Ein vielseitigeres Unternehmen werden: Wie die Umstellung auf Übersetzungen einer Dolmetschagentur half, die Pandemie zu überstehen

Updated April 22, 2021
Fokus dolmetschen wechsel zu uebersetzung fallstudie - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Als die Pandemie ausbrach, musste Selin Cacao eine schwere Entscheidung treffen. Als CEO von Focus Interpreting, einer Sprachagentur, deren Geschäft zu 80 % aus Vor-Ort-Dolmetscherdiensten besteht, musste Selin sein Geschäftsmodell an die Situation anpassen. Während ähnliche Unternehmen hastig versuchten, auf Online-Dolmetschen umzusteigen, beschloss Selin, seinen Fokus (ähm) auf die anderen 20 % seines Geschäfts zu verlagern: Übersetzungen.

„Ich dachte, wir sollten uns einfach auf Übersetzungsaufträge konzentrieren“, sagt Selin. „Auch wenn wir keine Experten auf diesem Gebiet waren, wusste ich, dass wir so schnell wie möglich zu Experten werden mussten.“

Nicht so einfach, wie es schien

Selin und sein Team erkannten schnell, dass Übersetzen viel mehr umfasst, als sie gedacht hatten.

„Früher dachte ich, dass es nur darum geht, ein Dokument zu nehmen und es zu übersetzen“, sagt er, „aber jetzt verstehe ich, dass es auch Formatierungsprobleme gibt, bei denen man Grafikexperten oder Desktop-Publisher hinzuziehen muss, und sogar Dinge wie ADA-Korrekturen, was eine ganz andere Ebene ist.“

Diese zunehmende Komplexität führte zu einem weiteren Problem. Selin hatte Mühe, das Zahlungssystem seiner Agentur zu organisieren.

„Wenn man Übersetzer, Lektoren, Projektmanager und Desktop-Publisher hat, kann es wirklich schwierig sein, den Überblick zu behalten“, sagt er. „Wir haben etwas Internes ausprobiert, aber das hat nicht so gut funktioniert. Also haben wir nach einer Plattform gesucht, auf der wir unsere Übersetzungen durchführen und die Übersetzer auf einmal bezahlen können.“

„Wenn man Übersetzer, Lektoren, Projektmanager und Desktop-Publisher hat, kann es wirklich schwierig werden, den Überblick zu behalten.“

Smartcat kommt zur Rettung

Glücklicherweise erfüllte Smartcat alle Anforderungen und erfüllte alle Bedürfnisse von Selin. Mit flexibler Unterstützung für mehrstufige Arbeitsabläufe und einem integrierten Zahlungsautomatisierungssystem hat Smartcat Focus Interpreting dabei geholfen, die Effizienz ihrer Projektabläufe zu verbessern und Übersetzer und andere Mitwirkende direkt über Smartcat zu bezahlen.

Vor allem aber half Smartcat dem Unternehmen dabei, sein Projektmanagement transparent zu gestalten, was für die termingerechte Lieferung und die Qualität der Arbeit von entscheidender Bedeutung ist und gleichzeitig Ressourcen für andere Aufgaben freisetzt.

„Früher gerieten wir in Panik, wenn wir den Übersetzer nicht erreichen konnten – Sie wissen schon: Die Übersetzung ist morgen fällig? Was soll jetzt passieren?“, sagt Selin. „Jetzt wissen wir: Okay, 75 % sind fertig, also schicken wir ihnen einfach eine kurze Nachricht.“

„Früher gerieten wir in Panik, wenn wir den Übersetzer nicht erreichen konnten – Sie wissen schon: Die Übersetzung muss morgen fertig sein? Was soll jetzt werden?“

Zukunftspläne

Dank der Qualität, Flexibilität und Skalierbarkeit von Smartcat ist Selin zuversichtlich, dass Focus Interpreting weiter wachsen wird und das Unternehmen weiterhin ein gleichbleibendes Qualitäts- und Leistungsniveau bieten kann, während gleichzeitig wertvolle Zeit für die Verbesserung der Arbeitsabläufe eingespart wird.

Für die Zukunft wünscht er sich, „dass das Unternehmen weiter wächst und so wird wie TransPerfect“, räumt jedoch ein, dass „wir noch einen langen Weg vor uns haben und viel lernen müssen“.

Werden sie wieder zum Dolmetschen zurückkehren, sobald sich die Lage entspannt?

„Ich denke, wir werden wahrscheinlich zwischen 50 und 60 % Übersetzung und Dolmetschen schwanken“, sagt Selin. „Ich sehe, dass wir uns mehr engagieren werden, da dies uns helfen wird, ein vielseitigeres Unternehmen zu werden.“

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *