Die Übersetzungsbedürfnisse der Welt angehen, einen Kontinent nach dem anderen: Interview mit Ofer Tirosh von Tomedes

Updated May 24, 2019
Globale uebersetzungsanforderungen kontinentweise angehen - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Die Tools von Smartcat werden von Unternehmen auf der ganzen Welt genutzt. Eines dieser Unternehmen ist Tomedes, das Übersetzungen in mehr als 90 Sprachen anbietet und gerade von Clutch als eines der führenden B2B-Unternehmen in Asien und Afrika ausgezeichnet wurde. Wir haben uns an den CEO von Tomedes, Ofer Tirosh, gewandt, um ihn zum Erfolg seines Unternehmens in den letzten zehn Jahren und zu seinen Plänen für die Zukunft sowie zu seinen Gedanken zur Übersetzungsbranche im Allgemeinen zu befragen.

Tomedes hat eine Vielzahl von Kunden, darunter zahlreiche Blue-Chip-Unternehmen, beeindruckt und führt seinen Erfolg sowohl auf die Qualität der einzelnen Übersetzer, mit denen das Unternehmen zusammenarbeitet, als auch auf die Partnerschaften zurück, die es im Laufe der Jahre aufgebaut hat, wie beispielsweise die mit Smartcat!

Hallo Ofer, können Sie uns bitte zunächst etwas über Tomedes erzählen und warum es als ein Unternehmen gekennzeichnet wurde, das man in Asien und Afrika im Auge behalten sollte?

Clutch hat Tomedes sowohl aus quantitativen als auch aus qualitativen Gründen in seine Liste der Unternehmen aufgenommen, die 2018 in Asien und Afrika zu beobachten sind. Unser Engagement für den Kundenservice war ein entscheidender Faktor, ebenso wie unsere Leidenschaft für Linguistik und Sprachübersetzung. Angesichts des innovativen, dynamischen Technologiesektors in Israel, wo wir unseren Hauptsitz haben, war es eine echte Ehre, eines von nur 29 israelischen Unternehmen zu sein, die von Clutch ausgewählt wurden.

Sowohl Asien als auch Afrika sind für uns wichtige Märkte, ebenso wie die USA und Europa. Wir haben jeden Kontinent langsam angegangen und dabei stets darauf geachtet, uns nicht zu übernehmen. So konnten wir unsere professionellen Übersetzungsdienstleistungen weltweit einführen, ohne Kompromisse bei der Qualität einzugehen.

„Wir haben jeden Kontinent langsam in Angriff genommen und dabei stets darauf geachtet, uns nicht zu viel vorzunehmen.“

Als Sie Tomedes gegründet haben, war es Ihr Plan, einen Kontinent nach dem anderen zu erschließen oder gleich die ganze Welt?

Der Plan war immer, so zu wachsen, dass wir die Grundsätze der Qualität und des Kundenservice, auf denen das Unternehmen gegründet wurde, beibehalten konnten. Das bedeutete, schrittweise zu wachsen, anstatt die ganze Welt auf einmal zu erobern. Gleichzeitig haben wir unsere Strategie so flexibel gestaltet, dass wir die sich bietenden Chancen nutzen konnten. So konnten wir Tomedes organisch zu einer globalen Übersetzungsagentur ausbauen und ihr Potenzial maximieren, während wir gleichzeitig dem ursprünglichen Ethos der Marke treu blieben.

Was sind Ihre wichtigsten Tipps für die Leitung eines geografisch so vielfältigen Teams?

Eine positive und regelmäßige Kommunikation ist entscheidend, wenn man mit einem Team zusammenarbeitet, dessen Mitglieder über die ganze Welt verteilt sind. Bei der Arbeit im Homeoffice entgeht einem ein Großteil der wichtigen sozialen Interaktionen, die in einer Büroumgebung stattfinden. Bei Tomedes, wo sowohl unsere Übersetzungsfachleute und unsere Kunden als auch viele Mitglieder unseres operativen Teams remote arbeiten, setzen wir eine Reihe von Maßnahmen ein, um trotz der Entfernung zwischen uns eine integrative Kultur zu fördern. Dabei spielt Technologie eine wichtige Rolle: Messaging-Apps, Workboard-Websites wie Trello und Voice-over-IP-Software sind Teil unseres routinemäßigen Kommunikationspakets.

Die Verwendung der richtigen Tools ist auch in anderen Bereichen unserer Arbeit wichtig – und deshalb freuen wir uns so sehr über die Zusammenarbeit mit Smartcat. Es liegt in unserer Verantwortung, unsere Übersetzer bei ihrer Arbeit zu unterstützen, und das bedeutet, dass wir Technologien angemessen einsetzen und nutzen müssen, um die Qualität der von uns gelieferten Übersetzungen zu verbessern. Erfolg ist eine Teamleistung, daher arbeiten wir hart daran, sicherzustellen, dass unsere Übersetzer über die Werkzeuge verfügen, die sie benötigen, um ihre sprachlichen Talente bestmöglich einzusetzen.

„Es liegt in unserer Verantwortung, unsere Übersetzer bei ihrer Arbeit zu unterstützen, und das bedeutet, Technologien angemessen zu nutzen und sie zur Verbesserung der Qualität einzusetzen.“

Es ist auch wichtig, kulturelle Unterschiede zu verstehen. Wir bieten Übersetzungsdienstleistungen in mehr als 90 Sprachen an. Das bedeutet, dass wir mit Übersetzern und Kunden aus einer Vielzahl von Ländern zusammenarbeiten. Wir müssen ihre Motivationen und kulturellen Erwartungen verstehen, um erfolgreich zu sein. Für mich ist das ein faszinierender Teil der Entwicklung von Tomedes zu einem globalen Unternehmen.

Welche Standorte stehen als Nächstes auf der Liste von Tomedes?

Wir haben bereits eine starke Präsenz in anderen englischsprachigen Ländern aufgebaut und streben nun eine weitere Expansion nach Asien an, wobei Südkorea, Japan und China ganz oben auf der Prioritätenliste stehen. Auch in Indien bauen wir unsere Marke langsam auf und nutzen eine solide Grundlage, um das Geschäft dort in den kommenden Monaten und Jahren Schritt für Schritt auszubauen.

Wie bleiben Sie in Bezug auf Branchentrends immer einen Schritt voraus?

Ich halte mich über alle aktuellen Entwicklungen im Bereich Übersetzungstechnologie auf dem Laufenden und lese viel über Freelancing und Remote-Arbeit, um mein Verständnis für die Mitarbeiter von Tomedes zu vertiefen. Außerdem versuche ich, regelmäßig zu reisen, um mit den wichtigsten Akteuren der Branche in verschiedenen Ländern in Kontakt zu bleiben und an relevanten Veranstaltungen teilzunehmen.

Glauben Sie, dass maschinelle Übersetzungen eine unmittelbare Bedrohung für die Übersetzungsbranche darstellen, wie wir sie kennen?

Ja und nein. Die maschinelle Übersetzung verändert zweifellos die Übersetzungsbranche, wie wir sie kennen. Bei Tomedes unterstützen wir eine wachsende Zahl von Kunden mit Post-Editing-Dienstleistungen für maschinelle Übersetzungen, wenn die maschinelle Übersetzung versagt hat und menschliche Überarbeitung erforderlich ist. Wir beobachten also definitiv Veränderungen in der Kundennachfrage. Diese Veränderung ist jedoch derzeit eher eine Chance als eine Bedrohung.

„Wir haben die Chance, auf den technologischen Fortschritt zu reagieren, indem wir mit ihm wachsen, anstatt uns gegen ihn zu wehren.“

Die maschinelle Übersetzung hat in den letzten Jahren große Fortschritte gemacht, kann aber immer noch nicht mit der menschlichen Übersetzung mithalten. Wir haben die Möglichkeit, auf die technologischen Fortschritte zu reagieren, indem wir mit ihnen wachsen, anstatt uns gegen sie zu wehren. Letztendlich wollen Unternehmen professionelle, qualitativ hochwertige Übersetzungen zu möglichst geringen Kosten. Die verfügbaren maschinellen Übersetzungstools können zwar die Kosten senken, aber in puncto Qualität schnell versagen. Deshalb besteht keine unmittelbare Gefahr für die Übersetzungsbranche, wie wir sie kennen.

Wie hat sich die Sprachindustrie mit dem Aufkommen der Content-Wirtschaft verändert?

Das Konzept von Inhalten als Währung trägt, was die Verbindung von Marken mit den Medien und anderen Verlagen angeht, wesentlich zur Entwicklung der Sprachindustrie bei. Wir beobachten eine starke Nachfrage nach Übersetzungen von Inhalten – nicht nur von Blogbeiträgen und Nachrichtenartikeln, sondern auch von Videoinhalten. Somit steigert die Content-Wirtschaft sowohl die Nachfrage in der Sprachindustrie als auch die Nachfrage nach neueren Formen von Inhalten.

„Die Content-Wirtschaft steigert sowohl die Nachfrage in der Sprachindustrie als auch die Nachfrage nach neuen Formen von Inhalten.“

Wie skalieren Sie bei wachsendem Content-Volumen, wenn Sie mit Projekten konfrontiert werden, die zu groß erscheinen?

Dank unseres globalen Netzwerks von Übersetzern sind wir in der Regel gut aufgestellt, um große oder dringende Projekte zu bearbeiten. Es gibt jedoch Fälle, in denen ein Kunde eine Übersetzung schneller wünscht, als dies möglich ist. In solchen Fällen können wir zwei oder mehr Übersetzer mit der Bearbeitung desselben Dokuments beauftragen, sofern der Kunde mit diesem Vorgehen einverstanden ist. Dies erfordert zwar eine sorgfältige Überwachung, um die Konsistenz zu gewährleisten, ist jedoch eine praktikable Lösung, wenn der Kunde seine Übersetzung schneller benötigt, als eine Person sie liefern könnte.

Welche Arten von Inhalten sind in den letzten Jahren beliebter geworden?

Videos, Videos und noch mehr Videos! 55 % der Menschen schauen sich mittlerweile täglich Videos im Internet an. Für diejenigen, die Inhalte in diesem Medium erstellen – und diejenigen, die diese Inhalte in andere Sprachen übersetzen – ist dies eine enorme Veränderung. Da unsere globale Konnektivität zunimmt und 4G- und 5G-Netze weltweit eingeführt werden, wird die Nachfrage nach Videos noch weiter steigen. Daher haben viele Sprachfachleute ihre Fähigkeiten in den Bereichen Transkription, Zeitstempelung und Untertitelung rasch auf den neuesten Stand gebracht, um diese immer beliebter werdende Art von Inhalten bedienen zu können.

Was ist das Schwierigste an der Arbeit mit dieser Art von Inhalten und generell mit Kunden aus den derzeit angesagten Branchen wie Gaming, E-Commerce, maschinelles Lernen, Big Data, Fintech usw.?

Die größte Herausforderung in der modernen Sprachindustrie ist zweifellos, die Erwartungen der Kunden in Bezug auf maschinelle Übersetzung zu managen. Wir hören immer wieder, wie fantastisch maschinelle Übersetzung heutzutage ist, und viele Kunden sind wirklich schockiert, wenn sie sie zum ersten Mal bei einem langen Dokument ausprobieren und dafür Seite um Seite unverständliches Kauderwelsch erhalten.

Wir arbeiten mit diesen Kunden zusammen, um ihnen die Grenzen der maschinellen Übersetzung zu erläutern und ihnen zu zeigen, wie Post-Editing-Dienstleistungen dazu beitragen können, ihre „Übersetzung“ in etwas zu verwandeln, das für die Zielgruppe tatsächlich Sinn ergibt.

Über den Autor

Ofer Tirosh ist seit zehn Jahren CEO von Tomedes und hat den Aufstieg des Unternehmens von einem innovativen Start-up zu einer weltweit angesehenen Übersetzungsagentur begleitet.

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *