Während das Konzept der evidenzbasierten Medizin in Russland noch wenig bekannt ist, wenden in Europa und den USA mehr als 80 % der Ärzte dessen Prinzipien in der Gesundheitsvorsorge sowie bei der Diagnose und Behandlung ihrer Patienten an. Mit Hilfe von Smartcat übersetzte Algom eine digitale Wissensdatenbank für Mediziner ins Russische und ermöglichte so russischsprachigen Fachleuten den Zugang zu den Ergebnissen aktueller Forschungsarbeiten.
Die Prinzipien der evidenzbasierten Medizin basieren auf Forschungsdaten, die von Spezialisten aus verschiedenen Ländern weltweit gesammelt und analysiert werden. Diese Prinzipien erfüllen strenge Zulassungskriterien und werden von Ärzten bei der Entscheidung über die wirksamsten Behandlungsmethoden für ihre Patienten angewendet. Spezialisten der finnischen Ärztekammer Duodecim haben die elektronische Wissensdatenbank Evidence-Based Medical Guidelines erstellt. Diese enthält Leitlinien für bewährte Verfahren zur Diagnose und Behandlung verschiedener Krankheiten. Die benutzerfreundliche, linkbasierte Suchmaschine hilft Ärzten bei Entscheidungen im Alltag, während regelmäßige Aktualisierungen sie über die neuesten internationalen Forschungsergebnisse auf dem Laufenden halten.
Algom, ein in Russland ansässiger Entwickler digitaler medizinischer Lösungen, beschloss, die Datenbank ins Russische zu übersetzen, damit russischsprachige Mediziner Zugang zu einer der weltweit umfassendsten Quellen für evidenzbasierte Medizin erhalten.
Präzision ist von größter Bedeutung
Wenn es um die Gesundheit von Patienten geht, darf es keine Fehler geben. Gleichzeitig waren für Algom Fragen der Kosten und des Zeitaufwands von entscheidender Bedeutung. Von Anfang an war klar, dass die erforderlichen Qualitätsstandards nur durch die Bildung eines engagierten Übersetzerteams und die interne Organisation des Arbeitsprozesses erreicht werden konnten. Die Übersetzer mussten höchste Anforderungen erfüllen: mindestens fünf Jahre nachgewiesene medizinische Erfahrung sowie mehrere veröffentlichte, übersetzte Artikel zu medizinischen Themen. Normalerweise muss eine hochwertige Übersetzung zunächst von einem Lektor und anschließend von einem Korrektor geprüft werden. Mit dem Ziel, die Qualität noch weiter zu verbessern, entwickelte Algom einen einzigartigen mehrstufigen Workflow:
Übersetzung.
Bearbeitung.
Abschließende Korrekturlesung durch den leitenden Redakteur.
Überprüfung durch einen Ausschuss aus medizinischen Fachkollegen.
Es war klar, dass ein Tool benötigt wurde, mit dem alle Projektteilnehmer gemeinsam an den Übersetzungen arbeiten und miteinander kommunizieren konnten.
Lösung
Smartcat erwies sich dank seines umfassenden Angebots an Übersetzungstechnologien, seiner internen Übersetzerdatenbank und seinem automatisierten Abrechnungs- und Auszahlungssystem als die geeignetste aller geprüften Optionen.
Übersetzungstechnologien
Der Smartcat CAT-Editor verfügt über eine Reihe integrierter Übersetzungstechnologien, die Übersetzern, Lektoren und Korrektoren helfen, effizienter zu arbeiten. Durch die Wiederverwendung von übersetzten Textfragmenten, die in Übersetzungsspeichern gespeichert sind, konnten die Übersetzer eine stilistische und lexikalische Einheitlichkeit erreichen, was wiederum zu einer Kostensenkung von 30 % für Algom führte. Um die Bearbeitung und Korrekturlesung effizienter zu gestalten, wurde die im medizinischen Bereich weit verbreitete Terminologiedatenbank MeSH als Glossar in das Projekt integriert. Dank der integrierten Q&A-Prüfung konnten Tippfehler und andere Fehler schnell und einfach gefunden werden. Umfangreiche Kommunikations- und Kollaborationsmöglichkeiten ermöglichten es Algom, medizinische Experten hinzuzuziehen, um Nuancen der Übersetzungen in Echtzeit zu besprechen.
Qualifizierte freiberufliche Übersetzer
In einer bestimmten Phase des Prozesses wurde beschlossen, zusätzliche Übersetzer zu suchen, um schneller Ergebnisse zu erzielen. Mit Smartcat können Sie Freiberufler direkt auf dem Marktplatz finden oder eine Anfrage an Smartcat senden, um eine Auswahl geeigneter Kandidaten zu erhalten. Auf Anfrage von Algom stellten die Spezialisten von Smartcat dem Unternehmen eine Liste mit 26 Kandidaten zur Verfügung, die aus unserer eigenen Datenbank für freiberufliche Übersetzer handverlesen wurden. Alle verfügten über einen medizinischen Hintergrund und Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu medizinischen Themen, einige hatten sogar eigene Publikationen verfasst. Die Spezialisten von Algom wählten zwei der empfohlenen Übersetzer für die Teilnahme an dem Projekt aus.
Angemessene Preise
In Smartcat kann einer beliebigen Anzahl von Teilnehmern ein Projekt zugewiesen werden, ohne dass Lizenzen pro Benutzer erworben werden müssen. Bei Bedarf können jederzeit weitere Talente über den Marktplatz hinzugezogen werden. Eine weitere nützliche Funktion von Smartcat ermöglicht die automatische Berechnung der Gesamtprojektkosten, sodass Sie lediglich eine einzige Rechnung bezahlen müssen, die in Ihrem Smartcat-Konto erstellt wird. Darüber hinaus kann jeder Teilnehmer seine bevorzugte Zahlungsmethode für den Erhalt seiner Vergütung wählen. Das System stellte Algom einmal im Monat eine Rechnung aus, in der die angenommenen Arbeiten und Rabatte für wiederholte Einheiten berücksichtigt wurden. Der Gesamtbetrag wurde automatisch unter den Projektteilnehmern aufgeteilt. Je nach gewählter Zahlungsmethode erhielt jeder Teilnehmer monatlich Geld entweder auf eine Bankkarte, ein Bankkonto oder eine elektronische Geldbörse, wodurch Verzögerungen und unnötiger Aufwand vermieden wurden.
„Mit der Entscheidung für Smartcat haben wir mehr als nur eine praktische technische Übersetzungsumgebung erhalten. Das Support-Team von Smartcat war äußerst aufmerksam bei der Suche nach Lösungen für unsere komplexe und kritische Aufgabe: Es half uns nicht nur dabei, den Arbeitsablauf und ein ganzes Team von Experten zu organisieren, sondern auch, bei Bedarf schnell neue Übersetzer zu finden. Was die Technologie angeht, schätzten die Übersetzer, wie einfach es war, mithilfe ständig aktualisierter Glossare und einer Datenbank mit Übersetzungsspeichern das erforderliche Maß an Genauigkeit und Konsistenz zu erreichen. Die Möglichkeit, Kommentare direkt im Dokument zu hinterlassen, gab jedem Experten die Möglichkeit, seine Meinung zur Übersetzung zu äußern und etwaige Probleme mit seinen Kollegen zu besprechen. So werden alle unsere Projekte in höchster Qualität, termingerecht und innerhalb des Budgets durchgeführt.“
Andrey Muchkin, Geschäftsführer bei Algom
Abonniere unseren Newsletter



