ursprünglich in Russland entwickelt und verkauft – Smartcat), stellten wir fest, dass die Zahlen gut sind, und beschlossen, mit der Lokalisierung zu beginnen. Das war etwa ein Jahr nach dem Start der App.

Unsere erste Sprachauswahl umfasste Sprachen, die von der Mehrheit der Menschen in Europa, Nord- und Südamerika gesprochen werden. Heute planen wir, auch asiatische Sprachen einzuführen: Chinesisch, Koreanisch und Japanisch. Wir warten auf den richtigen Zeitpunkt, um damit zu beginnen.

Wir achten sehr sorgfältig darauf, dass unsere Inhalte an die kulturellen Unterschiede anderer Länder angepasst werden. In den meisten Fällen führen wir eine vollständige Transkreation (oder Neufassung) eines Artikels durch und erstellen sogar „Feiertagstexte” für bestimmte Lokalisierungen.

Können Sie einige Beispiele für solche „Anpassungen” nennen?

Sicher. Die folgenden Beispiele beziehen sich auf die kulturellen Unterschiede zwischen russisch- und englischsprachigen Ländern, aber wir nehmen ähnliche Anpassungen für alle unsere verfügbaren Lokalisierungen vor.


Vier Beispiele für Kulturalisierung in Simple: Intermittent Fasting App

#1: Fiktive Figuren

In einem unserer Artikel über Sodbrennen haben wir uns entschlossen, anstelle des guten alten europäischen Drachen auf eine alte russische Volkssage Bezug zu nehmen und eine Illustration eines in slawischen Ländern bekannten Drachen zu verwenden: Zmey Gorynich. Dieses Beispiel verdeutlicht die enorme Bedeutung kultureller Unterschiede und die Notwendigkeit der Lokalisierung.

Links: Der „übliche Drache“ für ein allgemeines Publikum. Rechts: Der dreiköpfige Zmey Gorynych für das russische Publikum

#2: Helden des Alltags

Für das russische Publikum ist der Kosmonaut Juri Gagarin – der erste Mensch, der den Weltraum bereiste und sicher zurückkehrte – ein allgemein anerkanntes Symbol für die Weltraumforschung. Die Illustration seines charakteristischen Lächelns vor einer Rakete ist fast jedem in den postsowjetischen Ländern bekannt.

Für das amerikanische Publikum haben wir stattdessen eine Illustration des Apollo-Programms verwendet, auf der Neil Armstrong zusammen mit Buzz Aldrin auf der Mondoberfläche zu sehen ist.

Links: „Ein kleiner Schritt für einen Menschen“. Rechts: „Poyekhali!“

#3: Geografie und Sehenswürdigkeiten

Links: Golden Gate Bridge in San Francisco. Rechts: Bronzeritter in St. Petersburg, Russland

Nr. 4: Standortbezogene Inhalte

Manchmal veröffentlichen wir bestimmte Inhalte, die nur für eine bestimmte Region bestimmt sind. Hier ist beispielsweise ein Beitrag zum russischen Maslenitsa-Fest, das mit dem Ende des Winters in Verbindung steht.


Mit welchen Schwierigkeiten sieht sich der Lokalisierungsmanager bei einem neuen Projekt als Erstes konfrontiert? Wie hilft Smartcat dabei?

Pavel: Die größte Schwierigkeit besteht darin, das Team zusammenzustellen. Das ist das Erste, woran man scheitern kann, und zwar ziemlich schnell. Es ist extrem wichtig, den richtigen Ansatz für jeden Mitwirkenden zu finden und genau zu kommunizieren, was man will und was man von dieser Zusammenarbeit erwartet. Dafür gibt es kein Geheimrezept. Man muss sich in die Lage des Übersetzers versetzen und Arbeitsbedingungen schaffen, unter denen man selbst gerne arbeiten würde. Eine leicht abgewandelte Form des kategorischen Imperativs, wenn man so will.

Man muss sich in die Lage des Übersetzers versetzen und Arbeitsbedingungen schaffen, unter denen man selbst gerne arbeiten würde.

Die zweite Schwierigkeit ist die Kommunikation zwischen den Abteilungen innerhalb des Unternehmens. Das Produktteam, das Entwicklungsteam, das Marketingteam, das Supportteam – man muss mit allen ein einheitliches Verständnis haben. Es ist wichtig, klar zu machen, was die Lokalisierungsabteilung macht, und dass wir nicht einfach nur Texte übersetzen.

Hier ist meine Lieblingsdefinition dessen, was wir tun: Lokalisierung ist der Vorgang der Übertragung der Benutzererfahrung. Trotzdem ist Lokalisierung etwas, worüber die Leute erst im letzten Moment nachdenken, obwohl es eigentlich umgekehrt – nämlich bei der Konzeption einer neuen Funktion. Es ist eine Art Butterfly-Effekt: Man hat eine coole Idee, aber dann erreicht die Benutzererfahrung die Benutzer einfach nicht – zum Beispiel aufgrund von etwas, das sonst fast unmöglich zu übersetzen wäre.

Smartcat eignet sich perfekt für die Teamarbeit. Sie können einem Projekt beliebig viele Mitwirkende zuweisen, die direkt in den Textsegmenten miteinander kommunizieren können – sich gegenseitig Fragen stellen, Feedback geben, und dies ist für alle an dem Projekt beteiligten Übersetzer sichtbar. Wir haben auch Slack-Kanäle eingerichtet, in denen die Ausführenden miteinander sprechen und Probleme oder Fragen klären können. Dies sorgt für einen reibungslosen Arbeitsablauf.

Smartcat eignet sich perfekt für die Teamarbeit.

Welche Veränderungen haben Sie bemerkt, seit Ihr Unternehmen auf Smartcat umgestellt hat? Wie haben sich die KPIs nach der Einführung unserer Lösung verändert?

Pavel: Wir haben eine umfassendere Kontrolle über den Lokalisierungsprozess und geringere Fehlerquoten. Ein weiterer Vorteil liegt in den Kosten: Durch die direkte Zusammenarbeit mit Freiberuflern konnten wir unsere Ausgaben im Vergleich zu externen Agenturen um etwa 20 % senken.

Was die Qualitätssicherung angeht, verfügen wir über einen durchgängigen Kontroll-Workflow. Am Anfang war natürlich noch längst nicht alles so effektiv wie heute. Wir haben das Aufgabenmanagement in Trello durchgeführt, die Aufgabenkarten zwischen den Ausführenden hin- und hergeschoben, und dann haben diese ihre Arbeit in ihren eigenen CAT-Systemen erledigt. Das führte gelegentlich zu Verwirrung und einem gewissen Maß an Chaos. Jetzt haben wir viel mehr Transparenz in den Arbeitsabläufen.

Aufgrund meiner Geheimhaltungsvereinbarung kann ich keine Zahlen nennen, aber seit wir unsere App lokalisiert haben, ist unsere Konversionsrate von kostenlos zu kostenpflichtig deutlich gestiegen, während die Abwanderungsrate gesunken ist. Die Kundenbindungsrate hat sich verbessert, ebenso wie die Anzahl der Abonnements. Nach unserer Erfahrung hat die Lokalisierung unserem Geschäft einen echten Schub gegeben.

Nachdem wir unsere App lokalisiert haben, ist unsere Konversionsrate von kostenlos zu kostenpflichtig deutlich gestiegen, während die Abwanderungsrate gesunken ist.

Welchen Rat würden Sie Unternehmen geben, die Schwierigkeiten mit der Lokalisierung haben?

Pavel: Mein wichtigster Ratschlag ist, immer an das Team zu denken, mit dem Sie zusammenarbeiten werden. Um die besten Ergebnisse zu erzielen, müssen Sie Ihren Übersetzern, Lektoren und anderen Mitwirkenden angenehme Arbeitsbedingungen bieten. Bemühen Sie sich darum, dass sie zufrieden und motiviert sind. Wenn Sie ein Teammitglied sehen, das mit 110 % Effizienz arbeitet und Ihnen mehr gibt, als Sie von ihm erwarten, scheuen Sie sich nicht, ihm einen Bonus zu geben oder seinen Tarif zu erhöhen. Das ist eine fantastische langfristige Strategie, denn ein zufriedener Übersetzer wird Ihnen hervorragende Ergebnisse liefern.

Ein zufriedener Übersetzer liefert Ihnen hervorragende Ergebnisse.

Alex: Und Sie sollten so früh wie möglich über die Lokalisierung nachdenken. Wenn es an der Zeit ist, das Produkt zu lokalisieren, stehen alle anderen Unternehmen vor denselben Problemen – Dateiformulare, Codezeilen, die zu den Ressourcen hinzugefügt werden müssen, Verkettung von Zeichenfolgen, Schnittstellen, die nur für eine Sprache entwickelt wurden, mangelnde Flexibilität, fehlende Lokalisierungstesttools und so weiter.

All diese Probleme lassen sich vermeiden, wenn Sie sich vorab an einen Spezialisten oder ein Lokalisierungsstudio wenden. Dort sollte man Ihnen Auskunft über den Lokalisierungsprozess und die zu beachtenden Punkte geben können. Am besten ist es, dies gleich von Anfang an zu tun. Das ist sowohl kostengünstiger als auch effizienter. Kaufen Sie Qualität oder kaufen Sie zweimal.


Sind Sie bereit, Ihre eigene Lokalisierungsreise zu beginnen? Machen Sie es mit Smartcat!

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *