Fristen sind bei jedem Projekt unvermeidlich. Aber niemand möchte, dass sie zu einer Belastung für Ihr Team werden. Jakub Nowak, Leiter der Übersetzungsabteilung bei GryOnline – einem langjährigen Smartcat-Kunden aus der Gaming-Branche – berichtet von den Herausforderungen, denen sie gegenüberstanden, und wie Smartcat ihnen dabei half, diese zu meistern.
GryOnline ist eine der größten Gaming-Websites in Europa und konzentriert sich nun auf seine englische Niederlassung, Gamepressure.com, die bereits zu den Top 10 der Gaming-Websites weltweit gehört.
Wie hat Smartcat dazu beigetragen, Ihre Übersetzungsprozesse zu optimieren?
Smartcat hat uns viele Veröffentlichungsprobleme und Verzögerungen erspart, die dadurch entstanden sind, dass wir früher alte Artikel mit ihren Aktualisierungen zusammenstellen mussten.
Früher mussten wir große Mengen an Dokumenten manuell hoch- und herunterladen, um sie zu übersetzen, und dann den Inhalt manuell wieder zusammenstellen. Mit Smartcat ist es uns gelungen, eine perfekte Umgebung zu schaffen, um die Übersetzung von Artikeln in die Zielsprache zu automatisieren.
Welche Produktivitätssteigerungen haben Sie festgestellt?
Dank Smartcat konnten wir die Produktivität unseres Teams mindestens verdoppeln.
Die Automatisierung hat unserem Publishing-Team sehr geholfen: Die Zeitersparnis beim Dateiaustausch ist kaum zu beziffern! Das integrierte CAT-Tool hat unseren Linguisten dabei geholfen, ihren Workflow durch den Einsatz von maschineller Übersetzung, Translation Memories und Glossaren zu optimieren.
Was ist Ihre Lieblingsfunktion von Smartcat?
Die Translation-Memory-Funktion ist einfach unbezahlbar – es ist nicht mehr nötig, Dokumente zu bearbeiten, um aktualisierte Inhalte einzufügen.
In Kombination mit CMS-Integration, KI-gestützter maschineller Übersetzung und einer offenen Umgebung für Linguisten hat uns die Translation-Memory-Funktion von Smartcat dabei geholfen:
einen nahtlosen Prozess für die Lokalisierung von Inhalten einzuführen,
den manuellen Aufwand im Projektmanagement zu minimieren,
sofort eine Beta-Version der Übersetzung unserer neuen Produkte zu erstellen.
Mitnahme
Wir sind nun überzeugt, dass die Verwendung der richtigen Tools sowohl die Arbeit der Übersetzer als auch die der Lokalisierungsmanager erheblich erleichtert! Jeder kann sich auf die Qualität der Inhalte konzentrieren, ohne sich mit dem Prozess herumschlagen zu müssen.
Diese Ergebnisse bei GryOnline zeigen, dass die Einführung einer kontinuierlichen Lokalisierung sowohl für ausgereifte als auch für sich entwickelnde Produkte von Vorteil sein kann.
Abonniere unseren Newsletter




