Fragen Sie mich alles: Renato Beninatto beantwortet Ihre Fragen zur Sprachindustrie

Updated October 20, 2020
Frag renato beninatto beantwortet ihre fragen zur sprachindustrie - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Renato Beninatto ist CEO von Nimdzi Insights und ein anerkannter Vordenker in der Sprachindustrie. Sein Vortrag über Nischen und Spezialisierungen auf unserer jüngsten #LocFromHome-Konferenz war so erfolgreich, dass wir beschlossen haben, ihn für unsere ersten „Ask Me Anything” der Connected Translation Community einzuladen. .

Lesen Sie weiter, um mehr über seine Erfahrungen als Berufseinsteiger, seine Reflexionen über die Vergangenheit, seine Einschätzung der Gegenwart und seine Prognosen für die Zukunft der Sprachindustrie zu erfahren. Außerdem lernen Sie ein neues Wort in einer Sprache, von der Sie vielleicht noch nie gehört haben.

Sie sagten, dass Sie eher zufällig als Übersetzer angefangen haben. Welche Ausbildung/Weiterbildung haben Sie absolviert, um sich in dieser Rolle weiterzuentwickeln? Und was hat Sie dazu bewogen, andere Positionen in der Sprachindustrie anzunehmen?

Damals gab es noch nicht viele Ausbildungsmöglichkeiten. Es gab zwar Universitäten, an denen man das Übersetzen von Literatur lernen konnte, und etwa zu der Zeit, als ich anfing, startete Daniel Brilhante de Brito in Brasilien einen sehr guten Übersetzerkurs (der bis heute von seiner Tochter weitergeführt wird), den ich jedoch nicht besucht habe.

Ich habe viele Bücher über Übersetzungstheorie gelesen (die zwar interessant, aber nicht besonders aufschlussreich waren) und außerdem das ausgezeichnete Werk „Escola de Tradutores” von Paulo Rónai. Ich habe viel von Kollegen gelernt und innerhalb der ABRATES in Rio de Janeiro eine Gruppe gegründet, in der sich technische Übersetzer treffen und über Herausforderungen austauschen konnten. Das war Mitte der 80er Jahre und sehr produktiv.

Schon sehr früh wurde mir klar, dass mein Einkommen als Freiberufler nicht weiter steigen würde, also gründete ich mein eigenes Übersetzungsunternehmen. Als das Geschäft immer komplexer wurde, entwickelte ich eine Reihe von Schulungskursen für meine Übersetzer und auch für externe Fachleute. Diese Kurse trugen den Namen TTT (Técnicas de Tradução Técnica).

Das waren andere Zeiten, und alles wurde auf lokaler Ebene erledigt. Heute gibt es vielfältige Möglichkeiten zum Lernen und zur beruflichen Weiterentwicklung, die leicht zugänglich sind.

Was mich dazu bewog, andere Positionen in der Branche anzunehmen, war einfach die Tatsache, dass die Branche wuchs und es mehr Nachfrage nach Führungskräften gab. Nachdem ich mein Unternehmen mit Niederlassungen in Brasilien und Argentinien verkauft hatte, wurde ich Vice President of Sales bei Berlitz in New York, dann bei ALPNET (das von SDL übernommen wurde). Danach erkannte ich, dass es Raum für Marktforschung gab, und gründete 2002 Common Sense Advisory. Dann verkaufte ich das Unternehmen und wurde als CEO für ein Unternehmen in Europa eingestellt. Und so geht es weiter ... je mehr Erfahrung man sammelt, desto häufiger wird man für andere Jobs angefragt.

Aber ich bin im Herzen Übersetzer und von Natur aus Unternehmer.

Heutzutage gibt es vielfältige Möglichkeiten zum Lernen und zur beruflichen Weiterentwicklung, die leicht zugänglich sind.

Können Sie uns mehr über Nimdzi erzählen?

Nimdzi Insights ist ein Marktforschungs- und Beratungsunternehmen, das sich auf den Bereich Sprachdienstleistungen spezialisiert hat. Wir arbeiten mit Endkunden, Sprachdienstleistern und Technologieunternehmen zusammen, in der Regel an Wachstums- und Transformationsprojekten.

Wir verfügen auch über einen Schulungszweig, den wir zu Nimdzi Learning ausbauen, der berufliche Weiterbildungen in den Bereichen Projektmanagement, Kundenbetreuung, Vertrieb, Benutzerfreundlichkeit und anderen Themen im Zusammenhang mit Übersetzung und Lokalisierung anbietet.

Ein Großteil unserer Forschungsergebnisse ist kostenlos, da wir unseren Kunden einen Mehrwert durch die Interaktion mit unseren über 25 Beratern und Analysten weltweit bieten möchten. Sehen Sie sich unsere Marktanalysen im Nimdzi 100, dem Interpreting Index und dem Language Technology Atlas an, die alle unter www.nimdzi.com verfügbar sind.

Sie können sich über unsere Aktivitäten auf dem Laufenden halten, indem Sie uns in den sozialen Medien folgen (wir sind sehr aktiv auf LinkedIn) und unseren YouTube-Kanal abonnieren.

Welchen Rat würden Sie SaaS-Entscheidungsträgern geben, die die Bedeutung der Lokalisierung verstehen, aber immer wieder Fehler machen (schlechte Übersetzungen, unzuverlässige Freiberufler/Agenturen, Schwierigkeiten, mit dem Lokalisierungsprozess Schritt zu halten, Freiberufler/Agenturen verstehen SaaS nicht, ineffektive Lokalisierungsbemühungen und kein guter ROI)?

Die erste Frage, die mir beim Lesen Ihrer Beschreibung mit Begriffen wie „schlecht“, „unzuverlässig“, „verstehen nicht“, „kämpfen“, „ineffektiv“ in den Sinn kommt, lautet: Aus welcher Perspektive betrachtet? Hat der Kunde diese Begriffe verwendet oder legen Sie sie ihm aufgrund Ihrer Vorurteile in den Mund?

Die eigentliche Frage, die es im Zusammenhang mit der Lokalisierung zu beantworten gilt, lautet: Wie ist die Benutzererfahrung mit dem Produkt in den übersetzten Sprachen? Verwenden Franzosen und Chinesen das Produkt nicht, weil die Übersetzungen schlecht sind? Gibt es Foren im Internet, in denen sich die Nutzer über die Benutzeroberfläche lustig machen, oder kursieren Memes mit Screenshots ihrer App?

Die Herausforderung für Lokalisierungsabteilungen besteht darin, dass niemand sie bemerkt, wenn sie ihre Arbeit gut machen. Wenn jedoch etwas schiefgeht, geraten sie in die Kritik. Es ist also eine Zwickmühle. Wenn das Produkt geliefert wird und es keine Beschwerden von den Kunden gibt, ist es schwierig, Aufmerksamkeit und Geld für Verbesserungen zu bekommen (schließlich wird die Arbeit erledigt); wenn es Qualitätsprobleme gibt, bekommen sie die falsche Art von Aufmerksamkeit und riskieren, ihren Job zu verlieren.

Mein Rat lautet daher, sich auf das Kundenerlebnis zu konzentrieren und Ihre interne Botschaft mit Verben zu verbinden, die positive Reaktionen hervorrufen. Es ist also besser, über die Verbesserung des Kundenerlebnisses, Investitionen in wachsende internationale Märkte und die Ausweitung der Gewinnmargen (positive Verben) zu sprechen, anstatt über Kostensenkungen, Fehlerreduzierung und Vermeidung von Fehlern (negative Verben).

Angesichts der aktuellen Lage (es gibt viele Möglichkeiten) – was ist Ihrer Meinung nach der beste Weg, um zu wachsen? Übernahmen oder organisches Wachstum? Oder eine Mischung aus beidem?

Ich sage gerne, dass jeder Unternehmer jeden Morgen aufwachen und über drei Dinge nachdenken sollte: Was kann ich heute tun, um mein Unternehmen zu vergrößern? Was kann ich heute tun, um ein Unternehmen zu kaufen? Was kann ich heute tun, um mein Unternehmen zu verkaufen?

Unternehmer zu sein bedeutet, bereit zu sein und Chancen zu erkennen, wenn sie sich bieten. Es gibt keinen richtigen Weg. Und es gibt auch keinen falschen Weg.

Gibt es in einer zunehmend digitalisierten Welt und im Zeitalter der KI Grund zu der Annahme, dass unser Beruf (Sprachberufe) nicht verschwinden wird?

Es besteht keine Gefahr, dass Sprachfachleute überflüssig werden. Ich bin seit 37 Jahren in dieser Branche tätig und habe mehrfach Veränderungen und Umbrüche miterlebt. Die Fähigkeiten haben sich weiterentwickelt und die Werkzeuge haben sich verändert, aber der Bedarf an Sprachfachleuten ist nur gestiegen.

Als ich 1983 angefangen habe, hätte ich mir nicht vorstellen können, dass ich einmal ein solches Gespräch mit Ihnen über eine Plattform wie diese führen würde. Der Beruf hat sich seitdem erheblich weiterentwickelt. Jeder Beruf wird sich auch weiterhin verändern. Ihre Herausforderung besteht darin, Teil dieser Entwicklung zu sein und diesen Wandel mitzugestalten, anstatt nur eine Schachfigur im Spiel anderer zu sein.

Haben Sie Ideen, wie man Kunden gewinnen kann, wenn diese mit ihren derzeitigen Sprachdienstleistern zufrieden sind?

Bleiben Sie dabei, bis sie nicht mehr zufrieden sind oder bis sich der Käufer ändert. Wenn Ihr Kunde mit Ihnen zufrieden ist, würden Sie ihm dann vorwerfen, dass er Ihnen treu ist? Mein einziger Rat ist, sich nach anderen Kunden umzusehen und diesen auf Eis zu legen.

Welche Branche wird Ihrer Meinung nach in den nächsten zwei Jahren der größte Wachstumsmotor für die Lokalisierung sein? E-Learning, E-Commerce oder Gesundheitswesen?

Die sicherste Wahl ist der legale Bereich. Er wächst kontinuierlich. Was die Triebkräfte für Veränderungen angeht, glaube ich, dass alles, was mit 5G zu tun hat, Auswirkungen auf alle Branchen haben und sich positiv auf unseren Bereich auswirken wird.

Welche Nische könnte Ihrer Meinung nach in den nächsten 10 Jahren in der Übersetzungsbranche besonders interessant sein?

Die Antwort ist dieselbe wie bei der vorherigen Frage. Ich neige dazu, die Branche auf Makroebene zu betrachten. Nischen sind in der Regel geheime kleine Bereiche, die niemand sonst beachtet. Der Trick besteht darin, eine Nische zu finden, dort zu bleiben und nicht zu vielen Menschen davon zu erzählen.

Der beste Weg, Nischen zu finden, besteht darin, regionale Aktivitätscluster zu betrachten und sich auf die Bedürfnisse dieses Clusters zu spezialisieren.

Wo sehen Sie die maschinelle Übersetzung in den nächsten fünf Jahren?

In den 90er Jahren hörte ich, dass maschinelle Übersetzung noch zwischen 4 und 400 Jahre von der Perfektion entfernt sei. Das Problem ist, dass es dieses Problem schon immer gab.

Wenn Sie diese Frage aus Angst stellen, empfehle ich Ihnen, keine Angst zu haben, sondern sich darauf einzulassen. Nutzen Sie MT als Expertenwerkzeug, so wie ein Zimmermann einen Hammer benutzt. Es ist eine Realität, die bleiben wird, und es ist kein Ersatz für menschliche Übersetzung, sondern ein Ersatz für gar keine Übersetzung.

Warum der Name Nimdzi?

Nimdzi bedeutet „Wissen” in Fante, einer Sprache aus Westafrika. Die Frau meines Partners stammt aus Ghana, und wir haben sie gefragt, wie man „Forschung”, „Erkenntnis” und „Wissen” in ihrer Sprache sagt. Wir haben uns für das Wort Nimdzi entschieden.

Um an Diskussionen und Veranstaltungen wie diesem AMA teilzunehmen, treten Sie der Connected Translation Community von Smartcat bei.

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *