Im Jahr 2010 bot Coursera eine Handvoll Kurse in drei Sprachen an. Heute sind es bereits 4.200 Kurse in mehr als 17 Sprachen an. Seitdem hat viele Fortune-500-Marken ebenfalls die weltweite Einführung von Kursen für Mitarbeiter, Kunden und Partner vorangetrieben.
Wahrscheinlich arbeiten Sie für ein Unternehmen, das sich für einen universellen Zugang für Lernende einsetzt. Vielleicht wurden Sie gerade mit der Übersetzung Ihrer E-Learning-Inhalte beauftragt, oder Sie leiten bereits seit einiger Zeit ein E-Learning-Übersetzungsprojekt und suchen nach einer besseren Lösung.
Ganz gleich, ob Sie Ihre globale E-Learning-Strategie planen oder die Einführung beschleunigen möchten – hier finden Sie alles, was Sie über die Übersetzung von E-Learning-Inhalten wissen müssen, von A bis Z.
Ein Wort zur Übersetzung von E-Learning-Inhalten und warum sie wichtig ist
Übersetzungen für den Bereich Lernen und Entwicklung (L&D) umfassen das Anbieten Ihrer bestehenden Lernmaterialien in neuen Sprachen.
Wenn beispielsweise eine L&D-Abteilung einen Unternehmensschulungskurs in ihrer Ausgangssprache erstellt, muss dieser möglicherweise auch in die Muttersprachen ihrer weltweit verstreuten Mitarbeiter übersetzt werden.
Je nach Art Ihres Unternehmens möchten Sie mit Ihren Schulungsprogrammen möglicherweise mehrere Ziele erreichen. Der offensichtliche Grund für die Erstellung mehrsprachiger L&D-Programme ist, jedem Mitarbeiter Zugang zu Lern- und Schulungsangeboten in seiner Muttersprache zu ermöglichen. Eine gemeinsame Studie von Rosetta Stone und Forbes zeigt, dass 80 % der Mitarbeiter produktiver sind, wenn sie Anweisungen in ihrer Muttersprache erhalten. EdTech zeigt, dass Unternehmen durch Schulungen in der Muttersprache der Lernenden eine Produktivitätssteigerung von 50 % erzielen können, während gleichzeitig Kosteneinsparungen von 50 bis 70 % möglich sind. Und laut Untersuchungen der University of Chicago führt die Verwendung einer Fremdsprache zu einer „verringerten Lebhaftigkeit der mentalen Bilder”, was auf eine geringere Wissensspeicherung beim Lernen in einer Nicht-Muttersprache hindeutet.
Hier sind weitere Vorteile:
Erweiterung des Rekrutierungspools
Schließung von Qualifikationslücken bei Mitarbeitern
Bindung von Talenten
Zufriedenheit der Mitarbeiter
Verbesserung der Gesamtleistung des Unternehmens
Untersuchungen von Learn Upon zeigen, dass die obersten Prioritäten von Führungskräften im Bildungsbereich variieren. Während die am häufigsten genannte Priorität darin bestand, die Wirkung von Bildungsprogrammen aufzuzeigen, gaben 74 % sagte, dass es ebenfalls oberste Priorität habe, die Erwartungen der Lernenden zu erfüllen und sie zu motivieren. Eine der besten Möglichkeiten, Lernende zu motivieren, besteht darin, die Inhalte auf ihre sprachlichen Bedürfnisse zuzuschneiden. Es ist wahr: 90 % der Menschen lernen lieber in ihrer Muttersprache.
„Wenn man einem Publikum aus Lernenden aus aller Welt ausschließlich englischsprachige Inhalte anbietet, lädt man sie dazu ein, sich nur teilweise zu zeigen. Lernen findet zu 100 % statt, wenn man die Menschen dort abholt, wo sie stehen, in ihrer Sprache und in ihrer Kultur“, sagt Matt Smith, Manager, Learning & Growth Operations bei Flywire.
Mit mehr als 6 von 10 L&D-Führungskräften (61 %) geben an, dass sie 2024 über ihr höchstes Budget seit 2019 verfügen. Damit besteht die Möglichkeit, mehr in die Technologie und Ressourcen zu investieren, die für die Beschleunigung der weltweiten Einführung des Kurses erforderlich sind.
Überlegungen zur Globalisierung Ihres Kurses
Die Erweiterung Ihres L&D-Programms auf mehrere Sprachen erfordert eine sorgfältige Planung. Hier sind die wichtigsten Punkte, die führende L&D-Manager bei der Überprüfung und Bewertung des richtigen Ansatzes für die Übersetzung ihrer E-Learning-Inhalte berücksichtigen. Ohne sich vorrangig auf das Wesentliche zu konzentrieren, wird es schwierig sein, Ihren Übersetzungsworkflow zu optimieren, insbesondere wenn Sie weitere Sprachen hinzufügen.
Was ist das Ziel Ihres Unternehmens? | Die Einführung eines globalen Schulungsprogramms muss mit den Zielen und Schlüsselergebnissen (OKRs) Ihres Unternehmens übereinstimmen. Was ist Ihr oberstes Ziel bei der Erweiterung Ihrer L&D-Programme um neue Sprachen? Ihr Ziel wird wahrscheinlich in einen der oben genannten Bereiche fallen, aber es ist am besten, wenn Sie es konkret formulieren, um eine Strategie dafür zu entwickeln. Möchten Sie das Engagement und die Zufriedenheit Ihrer Mitarbeiter steigern, die Produktivität erhöhen oder Qualifikationslücken schließen? Möchten Sie alle Kurse übersetzen oder reichen einige wichtige Lernmaterialien aus? |
Benötigen Sie eine reine Übersetzung oder eine Lokalisierung? | Es ist wichtig zu überlegen, ob Sie dasselbe Material in verschiedenen Sprachversionen verwenden oder die Programme an die jeweilige Region anpassen möchten. |
Welche Übersetzungsqualität benötigen Sie? | Je nach dem Umfang der benötigten Übersetzung oder Lokalisierung haben Sie folgende Optionen:Beauftragen Sie eine Übersetzungsagentur oder LinguistenVerwenden Sie generative KIVerwenden Sie eineKI-basierte menschliche ÜbersetzungWorkflow-PlattformDer Schlüssel liegt darin, je nach Ihren Anforderungen ein Gleichgewicht zwischen Qualität und Kosten zu finden. |
Sprache | Die Entscheidung, in welche Sprachen Sie Ihre Inhalte übersetzen lassen möchten, scheint offensichtlich, aber Sie müssen einige wichtige Fragen berücksichtigen, wie zum Beispiel:In welcher Sprache ist die erste Version Ihrer Schulung verfasst? Sprechen Ihre Mitarbeiter bereits die Sprache Ihres Unternehmens? Die Antworten auf diese Fragen helfen Ihnen bei der Entscheidung, welche Sprachen Sie priorisieren und in welchem Umfang Sie diese übersetzen oder lokalisieren möchten. |
Was beinhaltet die Übersetzung von E-Learning-Inhalten?
Die meisten Inhalte Ihres Unternehmens werden zunehmend viele Multimedia-Elemente enthalten, darunter Bilder, Texte, Präsentationen, Audiodateien und Videos.
Jedes dieser Elemente und Dateiformate erfordert einen anderen Ansatz, um effektiv übersetzt zu werden.
Textübersetzung
Am einfachsten zu übersetzen ist in der Regel der Text. Selbst wenn Ihr L&D-Programm sehr videolastig ist, enthalten Ihre Kursmodule, Benutzeroberflächen, Bewertungen, Beschreibungen von Multimedia-Inhalten und Präsentationen wahrscheinlich viel Text.
E-Learning-Autorentools und -Plattformen wie Articulate 360
Die meisten Unternehmen nutzen eine E-Learning-Plattform, um ihre Kurse zu erstellen und zu hosten. Bei Smartcat verwenden die meisten unserer Unternehmenskunden Lernplattformen wie Articulate 360.
Das globale Schulungsteam für den Einzelhandel bei Clarins (einer unserer Kunden) wollte beispielsweise Articulate-Inhalte in 12 Sprachen übersetzen. Dafür standen drei Optionen zur Auswahl:
1. Lokale Mitarbeiter/Muttersprachler
2. Übersetzungsdienstleistungen
3. Übersetzungstools
Zunächst entschied sich das Team für Option eins und beauftragte lokale Mitarbeiter mit der manuellen Übersetzung der Inhalte in die jeweiligen Sprachen. Schnell wurde jedoch klar, dass der Einsatz von Mitarbeitern, die die Anforderungen hinsichtlich Sprach- und Fachkenntnissen erfüllten, zeitaufwändig und kostspielig war und zu unterschiedlichen Qualitätsniveaus führte.
Wie hat ihr Team einen schnelleren, optimierten Arbeitsablauf geschaffen? Smartcat für Articulate.
Mit Smartcat exportieren sie ihre Kursinhalte einfach als XLIFF-Datei, übersetzen sie mithilfe von KI, lassen sie von Fachexperten überprüfen und importieren sie dann in 12 Sprachen zurück in Articulate.
So funktioniert es:
Profi-Tipp: Eine Voraussetzung für einen optimierten Übersetzungsworkflow ist die einfache Konvertierung von Kursinhalten in die richtigen Dateiformate wie XLIFF. Durch das Duplizieren Ihres Kurses vor dem Exportieren der Inhalte stellen Sie außerdem sicher, dass der Originalkurs nicht durch die neue Sprachversion überschrieben wird. Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie in unserem kurzen Video-Tutorial.
Präsentationen, Dokumente und andere Kursanhänge
Wie bereits erwähnt, enthalten Ihre E-Learning-Inhalte wahrscheinlich verschiedene Dokumenttypen wie PowerPoint, PDF, Word, Google Docs/Slides und mehr.
Früher war das Übersetzen von Dokumenten und Präsentationen mühsam, da es viel manuelle Arbeit erforderte, den gesamten Text manuell zu extrahieren und in eine Tabelle oder ein Word-Dokument zu übertragen. Mit Smartcat können Sie verschiedene Dokumenttypen mit KI in Sekundenschnelle übersetzen.
Smartcat unterstützt über 80 Dateiformate und bietet mehr als 30 sofort einsatzbereite Integrationen mit den weltweit beliebtesten Arbeitsplatz-Apps und -Plattformen. Um Ihre Dokumente zu übersetzen, laden Sie einfach Ihre Dateien hoch, wählen Sie die Sprachen aus, klicken Sie auf „KI-Übersetzung“, überprüfen Sie die Übersetzung, laden Sie die Dateien herunter und laden Sie sie erneut in Ihre Lernplattform hoch.
Profi-Tipp: Wenn Sie mehrere Dateiformate einbinden möchten, verwenden Sie ein Übersetzungstool, das verschiedene Dateiformate unterstützt, damit Sie alle Ihre Inhalte einfach übersetzen und in einem zentralen Repository speichern können.
Videos: Übersetzung von Voice-over und Untertiteln
Oft wird gefragt, ob man Untertitel übersetzen oder Videos von Muttersprachlern synchronisieren lassen sollte. Die kurze Antwort lautet: Das hängt von Ihrem Publikum, dem Inhalt, Ihrem Budget und Ihrem Zeitrahmen ab.
Spricht Ihr Publikum die Originalsprache Ihrer Inhalte? Wenn ja, reichen Untertitel möglicherweise aus.
Handelt es sich bei Ihren Videos um Animationen, die stark auf visuelle Elemente angewiesen sind, wie beispielsweise Erklärvideos? Auch in diesem Fall reichen Untertitel möglicherweise aus.
Letztendlich ist das Übersetzen von Untertiteln die schnellste und kostengünstigste Option. Die Zeiten, in denen Untertitel direkt in Videos eingebrannt wurden, sind vorbei. Am besten fügt man Untertitel in Form einer Textdatei im SRT-Format hinzu, die Zeitstempel (Start- und Endzeitcodes) enthält, sodass man sie leicht mit dem Ton abgleichen kann.
Wenn Sie eine große Anzahl von Untertiteln übersetzen müssen, empfehlen wir Ihnen die Verwendung eines Übersetzungstools mit integriertem SRT-Übersetzer. Sie können einfach Ihre SRT-Dateien hochladen, Ihre Sprachkombination(en) auswählen und sie übersetzen. Wenn Sie nur wenige Videos zu übersetzen haben und diese nicht an eine große Agentur auslagern möchten, finden Sie professionelle Übersetzer auf unserem Marktplatz.
Untertitel reichen zwar manchmal aus, aber viele Unternehmen bevorzugen Synchronisation. Dies wird allgemein als besserer Ansatz angesehen, um das Engagement zu steigern und aufrechtzuerhalten. Allerdings ist ein Synchronisations-Workflow nicht ganz so einfach. In den meisten Fällen müssen Sie zunächst ein Skript aus dem Originalinhalt erstellen. Sobald Sie Ihr übersetztes Skript haben, kann der Synchronisationsprozess beginnen. Für optimale Ergebnisse benötigen Sie Sprecher, die sowohl die Originalsprache als auch die Zielsprache fließend beherrschen.
Profi-Tipp: Technologische Fortschritte wie generative KI machen den Synchronisationsprozess viel schneller und kostengünstiger. Erwägen Sie den Einsatz von KI-Übersetzungssoftware, um automatische Untertitel und Voice-overs zu erhalten.
Visuelle Elemente Bilder
Bilder, Illustrationen und Infografiken sollten generell lokalisiert werden, um den kulturellen Normen und Vorlieben Ihrer Lernenden gerecht zu werden. Dies kann das Ersetzen oder Bearbeiten bestehender Bilder beinhalten, um sicherzustellen, dass alle visuellen Elemente inklusiv und für die lokale Zielgruppe und Sprache relevant sind.
Sie können den Text auf den Bildern einfach übersetzen, wenn die Bilder neutral sind. Achten Sie darauf, den Text von den Bildern zu trennen, damit Sie die Bilder in jeder Ihrer Sprachen problemlos wiederverwenden können.
5 bewährte Vorgehensweisen, die Sie bei der Übersetzung Ihrer E-Learning-Inhalte beachten sollten
Um Ihr E-Learning-Übersetzungsprojekt erfolgreich durchzuführen, müssen Sie effizient und gründlich vorgehen. Hier sind einige bewährte Vorgehensweisen, die Sie befolgen sollten:
Optimieren Sie Ihre ursprünglichen Kursinhalte: Bevor Sie mit der Übersetzung Ihrer Kursinhalte beginnen, stellen Sie sicher, dass Ihre ursprünglichen Inhalte in der Ausgangssprache übersetzungsfreundlich sind, um die Markteinführungszeit zu verkürzen.
Identifizieren Sie die Sprachen mit dem höchsten ROI für Ihr Unternehmen: Gehen Sie nicht vom ersten Tag an aufs Ganze. Wählen Sie stattdessen die Sprachen für die Übersetzung aus. Für die meisten Unternehmen ist es am effektivsten, mit mehrsprachigen Schulungen zu beginnen, indem sie die wichtigsten nicht-mehrheitlichen Sprachen identifizieren und sich auf die Gestaltung von Schulungsinhalten für diese Sprachen konzentrieren.
Arbeiten Sie mit lokalen Stakeholdern zusammen: Beziehen Sie Ihre lokalen Partner oder Teams ein, die wissen, was für den Übersetzungsprozess für E-Learning am besten geeignet und relevant ist.
Zentralisieren Sie den Prozess: Zentralisieren Sie Ihren Übersetzungsworkflow, damit Sie die Konsistenz aller Ihrer E-Learning-Module gewährleisten können. Verwenden Sie ein gemeinsames Repository für Glossare, Stilrichtlinien und Übersetzungsspeicher.
Nutzen Sie generative KI: Können Sie erraten, welcher aktuelle Megatrend es Coursera ermöglicht hat, die Anzahl der angebotenen Sprachen exponentiell zu erhöhen? Richtig: generative KI. „Das erste große Projekt, das wir mit generativer KI umgesetzt haben, war die Übersetzung von 4.200 Kursen in 17 Sprachen mithilfe KI-gestützter Übersetzungen“, sagt der CEO von Coursera.
Um die weltweite Einführung von Kursen zu beschleunigen, nutzen Sie generative KI, KI-gestützte Videovertonung und andere KI-Technologien, um Arbeitsabläufe zu optimieren und Kosten zu senken.
Fallstudie zur Übersetzung von E-Learning-Inhalten
Generative KI ist leistungsstark, aber verlassen Sie sich nicht nur auf unser Wort. Hier ist eine Fallstudie, die Sie zum Handeln inspirieren soll.
Wir haben oben bereits kurz den Wert generativer KI angesprochen, daher hier eine kurze Zusammenfassung: Sie können:
Verbessern Sie die Ausgabeneffizienz
Verkürzen Sie die Bearbeitungszeit für Übersetzungen
Verringern Sie die Arbeitsbelastung für Ihr Team
Starten Sie globale Kurse in mehreren Sprachen
Sehen wir uns nun ein Beispiel für einige quantifizierbare Vorteile in einigen dieser Bereiche an.
400 % schnellere Übersetzungsdurchlaufzeiten mit Smith+Nephew
Smith+Nephew ist ein multinationaler Hersteller von medizinischen Geräten, der seinen Mitarbeitern weltweit E-Learning-Schulungen in sieben Sprachen anbietet. Wir haben uns kürzlich mit Barbara Fedorowicz, Leiterin der Übersetzungsabteilung bei Smith+Nephew, getroffen, um über den Übergang des Unternehmens zu einem internen Übersetzungsdienst mit der Sprach-KI-Plattform von Smartcat als Kernstück zu sprechen. Die Herausforderung, die Smartcat gelöst hat – die Implementierung der KI von Smartcat half dem Team dabei:
Kostenkontrolle: Die Übersetzungsagenturen, mit denen Smith+Nephew zusammenarbeitete, verlangten hohe Preise für menschliche Übersetzungen. Angesichts des steigenden Bedarfs an E-Learning-Übersetzungen führte der Budgetdruck zu einem Engpass bei der Weiterbildung des Vertriebsteams.
Kontrolle der Übersetzungsqualität : Das Team stellte fest, dass die Übersetzungsgenauigkeit bei früheren Übersetzungsdienstleistern von Übersetzung zu Übersetzung unterschiedlich war. Außerdem mangelte es an Konsistenz in der Terminologie zwischen den Inhalten und Sprachen.
Reduzierung der Bearbeitungszeit : Die Übersetzungen der Agentur erforderten oft stundenlange Arbeit, um sie hinsichtlich Konsistenz und Eignung für die Zielgruppe zu bearbeiten.
Die Ergebnisse: Insgesamt konnte Smith+Nephew seine Lokalisierungs-KPIs auf breiter Front verbessern, was dem Unternehmen dabei half, Folgendes zu erreichen:
Erhebliche Kosteneinsparungen erzielen
Reduzierung des Bearbeitungsaufwands um 70 %
Verkürzung der Gesamtdurchlaufzeit um 400 % von durchschnittlich 10 Tagen auf 2,5 Tage pro Übersetzungsprojekt.
Am wichtigsten ist jedoch, dass „die Qualität deutlich gestiegen ist“, sagt Barbara Fedorowicz, Leiterin der Übersetzungsabteilung bei Smith+Nephew. Sie fügt hinzu: „Unsere Prüfer haben unsere alten Inhalte, die von Übersetzungsagenturen erstellt wurden, mit den Inhalten verglichen, die mein Team mit der automatischen Übersetzung von Smartcat AI erstellt hat. Die Anzahl der Korrekturen ist jetzt viel geringer, und der Bearbeitungsprozess ist schneller und weniger arbeitsintensiv.“
Eine erfolgreiche mehrsprachige L&D-Strategie umsetzen
Wie jede bedeutende Prozessänderung mag auch die Integration von KI in Ihre L&D-Workflows zunächst entmutigend erscheinen, aber das muss nicht sein. Mit dem richtigen KI-Partner für Sprachen kann Ihre Abteilung schnell loslegen und schon bald die exponentiellen Vorteile der KI nutzen, um Ihre Unternehmensschulungsinitiativen auf ein ganz neues Niveau zu heben.
In Kürze wird Ihre Abteilung in der Lage sein, die Mitarbeiterbindung und den Lernerfolg deutlich zu verbessern. Darüber hinaus können Sie damit wesentlich mehr Kursinhalte und zusätzliche Lernmaterialien erstellen, ohne das Budget zu erhöhen.
Entdecken Sie, wie das mit Smartcat AI, dem bevorzugten Partner für mehrsprachige Inhalte der Fortune 1000-Unternehmen.
Abonniere unseren Newsletter




