8 Best Practices für die Übersetzung von E-Learning-Inhalten

Updated July 30, 2024
Elearning uebersetzung beste praktiken - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Da 65 % der Millennials berufliche Entwicklungsmöglichkeiten als Grund für die Wahl ihres Arbeitsplatzes angeben, ist es für internationale Mitarbeiter nicht mehr nur „nice to have“, sondern ein Muss, dass E-Learning-Übersetzungen für internationale Mitarbeiter ist nicht mehr nur ein „nettes Extra“, sondern ein entscheidender Faktor, um weltweit die besten Talente zu gewinnen und zu halten.

Sie wissen nicht, wo Sie anfangen sollen? Hier kommen wir ins Spiel. In diesem Artikel stellen wir Ihnen acht Best Practices für die Übersetzung von E-Learning-Inhalten vor, damit Ihr L&D-Team jedes Mal die richtige Entscheidung trifft. Von der Übersetzung multimedialer Inhalte bis hin zur Vorbereitung auf Textvergrößerungen und -verkürzungen – unsere Tipps sorgen dafür, dass die Lernenden unabhängig von der Sprache, in der sie lernen, stets mit Ihren Inhalten beschäftigt bleiben.

1. Recherchieren Sie Ihre Zielgruppe

Bevor Sie mit der Gestaltung Ihrer Kursinhalte oder dem Verfassen von Entwürfen beginnen, sollten Sie bei der Übersetzung von E-Learning-Inhalten immer zunächst Ihre Zielgruppe recherchieren. Durch gründliche Recherche können Sie sicherstellen, dass Ihre übersetzten Inhalte relevant und ansprechend sind und Ihre gewünschte Botschaft den Lernenden effektiv vermitteln.

Legen Sie Forschungsziele fest, die sich auf das Verständnis kultureller Nuancen, lokaler Überzeugungen, regionaler Sprachunterschiede, bevorzugter Lernstile und des Bildungshintergrunds der Zielgruppe konzentrieren. Mit diesen Zielen werden die von Ihnen erstellten Inhalte höhere Interaktions- und Verständnisraten erzielen, was zu verbesserten Lernergebnissen insgesamt führt.

Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, wie Sie recherchieren können, zum Beispiel:

  • Versenden von Umfragen

  • Durchführung von Interviews

  • Leitung von Fokusgruppen

  • Durchführung von Beobachtungsstudien

Mit den quantitativen und qualitativen Daten aus Ihrer Forschung verfügen Sie über die Informationen, die Sie benötigen, um E-Learning-Materialien zu erstellen, die Ihre Zielgruppen wirklich ansprechen und sie auf ihrem Lernweg unterstützen.

2. Gestalten Sie Ihren Kurs unter Berücksichtigung von Übersetzung und Lokalisierung.

Anstatt einen bestehenden Kurs einfach in eine andere Sprache zu übersetzen, sollten Sie Ihren E-Learning-Kurs von Anfang an als Produkt für ein globales Publikum betrachten. Dieser Ansatz hat zahlreiche Vorteile:

  • Es ist eine effizientere Nutzung von Ressourcen, da es umfangreiche Überarbeitungen zu einem späteren Zeitpunkt überflüssig macht

  • Textvergrößerung, Sprachen, die von rechts nach links geschrieben werden, und andere Layoutprobleme können bei der Kursgestaltung berücksichtigt werden

  • Es fördert die Verwendung einer klaren, konsistenten und prägnanten Sprache in allen Materialien

  • Es rationalisiert den gesamten Lokalisierungsprozess

Bei der Gestaltung eines Kurses, der effektiv lokalisiert und übersetzt werden kann, ist es wichtig, umgangssprachliche Ausdrücke im Originaltext zu vermeiden, da diese oft nicht gut in andere Sprachen übersetzt werden können.

Sie sollten auch darauf achten, keine Bilder und Multimediadateien mit umfangreichen eingebetteten Texten zu verwenden, da diese schwieriger zu übersetzen sein können. Verwenden Sie schließlich immer bearbeitbare Quelldateien für die Kursgestaltung, damit Linguisten, Lektoren und lokale Experten problemlos an den Dateien arbeiten können.

3. Erstellen Sie ein Glossar und einen Styleguide.

Ein Glossar und ein Styleguide sind grundlegende Bestandteile jedes E-Learning-Übersetzungsprozesses. Diese Sprachreferenzmaterialien liefern Linguisten die wichtigsten Phrasen, Formulierungen und stilistischen Präferenzen, die verwendet werden sollten, um die Konsistenz aller Materialien zu gewährleisten und den Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess zu beschleunigen.

Zusätzlich zur Aufnahme von branchenrelevanten Fachbegriffen in Ihr Glossar und Ihren Styleguide können Sie einen Abschnitt hinzufügen, der Autoren hinsichtlich kultureller Sensibilität und Überlegungen berät. Diese Hinweise helfen Übersetzern dabei, ansprechende Inhalte zu erstellen, die für die Zielgruppe geeignet sind.

Die Hauptkomponenten Ihres Übersetzungsglossars sollten unternehmens- und branchenspezifische Wörter und Ausdrücke, relevante Akronyme und Abkürzungen sowie alle Wörter umfassen, die in der Sprache des Originalquellmaterials belassen werden sollten (d. h. nicht übersetzt werden sollten).

Der Styleguide sollte die bevorzugte Ausdrucksweise und den bevorzugten Tonfall Ihrer Marke beschreiben und Details zur Zielgruppe enthalten, für die geschrieben wird. Alle weiteren sprachlichen Präferenzen und Referenzmaterialien können ebenfalls in den Styleguide aufgenommen werden.

4. Lokalisierung priorisieren

Lokalisierung bezeichnet die Anpassung von Inhalten an die kulturellen, regionalen, sprachlichen und Lernpräferenzen einer Zielgruppe. Im Gegensatz zur Übersetzung, bei der lediglich eine Sprache in eine andere übertragen wird, berücksichtigt die Lokalisierung die spezifischen Präferenzen der Nutzer, um die Erstellung von Inhalten zu unterstützen, die wirklich Anklang finden.

Wenn dies effektiv umgesetzt wird, steigen das Engagement und das Verständnisniveau erheblich. Lernende berichten auch häufig, dass sie sich von ihren Arbeitgebern gehört und gesehen fühlen, wenn E-Learning-Inhalte übersetzt und lokalisiert werden. Dies stärkt die Mitarbeiterbindung und führt dazu, dass sich die Mitarbeiter ihrem Unternehmen gegenüber loyaler fühlen.

Beispiele für Lokalisierung in E-Learning-Inhalten sind:

  • Übersetzung aller Texte in die Zielsprache

  • Anpassung von Fallstudien und Szenarien an solche, die den Lernenden vertraut sind

  • Anpassung kultureller Bezüge und Redewendungen an solche, die für die Zielgruppe nachvollziehbar sind

  • Anpassen der Datums- und Zeitangaben an die lokalen Konventionen

  • Umrechnung von Maßeinheiten und Währungen in die in der Zielregion verwendeten Einheiten

  • Synchronisieren oder Untertiteln von Videos und Audioclips in der Landessprache

  • Sicherstellen, dass Symbole, Farben und Designelemente mit denen übereinstimmen, die dem Lernenden vertraut sind

  • Anpassen des Layouts und Designs für Sprachen, die von rechts nach links geschrieben werden, wo dies erforderlich ist

5. Denken Sie daran, Multimedia-Inhalte zu übersetzen.

Ein häufiger Fehler bei der Übersetzung und Lokalisierung ist es, die Übersetzung von Multimedia-Inhalten wie Text auf Bildern, Videos und UI-Elementen zu vernachlässigen. Wenn dieser Schritt im Prozess übersehen wird, leiden das Verständnis und das Engagement der Lernenden erheblich darunter.

Der Grund für die Auswirkungen dieser Nachlässigkeit liegt darin, dass Bilder, Illustrationen, Grafiken und andere visuelle Lernhilfen häufig Informationen enthalten, die den Text ergänzen und das Lernerlebnis verbessern. Das Unternehmen oder Team, das hinter der Erstellung des übersetzten E-Learning-Kurses steht, kann ebenfalls unprofessionell wirken, wenn diese Elemente nicht zusammen mit dem Rest des Inhalts übersetzt werden.

Um sicherzustellen, dass Ihre Multimedia-Inhalte, wie beispielsweise Online-Kurse, korrekt übersetzt werden, empfehlen wir Ihnen die Umsetzung einer umfassenden Lokalisierungsstrategie, die gewährleistet, dass alle Grafiken, die eingebetteten Text enthalten, regelmäßig von Sprachtools und professionellen Linguisten überprüft werden.

Als Teil dieser Strategie:

  • Verwenden Sie übersetzungsfreundliche Formate, die schnelle Textänderungen ermöglichen.

  • Beauftragen Sie professionelle Korrektoren, Übersetzer, lokale Experten und Fachexperten mit der Überprüfung der UI-Elemente.

  • Testen Sie den Inhalt vor der Veröffentlichung mit Nutzern aus der Zielgruppe, um nicht übersetzte Texte oder Fehler zu erkennen.

Mit KI-Übersetzung und KI-Synchronisationstools können Sie Ihre Videos in Sekundenschnelle übersetzen. KI-Synchronisation ist eine kostengünstige und effiziente Methode, um die sprachliche Zugänglichkeit all Ihrer globalen Lerninhalte sicherzustellen.

6. Bereiten Sie sich auf Textvergrößerung und -verkleinerung vor.

Unter Textverlängerung und -verkürzung versteht man, wenn übersetzte Sätze oder Ausdrücke länger oder kürzer sind als die Originalversion. Dies ist auf Unterschiede in der Sprachstruktur, Syntax und im Wortschatz zurückzuführen und kommt in mehrsprachigen Kursen häufig vor. Eine Textverlängerung liegt vor, wenn der übersetzte Text länger ist als das Original, eine Textverkürzung, wenn der übersetzte Text kürzer ist als das Original.

Das Ausmaß, in dem sich der Text ausdehnt oder zusammenzieht, hängt von den Unterschieden zwischen den beiden zu übersetzenden Sprachen ab und kann erheblich variieren.

Es gibt zahlreiche Strategien, mit denen Sie sich auf Textvergrößerungen und -verkürzungen in Ihren übersetzten E-Learning-Inhalten vorbereiten können.

Hier sind unsere besten Tipps:

  • Beziehen Sie Prinzipien des responsiven Designs in Ihr Layoutdesign ein

  • Verwenden Sie skalierbare Textfelder

  • Nutzen Sie anpassbare UI-Elemente

  • Verwenden Sie eine klare und präzise Sprache

  • Vermeiden Sie es, Text direkt in Bilder oder UI-Elemente einzubetten.

  • Gestalten Sie mit viel Weißraum, um eine mögliche Erweiterung zu ermöglichen.

  • Verwenden Sie Lokalisierungstools, die Ihnen dabei helfen können, wie z. B. Translation Memory (TM) und computergestützte Übersetzungstools (CAT).

7. Zusammenarbeit mit Fach- und Sprachexperten

Trotz der enormen Vorteile, die der Einsatz von KI-Übersetzungstools für die Übersetzung und Lokalisierung von E-Learning-Materialien mit sich bringt, ist es nach wie vor äußerst wichtig, bei der Fertigstellung Ihrer Inhalte mit Fachleuten wie Linguisten, Korrektoren und Fachexperten zusammenzuarbeiten, wenn Sie Ihre Inhalte fertigstellen.

Diese Experten können nicht nur die Konsistenz, hohe Qualität und Genauigkeit der E-Learning-Materialien sicherstellen, sondern auch kulturelle Sensibilitäten, Nuancen und den Kontext berücksichtigen, die für eine erfolgreiche Lokalisierung von entscheidender Bedeutung sind.

Neben dem Einsatz von Sprachfachleuten sorgen auch Fachexperten und Personen mit regionalen Kenntnissen für Authentizität und Legitimität der Inhalte, da diese Personen sicherstellen können, dass Fachbegriffe und regionalspezifische Ausdrücke korrekt verwendet werden.

Wenn Sie mit Smartcat arbeiten, können Sie mit dem unbegrenzten Lizenzmodell so viele Administratoren, Projektmanager, Linguisten, Korrektoren und Fachexperten hinzufügen, wie Sie möchten. Arbeiten Sie bei Bedarf mit beliebigen Teammitgliedern zusammen, um Qualität und Konsistenz sicherzustellen. Über den Smartcat Marketplace können Sie auch neue Linguisten und Korrektoren mithilfe von KI finden.

8. Testen Sie Ihre Inhalte mit Muttersprachlern.

Genauso wie die Recherche immer Ihr Ausgangspunkt für die Übersetzung von E-Learning-Materialien sein sollte, besteht Ihr letzter Schritt vor der Fertigstellung eines Inhalts darin, diesen mit Mitgliedern Ihrer Zielgruppe zu testen. Die Art des Tests, für den Sie sich entscheiden, hängt von den Materialien und der Zielgruppe ab. Sie können jedoch die folgenden Methoden in Betracht ziehen:

  • Pilotversuche 
    Befragen Sie kleine Gruppen aus der Zielgruppe mithilfe von Interviews, Umfragen und Fokusgruppen, um detailliertes Feedback zu sammeln.

  • Usability-Tests
    Bitten Sie die Zielgruppe, bestimmte E-Learning-Module zu absolvieren, um Probleme hinsichtlich der Benutzerfreundlichkeit oder des Lernens zu identifizieren.

  • A/B-Tests
    Verwenden Sie zwei Versionen der übersetzten E-Learning-Materialien und beobachten Sie, welche zu besseren Lernergebnissen für die Lernenden führt.

  • Umfragen
    Bitten Sie die Zielgruppe, vor dem Studium der E-Learning-Materialien und nach Abschluss eines bestimmten Moduls eine Umfrage auszufüllen.

Durch das Testen Ihrer E-Learning-Materialien können Sie die Effektivität der Übersetzung beurteilen und feststellen, wie gut die Inhalte bei Ihren Zielnutzern ankommen. Außerdem erhalten Sie einen Eindruck davon, wie ansprechend die Lernmaterialien sind, und haben die Möglichkeit, bisher unentdeckte Fehler oder Ungenauigkeiten zu identifizieren. Die Nutzer können auch Feedback zur Benutzerfreundlichkeit der Materialien und zu ihrer Zufriedenheit mit den Lernerfahrungen geben.

Häufige Fragen zur Lokalisierung von E-Learning-Inhalten:

Was ist E-Learning-Lokalisierung?

Bei der Lokalisierung von E-Learning-Inhalten werden diese an die kulturellen, regionalen, sprachlichen und lernbezogenen Präferenzen der Zielgruppe angepasst. Im Gegensatz zu einer einfachen Übersetzung berücksichtigt die Lokalisierung spezifische Nutzerpräferenzen, um die Inhalte ansprechender und relevanter zu gestalten.

Was sind die besten Methoden für die Übersetzung von E-Learning-Inhalten?

Zu den besten Methoden gehören die gründliche Recherche Ihrer Zielgruppe, die Gestaltung von Kursen unter Berücksichtigung von Übersetzung und Lokalisierung, die Erstellung eines Glossars und eines Styleguides, die Priorisierung der Lokalisierung, die Übersetzung von Multimedia-Inhalten, die Vorbereitung auf Textvergrößerungen und -verkürzungen, der Einsatz von Übersetzungsexperten und das Testen der Inhalte mit Muttersprachlern.

Was sind die Vorteile von E-Learning-Übersetzungen?

Die Übersetzung von E-Learning-Inhalten verbessert das Engagement und Verständnis, gibt den Lernenden das Gefühl, geschätzt zu werden, erhöht die Verbleibquote und fördert die Mitarbeiterbindung, indem die Inhalte in verschiedenen Sprachen zugänglich und relevant gemacht werden.

Wie lassen sich Lehrvideos schnell übersetzen?

Um Lehrvideos schnell zu übersetzen, sollten Sie sicherstellen, dass alle Multimedia-Inhalte in Ihrer Lokalisierungsstrategie berücksichtigt werden. Verwenden Sie übersetzungsfreundliche Formate, beauftragen Sie professionelle Übersetzer und Korrektoren und testen Sie die Inhalte mit Mitgliedern der Zielgruppe, um eventuelle Probleme zu erkennen.

Die Lokalisierung von L&D gewährleistet optimale Lernergebnisse.

Das war's schon! Acht Best Practices für L&D-Teams bei der Übersetzung und Lokalisierung von E-Learning-Materialien für internationale Mitarbeiter. Wenn Sie unseren Leitfaden befolgen, werden Sie globale Talente gewinnen und binden, die Lernergebnisse verbessern und die Produktivität Ihres Unternehmens steigern.

Verbessern Sie Ihre E-Learning-Übersetzungen mit Smartcat
💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *