Die Vorübersetzung ist ein wichtiger Teil des Projektentstehungsprozesses. Wenn dieser Prozess ordnungsgemäß durchgeführt wird, spart er dem Übersetzer Zeit und dem Kunden entsprechend Geld für Übersetzungsprojekte. Darüber hinaus dient er der Gewährleistung von Konsistenz, da Segmente mit genehmigten Übersetzungen gefüllt und in einigen Fällen gesperrt werden können, sodass Übersetzer und/oder Lektoren den Text nicht ändern können. Der ideale Prozess bietet den Projektmanagern viele Optionen, wie sie Dateien verarbeiten und diesen Schritt so weit wie möglich automatisieren möchten.
Der Prozess variiert je nach Übersetzungstool, aber in diesem Artikel konzentrieren wir uns auf den Vergleich zwischen Smartcat und memoQ, da letzteres zu den Branchenführern zählt. Hier finden Sie eine Zusammenfassung der Unterschiede zwischen Smartcat und memoQ hinsichtlich der Vorübersetzung.
Der Vorübersetzungsprozess ist Teil der Projekterstellung in Smartcat. Es ist der letzte Schritt des dreistufigen Assistenten. Bei memoQ muss der Projektmanager zunächst ein Projekt erstellen und dann die Vorübersetzungsregeln anwenden. Dies ist zwar kein großer Unterschied, erfordert jedoch einen zusätzlichen Schritt bei der Dateivorbereitung. Smartcat bietet die Flexibilität, dass der Projektmanager die Vorübersetzungsregeln sowohl während der Projekterstellung als auch nach der Projekterstellung festlegen kann. Dies ermöglicht beispielsweise die erneute Ausführung des Prozesses, wenn dem Projekt ein neues TM hinzugefügt wurde.
Mit memoQ scheint es nur möglich zu sein, einen Übereinstimmungstyp für die Vorübersetzung auszuwählen:
Sie können die Datei beispielsweise anhand von Kontextübereinstimmungen, 100 %-Übereinstimmungen oder sogenannten „guten Übereinstimmungen“ (95 % und höher – dieser Schwellenwert kann geändert werden) vorübersetzen, müssen sich jedoch für eine der Optionen entscheiden. Sobald Sie eine Option ausgewählt haben, werden alle Übereinstimmungen oberhalb dieses Schwellenwerts automatisch vorübersetzt. Wenn Sie das Kontrollkästchen „Maschinelle Übersetzung verwenden“ aktivieren, werden alle leeren Segmente mit der MT-Engine übersetzt, die in den memoQ-Einstellungen als „Bevorzugt“ festgelegt ist. Diese Segmente werden nicht bestätigt und erhalten einen Sonderstatus. Ein weiterer Nachteil ist, dass es in dieser Phase nicht möglich ist, eine Prioritätenliste für das TM festzulegen. Die Übereinstimmungen werden aus dem TM in der Reihenfolge ausgewählt, in der sie in den Projekteinstellungen aufgeführt sind. Im Gegensatz dazu können Sie mit Smartcat so viele separate Suchvorgänge durchführen, wie Sie benötigen: Kontextübereinstimmungen, 100 %-Übereinstimmungen und alles bis zu 75 %, was Ihnen mehr Bestätigungsoptionen bietet. Außerdem können Sie die TMs während des Prozesses entsprechend Ihren Anforderungen priorisieren.
Hier ist ein Beispiel für eine Vorübersetzungs-Konfiguration in Smartcat:
In diesem Fall werden zwei verschiedene TMs für den Vorübersetzungsprozess ausgewählt, und der Projektmanager kann die Reihenfolge, in der die Übereinstimmungen angewendet werden, frei wählen, auch wenn diese Reihenfolge von der im vorherigen Schritt ausgewählten Reihenfolge abweicht. Beachten Sie auch, dass Sie mit Smartcat Segmente in verschiedenen Phasen des Übersetzungsprozesses bestätigen können. Im obigen Screenshot werden exakte Übereinstimmungen (102 %) in der Korrekturphase bestätigt, während die 100 %-Übereinstimmungen aus einer anderen TM eingefügt, aber nicht bestätigt werden. Dies ist natürlich keine typische Konfiguration, sondern dient als Beispiel für die Flexibilität der Smartcat-Optionen. Mit memoQ können Sie einen Umfang für die Vorübersetzung auswählen: alle Dateien im Projekt, ausgewählte Dateien, das aktuell geöffnete Dokument, eine Auswahl von Segmenten, alle Segmente unter den aktuellen Segmenten und auch Ansichten („Ansicht” ist ein Metadokument in memoQ, das Segmente aus einer oder mehreren Dateien enthält, die eine Reihe von Kriterien erfüllen, wie z. B. Segmentstatus, Tags, Text, Änderungsdatum, Wiederholungen, Kommentare usw.). Die Vorübersetzungsregeln, die Sie in Smartcat auswählen können, können nur auf alle Dateien im Projekt angewendet werden. In dieser Hinsicht ist memoQ also etwas flexibler.
Andererseits scheint der Verriegelungsmechanismus nicht flexibel genug zu sein:
Auch hier können Sie nur einen Typ von Übereinstimmungen sperren und nur deren Status ändern. Es scheint keine Möglichkeit zu geben, verschiedene Typen von Übereinstimmungen für verschiedene Phasen des Prozesses zu sperren, wie dies in Smartcat möglich ist, oder deren Status zu ändern. Wie oben gezeigt, kann der Projektmanager in Smartcat für jeden Schritt des Übersetzungsprozesses auswählen, welche Typen von Übereinstimmungen gesperrt werden sollen. In einem anderen Beispiel können 99 % der Übereinstimmungen vorübersetzt und als übersetzt markiert werden, sodass sie für die Übersetzer gesperrt erscheinen. Eine solche Entscheidung würde die Übersetzungskosten erheblich senken, ohne die Qualität zu beeinträchtigen. In memoQ ist dies jedoch nicht möglich. Basierend auf den Projektanforderungen können in Smartcat andere Arten von Übereinstimmungen für die Lektoren gesperrt und/oder für die Korrektoren als erledigt markiert werden. Die Implementierung von Smartcat ist eindeutig flexibler und bietet den Projektmanagern mehr Optionen.
MemoQ bietet derzeit mehr Optionen, da es dem Projektmanager ermöglicht, Versionen von Dateien zu erstellen. So kann beispielsweise vor der Vorübersetzung ein Snapshot der Dateien erstellt werden. Dies kann nützlich sein, wenn die Vorübersetzung nicht den Erwartungen entspricht. Außerdem kann die Wortzählungsanalyse so eingestellt werden, dass gesperrte Segmente ignoriert werden. Diese Funktion wurde kürzlich auch in Smartcat hinzugefügt.
Einige Funktionen in memoQ sind ebenfalls deutlich fortschrittlicher als in Smartcat. Eine solche Vorübersetzungsfunktion ist die Möglichkeit, eine TM-gesteuerte Segmentierung zu verwenden. Nehmen wir beispielsweise an, Sie haben die folgenden zwei Segmente in Ihrer Datei:
Segment 1: Ich habe einen Apfel. Segment 2: Der Apfel ist lecker.
Wenn Sie in der TM die Übereinstimmung „Ich habe einen Apfel. Der Apfel ist lecker.“ aus einem ähnlichen Projekt mit anderen Segmentierungsregeln haben, fügt memoQ die Segmente zusammen, um diese Übereinstimmung einzufügen, sofern die TM-gesteuerte Segmentierung aktiviert ist. Dies gilt auch, wenn ein Segment geteilt werden muss. 6. Das Zusammenfügen von Fragmenten ist eine weitere nützliche Funktion der Vorübersetzung in memoQ. So funktioniert es: Wenn Ihre Datei das folgende Segment enthält:
Ich habe einen Apfel.
Möglicherweise haben Sie Dutzende von Segmenten wie „Ich habe eine Birne“, „Ich habe ein Auto“, „Ich habe eine Flasche köstlichen russischen Wodka“ usw. in Ihrer TM. Wenn Sie in Ihrer TM auch ein Segment „Apple“ als separates Wort haben, versucht memoQ, die Übersetzungen auf der Grundlage der statistischen Aufteilung der Segmente in Phrasen zusammenzustellen. Auf Französisch könnte die zusammengestellte Übersetzung wie folgt aussehen:
Ich habe Pomme.
In diesem Fall muss die französische Übersetzung noch etwas überarbeitet werden, aber der Satzbau ist bereits eingefügt, was dem Übersetzer Zeit spart, wenn die Ergebnisse so gut sind wie in diesem Fall. Die Vorübersetzungsprozesse in diesen beiden Anwendungen unterscheiden sich in ihrer Umsetzung. Smartcat bietet Projektmanagern mehr Flexibilität bei der Vorübersetzung ganzer Segmente und der automatischen Sperrung vorübersetzter Segmente anhand verschiedener Kriterien. Die Möglichkeit, TMs zu priorisieren und verschiedene Vorübersetzungs- und Sperroptionen zu wählen, sollte im Allgemeinen zu einer Arbeitserleichterung für die Übersetzungsteams führen. Einige CAT-Tool-Anwender bearbeiten Dateien manchmal manuell vor, um Segmente zu sperren und Übersetzungskosten zu sparen. Smartcat kann diesen Prozess vollständig automatisieren. Der Vorübersetzungsprozess ist auch ein integraler Bestandteil der Projekterstellung, im Gegensatz zu einem separaten Prozess in memoQ. MemoQ ist besonders stark, wenn es versucht, neue Übereinstimmungen zu erstellen, indem es Teile bestehender Segmente zusammenfügt, wie im obigen Beispiel beschrieben. Dies kann in einigen Fällen zu zusätzlichen Übereinstimmungen führen, die jedoch vom Übersetzungsteam sorgfältig geprüft werden müssen. Projektmanager bevorzugen möglicherweise den Smartcat-Prozess aufgrund der zusätzlichen Optionen, die er bietet und die komplexen Lokalisierungsprozessen gerecht werden. Übersetzer hingegen schätzen möglicherweise die Funktionen von memoQ zum Zusammenfügen von Segmenten.
Abonniere unseren Newsletter




