IMC Games, ein koreanischer Videospielentwickler, nutzt seit einem Jahr Smartcat für die Lokalisierung seiner Spiele. Wir haben Inês Gonçalves, die Lokalisierungsmanagerin des Unternehmens, gebeten, uns zu erklären, warum sie sich für Smartcat entschieden haben und wie sie es in ihrem täglichen Arbeitsablauf einsetzen.
Kunde & Herausforderung
Inês Gonçalves, Lokalisierungsmanagerin bei IMC Games
IMC Games ist ein Softwareentwicklungsteam, dessen bekannteste Spiele das preisgekrönte Granado Espada und das neuere, „niedlichen” Tree of Savior. Das 2003 gegründete Unternehmen lässt seine Spiele in der Regel von externen Publishern veröffentlichen. Im Jahr 2016 begann das Team, einige seiner Titel selbst auf Steam zu veröffentlichen, und beschloss, für diese einen internen Lokalisierungsprozess einzuführen. Da die Menge der bereits übersetzten und noch zu übersetzenden Inhalte zu diesem Zeitpunkt bereits ziemlich umfangreich war, war es keine leichte Aufgabe, eine passende Lösung zu finden.
Lösung
Das Team entschied sich schließlich für Smartcat und lokalisiert seitdem seine beiden beliebtesten MMORPGs auf dieser Plattform. Hier sind die Gründe dafür.
1. Unbegrenzter Speicherplatz
Smartcat schränkt die Anzahl der Projekte oder TMs, die man in einem kostenlosen Konto haben kann, nicht ein, was den Übergang reibungslos und problemlos macht:
„Wir haben zwei MMORPGs lokalisiert, die eine Menge Text zu verarbeiten hatten, daher brauchten wir ein CAT-Tool brauchten, das große Projekte und sehr umfangreiche TMs verarbeiten konnte“, sagt Inês Gonçalves, Lokalisierungsspezialistin bei IMC Games. „Die Tatsache, dass Smartcat uns dies kostenlos zur Verfügung stellte, war ein wichtiger Faktor bei der Entscheidung, es für unsere Übersetzungen zu verwenden.“
2. Beliebige Anzahl von Benutzern
Smartcat begrenzt auch nicht die Anzahl der Benutzer in einem Konto: Dank der no-seats-Richtlinie können Sie so viele Benutzer zu Ihrem Konto einladen, wie Sie benötigen, was für interne Lokalisierungsteams sehr praktisch ist.
„Wir haben immer 2–3 Mitarbeiter, die intern an der Lokalisierung arbeiten, und bei Bedarf kommen weitere hinzu“, sagt Inês. „Manchmal, wenn der zu lokalisierende Inhalt für unseren geplanten Termin zu umfangreich ist, arbeiten wir mit einer Übersetzungsagentur zusammen, um einen Teil der Arbeit zu bewältigen.“
3. Zusammenarbeit in Echtzeit
Alle Kontobenutzer können in Echtzeit am selben Dokument arbeiten. „Wir korrigieren gegenseitig unsere Übersetzungen, und wenn alles fertig ist, werden die übersetzten Dateien an das Team geschickt, das sie im Spiel einsetzt“, sagt Inês. IMC Games prüft auch die Möglichkeit, einen Teil der internen Arbeit an Freiberufler oder Agenturen auszulagern, die Smartcats Übersetzer/LSP-Marktplatz von Smartcat auszulagern, die ebenfalls in Echtzeit an denselben Dokumenten arbeiten werden.
4. Verfolgung des Fortschritts
Mit Smartcat wissen Sie immer, wie viel Volumen Sie lokalisieren müssen und wie weit Sie im Prozess fortgeschritten sind.
„Wir erhalten die koreanischen Textdateien und laden sie in Smartcat hoch, um die Seitenzahl zu berechnen und einen Zeitplan für die englische Aktualisierung zu erstellen“, sagt Inês. „Die Statistikseite ist sehr nützlich, um die Frist für das Projekt festzulegen und unseren Fortschritt zu überprüfen.“
5. Terminologische Konsistenz
Schließlich ist es für die Lokalisierung von Videospielen von größter Bedeutung, den Ton und die Terminologie im gesamten Text konsistent zu halten, da Gamer zu den anspruchsvollsten Zielgruppen gehören. Smartcat ermöglicht dies mithilfe von Glossaren und Übersetzungsspeichern.
„Da in der Regel mehrere Personen an der Aktualisierung von Inhalten arbeiten, sind wir auf die Glossare von Smartcat angewiesen, um sicherzustellen, dass unsere Begriffe in allen Projekten einheitlich übersetzt werden“, sagt Inês. „Die erste Person, die auf einen neuen NPC-Namen, eine neue Region, einen neuen Gegenstand usw. stößt, kann den Begriff einfach im Glossar registrieren, sodass die anderen ihn im CAT-Bereich des Editors sehen können.“
Mitnahme
Der Spieleentwickler ist mit der Umstellung auf die interne Lokalisierung in Smartcat sehr zufrieden. Diese ist kostengünstig und zeitsparend und ermöglicht eine deutlich schnellere Reaktion auf Updates als zuvor. Der Fall von IMC Games zeigt, dass auch kleine Teams große Lokalisierungsprojekte erfolgreich bewältigen können. Sie müssen nur über die richtigen Tools verfügen und sich nicht um Lizenzbeschränkungen oder Einschränkungen kümmern, sondern sich auf das Wesentliche konzentrieren – die Stimme des Spiels.
Abonniere unseren Newsletter




