Wie man SCORM-Dateien mit KI-Agenten übersetzt

Updated November 25, 2025
Scorm uebersetzung - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Die Übersetzung Ihrer unternehmensinternen SCORM-E-Learning-Kurse ist mehr als nur eine sprachliche Aktualisierung. Es handelt sich um einen strategischen Schritt im Bereich der E-Learning-Übersetzung, der Ihnen dabei hilft, Ihre Schulungen weltweit zu skalieren.

In diesem Leitfaden erfahren Sie, wie die Übersetzung Ihrer SCORM-Pakete die Wiederverwendbarkeit verbessert, die LMS-Integration vereinfacht und das Engagement der Lernenden über Sprachen hinweg steigert.

Wir zeigen Ihnen auch, wie KI-Agenten wie Smartcats Learning Content Agent den gesamten eLearning-Übersetzungsworkflow optimieren, von der Projekteinrichtung bis zum Export einer endgültigen SCORM-Datei mit allen benötigten mehrsprachigen Inhalten.

Wichtige Erkenntnisse

  • Mit dem Learning Content Agent können Sie alle Elemente Ihrer SCORM-Datei, einschließlich Dokumente, Bilder, PDFs usw., in einem einfachen Arbeitsablauf übersetzen.

  • Mit dem Learning Content Agent können Sie Ihre Quelldatei aktualisieren, woraufhin alle Ihre übersetzten Inhalte automatisch entsprechend aktualisiert werden.

  • Wenn Sie SCORM-Inhalte mit dem Learning Content Agent übersetzen, können Sie eine Datei mit allen Sprachvarianten Ihres Kurses exportieren.

  • Die SCORM-Übersetzung mit KI-Agenten skaliert globale Schulungen, indem sie Inhalte zugänglich und LMS-kompatibel macht.

  • KI-Agenten für Lerninhalte automatisieren die SCORM-Lokalisierung und passen sich Ihrer Markenstimme an.

Die Vorteile der SCORM-Übersetzung für L&D-Teams

Globale Schulungsprogramme erfordern mehr als nur mehrsprachige Inhalte – sie erfordern Interoperabilität, Konsistenz und Skalierbarkeit. Hier kommt die SCORM-Übersetzung ins Spiel.

Durch die Übersetzung und Lokalisierung von SCORM-Paketen können Unternehmen standardisierte, interaktive Lernerfahrungen in mehreren Sprachen anbieten und gleichzeitig die Kompatibilität mit jedem Learning Management System (LMS) sicherstellen. 

Ganz gleich, ob Sie Compliance-Kurse über SAP SuccessFactors einführen, internationale Teams über Docebo einarbeiten oder Inhalte in Articulate Rise erstellen – dank einer effektiven SCORM-Übersetzung funktionieren Ihre Kurse nahtlos über Sprachen, Plattformen und Regionen hinweg.

Die Übersetzung Ihrer SCORM-Inhalte hat folgende Vorteile:

1. Breite Zugänglichkeit

SCORM-konforme Kurse können auf praktisch jedem LMS bereitgestellt werden, sodass Lernende jederzeit und überall auf Schulungsmaterialien zugreifen können. Dies ist besonders wertvoll für global verteilte Teams und internationale Rollouts.

2. Einfache Anpassbarkeit

Mit SCORM lassen sich Schulungsinhalte leicht an individuelle oder organisatorische Anforderungen anpassen. Sie können die Struktur und das Tempo steuern und sogar Bewertungen einbetten, um die Lernerfahrung anzupassen, und dann denselben Ansatz auf alle lokalisierten Versionen anwenden.

3. Bessere Wiederverwendbarkeit

Einmal erstellt, können SCORM-Pakete auf verschiedenen Plattformen und in verschiedenen Schulungsmodulen wiederverwendet, geändert oder für andere Zwecke verwendet werden. Durch die Übersetzung wird dieser Vorteil noch verstärkt, da Unternehmen skalieren können, ohne Inhalte für jede Sprache von Grund auf neu erstellen zu müssen.

4. Verbessertes Engagement

SCORM unterstützt Interaktivität und Gamification, was für das Engagement der Lernenden von entscheidender Bedeutung sein kann. Durch die Übersetzung wird sichergestellt, dass diese ansprechende Erfahrung erhalten bleibt und an verschiedene Kulturen und Regionen angepasst wird.

5. Erschwinglichkeit

Durch die Verwendung eines standardisierten Formats wie SCORM reduzieren Unternehmen die Kosten, die mit der Verwaltung mehrerer Kursversionen in verschiedenen LMS verbunden sind. Die Übersetzung in SCORM ermöglicht eine optimierte Bereitstellung und geringere Wartungskosten, insbesondere in Kombination mit Automatisierungstools wie Smartcat.

Im Gegensatz dazu bedeutet die Verwaltung mehrsprachiger L&D-Materialien, die nicht SCORM-konform sind, oft, dass Sie an proprietäre Formate gebunden sind, die an bestimmte Autorentools gekoppelt sind. Dies schränkt die Flexibilität ein, erhöht den Aufwand und erschwert die Wiederverwendung von Inhalten über Sprachen und Plattformen hinweg.

Häufige Herausforderungen bei der Übersetzung von SCORM-Paketen

Bei der manuellen Übersetzung Ihrer SCORM-Materialien gibt es einige häufige Hindernisse, auf die Sie achten sollten:

  • Manuelle Extraktion: Ihre SCORM-Kurse bestehen aus verschiedenen Teilen, die zusammenwirken. Bei der Übersetzung dieser Assets kann viel Zeit durch das Exportieren verschiedener Kurs-Assets und deren erneutes Einfügen verloren gehen.

  • Fragmentierte Tools und Anbieter: SCORM-Pakete können mehrere Medientypen enthalten, aus denen Ihr Kurs besteht. Wenn Sie einen Multimedia-Kurs übersetzen möchten, müssen Sie sicherstellen, dass jeder einzelne Inhalt übersetzt wird.

  • Chaos bei Updates: Jedes Update bedeutet, den gesamten Prozess für jede neue Sprache erneut durchzuführen.

  • Gesperrte Inhalte: Keine Quelldatei = keine Updates, keine Wiederverwendung.

  • Unvorhersehbarkeit des Budgets: Jedes Update und jede Übersetzung wird zu einem kostspieligen Miniprojekt.

So übersetzen Sie SCORM-Paketdateien in 8 Schritten

Sie können SCORM 1.2- und 2004-Kurse (Editionen 1–4) aus Articulate Rise in mehrere Sprachen übersetzen – alles in einer einzigen mehrsprachigen SCORM-Datei, ohne dass ein Zugriff auf Articulate Rise erforderlich ist.

Das Multi-Agent-System von Smartcat verarbeitet alle Inhaltstypen in Ihrem SCORM-Paket, einschließlich statischer Texte, Bilder, Dokumente und angehängter Dokumente – und das unter Beibehaltung der ursprünglichen Formatierung und Gestaltung.

Lesen Sie diese Kurzanleitung, um zu erfahren, wie Smartcat die SCORM-Übersetzung mühelos macht.

1. Starten Sie einen Kursübersetzer-Agenten.

Laden Sie Ihren Kurs als ZIP-Datei hoch und wählen Sie Ihre Ausgangs- und Zielsprachen aus – Sie können sogar in mehrere Sprachen gleichzeitig übersetzen.

Wählen Sie als Nächstes eine Workflow-Vorlage aus:

  1. Nur KI-Übersetzung oder

  2. KI-Übersetzung + menschliche Überprüfung für eine verbesserte Qualitätssicherung.

2. Zu übersetzende Assets auswählen

Sie müssen Ihre Kursdateien nicht mehr manuell durchsuchen. Der Learning Content Agent von Smartcat erkennt automatisch alle Medienelemente in Ihrem SCORM, einschließlich Bilder, Dokumente und Anhänge (wie PDFs), und kategorisiert sie wie folgt:

  1. In der Übersetzung enthalten

  2. ⚙️ Übersprungen

  3. ⚠️ Muss überprüft werden

Sie können die Liste schnell überprüfen, um sicherzustellen, dass alles korrekt identifiziert wurde, und dann alle ausgewählten Assets zur Übersetzung senden.

3. SCORM mit KI-Agenten übersetzen

Smartcat AI Agents liefern kontextbezogene Übersetzungen, die auf Ihrer internen Terminologie, Ihrem Tonfall und Ihrer Markenstimme basieren. Im Gegensatz zu generischer KI lernen unsere Agenten aus den Inhalten Ihres Unternehmens und passen sich Ihrem bevorzugten Kommunikationsstil an, sodass die Übersetzungen authentisch und konsistent klingen.

4. Zusammenarbeit mit menschlichen Experten

Laden Sie interne Linguisten, Smartcat Marketplace-Experten oder Fachexperten zu Ihrem Projekt ein, um eine Qualitätssicherung durch Menschen zu gewährleisten.

Prüfer können:

  1. Übersetzungen validieren und optimieren

  2. Kontextbezogenes Feedback hinterlassen

  3. Zur Verbesserung der Leistung von KI-Agenten für zukünftige Projekte beitragen

5. Übersetzung überprüfen und bearbeiten

Öffnen Sie den Übersetzungseditor, um:

  1. Quell- und Zielversion nebeneinander zu vergleichen

  2. die Live-Vorschau zu verwenden, um Module genau so zu sehen, wie sie den Lernenden angezeigt werden

  3. Text mit KI-Unterstützung direkt in der Vorschau zu bearbeiten

  4. nicht nur Text, sondern auch alle anderen übersetzten Assets – Bilder, Videos und Dokumente – zu überprüfen

Sie können auch Kommentare hinterlassen, Probleme melden und den KI-Agenten in Echtzeit anleiten.

6. Vorschau des Kurses

Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist, wechseln Sie in den Vorschaumodus, um Ihren lokalisierten Kurs so zu erkunden, wie es die Lernenden tun würden:

  1. Zeigen Sie sowohl die Originalversion als auch die übersetzte Version an.

  2. Testen Sie, wie der Kurs auf verschiedenen Geräten angezeigt wird.

  3. Klicken Sie sich durch die Interaktionen und überprüfen Sie die Konsistenz des Layouts.

So stellen Sie sicher, dass Ihr Kurs vor dem Export perfekt aussieht und sich auch so anfühlt.

7. Nachbearbeitung nach der Übersetzung im Canvas-Editor

Möchten Sie nach der Übersetzung etwas anpassen – einen neuen Absatz hinzufügen, ein Bild ersetzen oder zusätzliche Interaktivität einbauen?

Öffnen Sie Ihren übersetzten Kurs im Canvas-Editor, wo Sie folgende Möglichkeiten haben:

  1. Text und Grafiken ändern

  2. Aus der Bibliothek interaktiver Lernelemente von Smartcat auswählen

  3. Diese per Drag & Drop direkt in Ihre Kursgliederung einfügen

8. Export für LMS-Integration

Sobald Sie bereit sind, live zu gehen, klicken Sie auf „Exportieren“, wählen Sie Ihr bevorzugtes SCORM-Format (1.2 oder 2004), wählen Sie alle Zielsprachen aus und laden Sie Ihr mehrsprachiges SCORM-Paket herunter. Importieren Sie es dann einfach wieder in Ihr LMS (z. B. Articulate, Captivate, iSpring usw.).

Ihre Schulung ist nun mehrsprachig, vollständig lokalisiert und LMS-fähig – ganz ohne manuelle Schritte.

Möchten Sie unseren Lerninhalts-Agenten in Aktion sehen?

Warum SCORM mit KI-Agenten übersetzen?

KI-Agenten revolutionieren die SCORM-Übersetzung, indem sie einen traditionell manuellen, einmaligen Prozess in einen intelligenten, kontinuierlichen Workflow verwandeln. Diese digitalen Teamkollegen erschließen das in Ihren bestehenden Schulungsmaterialien enthaltene institutionelle Wissen und ermöglichen so eine schnellere und konsistentere Lokalisierung.

KI-Agenten übernehmen die Automatisierung der mühsamen Übersetzungsarbeit und lernen dabei im Laufe der Zeit aus den Beiträgen von Experten, sodass mit jeder Iteration eine verbesserte Qualität gewährleistet ist.

Der Learning Content Agent von Smartcat lokalisiert alles in Ihrem SCORM-Paket, einschließlich aller Texte, Bilder, Dokumente und PDFs, auf einmal, unterstützt durch KI + menschliche Überprüfung. Kein Jonglieren mit Assets, keine separaten Workflows, kein erneutes Hochladen. Unsere Agentensysteme schützen die Kursstruktur, verwalten die Verwendung von Glossaren und gewährleisten Konsistenz, wenn mehrere Mitwirkende gleichzeitig arbeiten. Darüber hinaus bieten integrierte Marktplatz-Linguisten eine fachkundige Überprüfung und schaffen so einen kontinuierlichen Qualitätsfeedback-Kreislauf.

Laden Sie beliebige SCORM-Dateien hoch, auch ohne die ursprüngliche Kursdatei. Smartcat extrahiert alle Inhalte, übersetzt sie, lässt Sie sie im Kontext überprüfen und packt sie für den LMS-Upload neu.

Aktualisieren Sie einmalig alle Formate und Sprachen und übertragen Sie die Daten dann direkt in das LMS. Durch die nahtlose Integration in Ihre Content-Workflows ermöglichen KI-Agenten Teams die effiziente Skalierung mehrsprachiger Kursangebote – wodurch die Markteinführungszeit verkürzt und die Produktivität im gesamten Unternehmen gesteigert wird.

Unsere KI-Agentensysteme bieten L&D-Teams folgende Vorteile:

Unsere KI-Agentensysteme können L&D-Teams Folgendes bieten:

  • Faster Launches and Enablement:

    Cut timelines from weeks to days. All teams get their training at the same time, in their language
  • No Repetitive Work:

    Eliminate low-value packaging tasks
  • One Update for All:

    Refresh all languages at once, no version drift
  • Legacy Content Revival:

    Brings back old SCORM files, even without sources
  • Content Ownership:

    Removes lock-in; teams control every asset
  • Better Compliance:

    Deploy critical training immediately, reduce risk
  • Cost Control:

    No extra vendors or headcount needed
  • Consistent Brand and Quality:

    Same polished experience for every learner
  • Continuous Localization:

    Keep courses current as things change

KI beschleunigt die Einführung mehrsprachiger E-Learning-Angebote, indem sie die Lücke zwischen schneller Kurserstellung und skalierbarer Lokalisierung schließt. Wie in eLearning Industry erwähnt, ermöglichen Tools Teams die schnelle Erstellung von SCORM-konformen Modulen, doch ohne integrierte KI-Übersetzung kommt die mehrsprachige Bereitstellung oft zum Stillstand[2].

Durch die Kombination modularer Kursinhalte mit KI-gestützten Workflows können Unternehmen die Übersetzung optimieren und lokalisierte Schulungen gleichzeitig auf allen Märkten starten – anstatt auf die sequenzielle Produktion zu warten.

Bei der Lokalisierung von E-Learning-Inhalten für ein globales Publikum ist die SCORM-Kompatibilität von entscheidender Bedeutung. Moderne LMS-Systeme für Unternehmen bieten nicht nur Schulungen in großem Umfang, sondern gewährleisten auch eine konsistente Nachverfolgung, Berichterstattung und Interoperabilität über Regionen und Geschäftsbereiche hinweg.

Warum dies für die Übersetzung wichtig ist

Durch die Auswahl von Autorentools, die SCORM-Standards, Zusammenarbeit und Lokalisierungsworkflows unterstützen, können Unternehmen eine wiederholbare, skalierbare Content-Pipeline erstellen. Kurse können einmalig erstellt, über Plattformen wie Smartcat lokalisiert und in LMS-Umgebungen bereitgestellt werden, ohne dass dabei Interaktivität, Nachverfolgung oder Compliance beeinträchtigt werden – wodurch die Markteinführungszeit für mehrsprachige Lernprogramme verkürzt wird.

Bewährte Verfahren für die Lokalisierung von SCORM-Übersetzungen

Während SCORM die technische Grundlage für standardisiertes E-Learning bildet, ist es die Lokalisierung, die dafür sorgt, dass diese Inhalte bei Lernenden weltweit wirklich Anklang finden. Bei richtiger Umsetzung gewährleistet die Lokalisierung, dass übersetzte Kurse nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell relevant, strukturell intakt und innerhalb Ihres LMS voll funktionsfähig sind.

Hier sind einige bewährte Best Practices für die Lokalisierung von SCORM-Inhalten in großem Maßstab:

1. Inhalte sauber aus SCORM-Paketen extrahieren

Stellen Sie vor Beginn der Übersetzung sicher, dass alle übersetzbaren Elemente – einschließlich Bildschirmtext, Bewertungen, Metadaten, Alt-Text und Schnittstellenbezeichnungen – ordnungsgemäß extrahiert wurden. Viele Autorentools ermöglichen den Export in XLIFF oder ähnliche strukturierte Formate, was die Übersetzung erleichtert und die SCORM-Struktur beibehält. Vermeiden Sie die manuelle Bearbeitung von HTML oder XML innerhalb der SCORM-ZIP-Datei, es sei denn, Sie verfügen über technisches Fachwissen.

2. Verwenden Sie Übersetzungsplattformen mit SCORM-kompatiblen Workflows.

Nicht alle Übersetzungstools können gut mit SCORM umgehen – Smartcat schon. Mit Smartcat können Sie SCORM-Pakete direkt hochladen, Inhalte automatisch für die Übersetzung segmentieren lassen und dann vollständig lokalisierte Pakete exportieren, ohne die Interaktivität oder Struktur zu beeinträchtigen.

Dadurch entfällt die manuelle Bearbeitung von Dateien oder das fehleranfällige Kopieren und Einfügen. Die KI-gestützten Übersetzungsagenten von Smartcat werden anhand Ihrer internen Inhalte trainiert, sodass die übersetzten Kurse in allen Sprachen und SCORM-Versionen den Ton, die Terminologie und die Struktur beibehalten.

3. Interaktive Elemente sprachübergreifend beibehalten

SCORM-Kurse enthalten häufig Quizfragen, verzweigte Szenarien, Drag-and-Drop-Aktivitäten oder Multimedia-Elemente. Diese Elemente können fehlerhaft dargestellt werden, wenn Textverlängerungen, Rechts-nach-links-Schriften oder lokalisierte Medien nicht berücksichtigt werden. Zeigen Sie den übersetzten Kurs immer in einer Vorschau im Autorentool oder SCORM-Viewer an, um sicherzustellen, dass Layouts, Schaltflächen und Interaktionen in jeder Zielsprache funktionieren.

4. Nutzung von Übersetzungsspeichern und Terminologiemanagement

Konsistenz ist ein Grundpfeiler der Übersetzungsqualität – insbesondere für Unternehmen, die Dutzende oder Hunderte von Kursen produzieren. Smartcat bietet Translation Memory (TM)- und Terminologiemanagement-Funktionen, die eine konsistente Verwendung von genehmigten Wörtern, Phrasen und Markenterminologie in allen Sprachen gewährleisten.

Beispielsweise können wichtige Compliance-Formulierungen, UI-Elemente oder Verben in Anleitungen für jede Sprache vorab genehmigt werden. Dies beschleunigt nicht nur die Übersetzung, sondern garantiert auch, dass jedes SCORM-Paket identische Formulierungen verwendet, selbst wenn mehrere Übersetzer oder Teams beteiligt sind.

5. Design für die Lokalisierung im Voraus

Planen Sie die Lokalisierung bereits während der Kurserstellung. Verwenden Sie Textplatzhalter, vermeiden Sie die Einbettung von Text in Bilder und lassen Sie in den Layouts Platz für Sprachausdehnung (z. B. dehnt sich deutscher Text oft um 20–30 % aus). Verwenden Sie Unicode-kompatible Schriftarten, um nicht-lateinische Schriften wie Arabisch, Chinesisch oder Kyrillisch zu unterstützen, ohne die Kursoberfläche zu beeinträchtigen.

6. Testen Sie vor der Bereitstellung im Ziel-LMS.

Lokalisierte SCORM-Pakete können sich je nach LMS unterschiedlich verhalten. Lesezeichen, Berichte oder Multimedia-Inhalte funktionieren möglicherweise nicht auf allen Plattformen wie SAP SuccessFactors, Workday oder Absorb gleich. Laden Sie lokalisierte SCORM-Pakete immer in das tatsächliche LMS hoch und testen Sie sie dort, um Probleme vor der Einführung zu erkennen.

7. Zentralisierung der Versionskontrolle

Bei der SCORM-Lokalisierung gibt es oft mehrere Versionen desselben Kurses. Halte dich an eine klare Versionsstrategie, damit die Lernfortschritte nicht verloren gehen, wenn Pakete aktualisiert werden, und damit die Übersetzer immer mit der richtigen Quellversion arbeiten.

8. Kombinieren Sie KI-Übersetzungen mit menschlicher Überprüfung, um die Qualität zu gewährleisten.

Geschwindigkeit ist wichtig – aber die Qualität entscheidet über den Erfolg der Lokalisierung. Smartcat ermöglicht einen hybriden Workflow:

  1. Beginnen Sie mit einer KI-Übersetzung, um große Mengen an SCORM-Inhalten schnell zu lokalisieren.

  2. Beziehen Sie dann menschliche Korrektoren mit ein, entweder Ihr internes Team oder geprüfte Linguisten aus dem globalen Marktplatz von Smartcat mit über 500.000 Fachleuten, um die Übersetzungen zu verfeinern.

Dieser Ansatz gewährleistet sprachliche Genauigkeit, kulturelle Nuancen und Fachkompetenz – entscheidend für Compliance-Schulungen, Onboarding und technische Inhalte.

9. Barrierefreiheit priorisieren

Stellen Sie sicher, dass lokalisierte Inhalte Barrierefreiheitsfunktionen wie Alt-Text, Tastaturnavigation, Untertitel und Kompatibilität mit Bildschirmleseprogrammen beibehalten. Dies ist besonders wichtig für die Einhaltung der Standards gemäß Section 508 und WCAG, die häufig in mehreren Regionen gelten.

10. Planen Sie kontinuierliche Aktualisierungen

Kurse entwickeln sich weiter. Nutzen Sie Workflows, bei denen SCORM-Aktualisierungen automatisch Übersetzungsaktualisierungen über Translation Memory und Versionskontrolle auslösen. Mit Smartcat lassen sich vorhandene Übersetzungen ganz einfach wiederverwenden, sodass Sie unveränderte Segmente nie erneut übersetzen müssen – das spart Zeit und gewährleistet Konsistenz in allen Sprachen.

Beginnen Sie jetzt mit der Übersetzung mit dem Learning Content Agent

Übersetzen Sie Ihre SCORM-Inhalte noch heute mit KI-Agenten

Angesichts der weltweit steigenden Nachfrage nach Schulungen ist die effiziente und groß angelegte Übersetzung von SCORM-Inhalten unerlässlich geworden. Während SCORM-Pakete selbst nach wie vor der Goldstandard für die Interoperabilität im E-Learning sind, hat sich die Art und Weise, wie wir sie verwalten und übersetzen, weiterentwickelt.

Durch die Kombination eines SCORM-konformen Autorentools mit einer fortschrittlichen Plattform wie dem Learning Content Agent können Unternehmen ihre Lokalisierungsworkflows optimieren, den manuellen Aufwand reduzieren und eine hohe Qualität in allen Sprachen gewährleisten. KI-Agenten, menschliches Fachwissen und integrierte Tools ermöglichen nun eine schnellere und konsistentere Bereitstellung mehrsprachiger Kurse und versetzen Lern- und Entwicklungsteams in die Lage, die Anforderungen einer wirklich globalen Belegschaft zu erfüllen.

Ganz gleich, ob Sie gerade erst anfangen oder ein ganzes Schulungsökosystem skalieren – moderne Übersetzungsworkflows sind der Schlüssel, um agil, konform und wettbewerbsfähig zu bleiben.

Häufig gestellte Fragen

Was sind SCORM-Standards und ihre Versionen?

SCORM-Standards beziehen sich auf die spezifischen technischen Spezifikationen und Richtlinien, die festlegen, wie E-Learning-Inhalte erstellt, verpackt und bereitgestellt werden sollten, um Interoperabilität und Wiederverwendbarkeit über verschiedene Lernmanagementsysteme (LMS) und Plattformen hinweg zu gewährleisten.

Es gab mehrere Versionen von SCORM, die jeweils auf ihren Vorgängern aufbauten, um die Funktionalität zu verbessern und neuen Anforderungen in der E-Learning-Branche gerecht zu werden.

Die beiden bekanntesten SCORM-Standardversionen sind SCORM 1.2 und SCORM 2004, wobei letztere eine bedeutende Verbesserung gegenüber der ersteren darstellt, einschließlich einer besseren Sequenzierung und Navigationsunterstützung, die ein adaptiveres Lernerlebnis ermöglicht.

Was ist ein SCORM-Paket?

Ein SCORM-Paket, auch bekannt als SCORM-Inhaltspaket, ist ein standardisiertes Bündel digitaler Lerninhalte, das den Richtlinien und Spezifikationen des SCORM-Standards entspricht. Es handelt sich um eine in sich geschlossene Einheit, die in der Regel alle notwendigen Dateien, Ressourcen und Metadaten enthält, die für die Bereitstellung und Nachverfolgung von E-Learning-Inhalten innerhalb eines LMS oder anderer SCORM-kompatibler Plattformen erforderlich sind.

Das SCORM-Paket ist so konzipiert, dass es leicht gemeinsam genutzt werden kann und mit verschiedenen SCORM-kompatiblen Systemen kompatibel ist, sodass die Inhalte unabhängig vom verwendeten LMS oder der verwendeten Plattform konsistent funktionieren und die Interaktionen der Lernenden konsistent nachverfolgt werden können.

Was sind SCORM-Dateien?

SCORM-Dateien (Sharable Content Object Reference Model) sind eine Reihe von Standards und Spezifikationen, die im E-Learning und in Online-Schulungen verwendet werden, um die Interoperabilität und Wiederverwendbarkeit digitaler Lerninhalte sicherzustellen. Mit SCORM können E-Learning-Inhalte so erstellt und verpackt werden, dass sie problemlos über verschiedene Lernmanagementsysteme (LMS) und Plattformen hinweg ausgetauscht und genutzt werden können.

Wie kann ich ein SCORM-Paket übersetzen?

Der Learning Content Agent übersetzt ganze SCORM-Kurse in einem einzigen Arbeitsablauf (Text, Bilder, Videos und Dokumente) und bewahrt dabei die Kursstruktur, die Markenkonsistenz und die Compliance mithilfe von Multi-Agent-Systemen.

Der Learning Content Agent von Smartcat automatisiert nicht nur die Übersetzung, sondern bietet auch Live-Vorschauen und kontextbezogene Bearbeitungsfunktionen, um sicherzustellen, dass das Endergebnis korrekt und lokalisiert ist. Nach der Überprüfung können die übersetzten Inhalte in eine neue SCORM-Datei gepackt werden, die dann auf jedem SCORM-kompatiblen LMS bereitgestellt werden kann.

Kann ich mit Smartcat SCORM-Lerninhalte erstellen?

Mit dem Learning Content Agent von Smartcat können L&D-Teams in kürzester Zeit vollständige SCORM-konforme Schulungskurse erstellen und lokalisieren. Geben Sie einfach Ihre Lernziele in den Kursersteller ein, und der Learning Content Agent von Smartcat generiert strukturierte Kursinhalte, einschließlich Modulen, Quizfragen, Voiceovers und Untertiteln, die alle auf den Ton und das Format Ihrer Marke abgestimmt sind. Sie können sogar bestehende SCORM-Kursinhalte bearbeiten.

Kurse können sofort in über 280 Sprachen übersetzt werden, und vorhandene Inhalte wie PDFs oder interne Dokumente können für die Erstellung neuer Schulungsmaterialien wiederverwendet werden. Nach der Fertigstellung kann alles im SCORM-Format exportiert und in jedes LMS hochgeladen werden.

Bietet Smartcat Übersetzungsdienstleistungen für E-Learning-Inhalte an?

Ja, mit dem Learning Content Agent von Smartcat können Sie Lerninhalte in jedem Format in über 280 Sprachen übersetzen.

Die Plattform kombiniert KI-gestützte Automatisierung mit intuitiven Workflows, sodass Teams Inhalte im Kontext vorab anzeigen, bearbeiten und fertigstellen können. Die Übersetzungen werden durch integrierte Ressourcen wie Übersetzungsspeicher, Glossare und adaptive KI-Agenten verbessert, die aus den Inhalten und dem Tonfall Ihres Unternehmens lernen.

Um branchen- und sprachübergreifend eine hohe Qualität zu gewährleisten, können L&D-Teams auch auf den Smartcat Marketplace zurückgreifen, der Zugang zu über 500.000 Linguisten weltweit bietet. Dieser Marktplatz umfasst Experten aus verschiedenen Branchen, sodass Sie ganz einfach den richtigen Übersetzer für Ihr Fachgebiet finden können.

Kann ich eine SCORM-Datei in Smartcat bearbeiten?

TitelSCORM-Dateien können in ihrer gepackten Form nicht direkt bearbeitet werden, aber mit Smartcat können Sie SCORM-Pakete (als ZIP-Dateien) hochladen, die übersetzbaren Inhalte extrahieren und den gesamten Übersetzungsworkflow innerhalb der Plattform verwalten. Mit dem Smartcat Editor können Sie Inhalte nebeneinander übersetzen und überprüfen, eine Vorschau des Kurses in der Zielsprache anzeigen und Änderungen in Echtzeit vornehmen.

Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist, können Sie das vollständig übersetzte SCORM-Paket direkt von Smartcat herunterladen und in jedem SCORM-kompatiblen LMS einsetzen. Sie können mehrere Versionen Ihrer SCORM-Inhalte in verschiedenen Sprachen in einer einzigen Datei herunterladen. Auf diese Weise können Sie SCORM-Inhalte in großem Umfang lokalisieren und erneut veröffentlichen, ohne auf externe Tools oder manuelle Dateiverwaltung angewiesen zu sein.

Kann ich Smartcat-Übersetzungen in einem anderen Dateiformat exportieren?

Sie können Projekte, die entweder vorübersetzt, in Bearbeitung oder abgeschlossen sind, auf Smartcat herunterladen.

Die ausgewählten Dateien werden als ZIP-Archiv heruntergeladen, das alle Projektdateien im Originaldateiformat enthält. Sie können Ihre Dateien auch in verschiedenen Formaten herunterladen, darunter XLIFF, PDF, zweisprachiges DOCX und mehrsprachiges CSV.

Quellen

  1. US-Gesundheitsministerium. 2023 LEARNING MANAGEMENT SYSTEM (LMS) Leitfaden für die Entwicklung von Online-Schulungen Februar 2023
    https://hr.nih.gov/sites/default/files/public/documents/2023-04/Guidance_for_Developing_Online_Training.pdf#:~:text=correctly,All%20major

  2. eLearning Industry. (Mai 2025). KI-gestützte eLearning-Übersetzungen: Wie weit können wir sie nutzen?
    https://elearningindustry.com/ai-enabled-elearning-translations-how-far-can-we-use-them

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *