Übersetzungssoftware im Jahr 2025: Der vollständige Leitfaden

Updated June 3, 2025
Top uebersetzungssoftware tools - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Im Jahr 2025 kann Übersetzungssoftware mehr als nur Wörter von einer Sprache in eine andere übertragen. Sie hilft Menschen, Unternehmen und Institutionen dabei, schnell, präzise und in großem Umfang klar über Sprachgrenzen hinweg zu kommunizieren. Laut einer Marktstudie wird der Gesamtmarkt für Sprachdienstleistungen bis 2025 voraussichtlich ein Volumen von 96,21 Milliarden US-Dollar erreichen.

Dieser Leitfaden richtet sich an alle, die sich zum ersten Mal mit Übersetzungssoftware beschäftigen. Ganz gleich, ob Sie ein global expandierendes Unternehmen sind, ein Team, das mehrsprachige Inhalte verwaltet, oder einfach nur neugierig sind, wie KI in die Übersetzung passt – hier finden Sie alles, was Sie brauchen, um sich einen Überblick zu verschaffen.

Wir erklären Ihnen, was Übersetzungssoftware ist, wie sie heute funktioniert, worauf Sie achten sollten und wie sie sich von einfachen Tools zu fortschrittlichen Plattformen entwickelt hat, die künstliche Intelligenz mit menschlichem Fachwissen kombinieren.

Beginnen wir mit den Grundlagen.

Wichtige Erkenntnisse

  • Moderne Übersetzungssoftware kombiniert KI-Engines mit menschlichen Arbeitsabläufen, um schnellere und genauere Übersetzungen als je zuvor zu liefern

  • Die besten Plattformen lernen im Laufe der Zeit aus Ihren Bearbeitungen, wodurch die Kosten gesenkt und die Qualität mit jedem Übersetzungsprojekt verbessert werden.

  • Unternehmenslösungen bieten Funktionen für die Zusammenarbeit, Terminologiemanagement und Integrationsmöglichkeiten, die kostenlose Tools nicht bieten können.

  • Achten Sie beim Vergleich der Optionen auf die Sprachabdeckung, die Unterstützung von Dateiformaten, die Benutzerfreundlichkeit und die Kompatibilität der Software mit Ihren vorhandenen Tools.

Was ist Übersetzungssoftware?

Übersetzungssoftware ist ein CAT-Tool (Computer-Assisted Translation Tool), das Text oder Sprache aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übersetzt. Diese werden als Sprachpaare bezeichnet. Im Gegensatz zu einfachen Online-Übersetzern umfasst professionelle Übersetzungssoftware Bearbeitungswerkzeuge, Qualitätsprüfungen und Funktionen für die Zusammenarbeit von Teams, die an mehrsprachigen Inhalten arbeiten.

Moderne Übersetzungssoftware nutzt künstliche Intelligenz (KI) und LLMs (Large Language Model), um den Kontext zu verstehen und natürlich klingende Übersetzungen zu erstellen. Sie geht über die wörtliche Übersetzung hinaus und erfasst die Bedeutung und den Tonfall in verschiedenen Sprachen.

Die Technologie hat sich im Laufe der Zeit stark verändert. Frühe Systeme verwendeten einfache Wörterbücher. Dann kamen regelbasierte Programme mit Grammatikmustern. Heutige Systeme verwenden neuronale Netze, die aus Millionen von Beispielen lernen, um genauere und qualitativ hochwertigere Übersetzungen zu erstellen.

Professionelle Übersetzungssoftware dient als Übersetzungsmanagement-Plattform. Sie umfasst in der Regel:

  • KI-Übersetzungsmaschinen: Die Kerntechnologie, die Prozesse rationalisiert und Inhalte übersetzt

  • Bearbeitungsschnittstellen: Tools für Menschen, um KI-Übersetzungen zu überprüfen und zu verbessern

  • Funktionen für die Zusammenarbeit: Möglichkeiten für Teams, gemeinsam an Übersetzungsprojekten zu arbeiten

  • Speichersysteme: Datenbanken, die frühere Übersetzungen speichern, um Konsistenz zu gewährleisten

  • Integrationsoptionen: Verbindungen zu Websites, Apps und anderen Business-Tools

Verschiedene Arten von Übersetzungssoftware erfüllen unterschiedliche Anforderungen:

  • Tools für Verbraucher: Kostenlose Optionen wie Google Translate für den privaten Gebrauch

  • Professionelle Software: Leistungsstärkere Tools für Übersetzer und kleine Teams

  • Unternehmensplattformen: Komplette Systeme für Unternehmen mit ständigem Übersetzungsbedarf

Warum moderne KI-Übersetzungstechnologie wichtig ist

Die neueste Übersetzungssoftware funktioniert anders als ältere Programme. Anstatt festen Regeln zu folgen, nutzt sie neuronale Netze – Computersysteme, die dem menschlichen Gehirn nachempfunden sind –, um Sprachmuster zu verstehen.

Dieser Ansatz hilft der Software, den Kontext besser zu erfassen. Sie kann erkennen, wenn ein Wort mehrere Bedeutungen hat, und anhand des umgebenden Textes die richtige Bedeutung auswählen. So weiß sie beispielsweise, ob „Bank“ ein Finanzinstitut oder das Ufer eines Flusses bedeutet.

1. Schnellere Durchlaufzeit

Moderne Übersetzungssoftware arbeitet schnell. Ein Dokument, für dessen Übersetzung ein menschlicher Übersetzer möglicherweise Tage benötigen würde, kann mit KI-Übersetzung in wenigen Minuten bearbeitet werden.

Diese Geschwindigkeit hilft Teams, enge Fristen einzuhalten und große Mengen an Inhalten zu bewältigen. Marketingabteilungen, Rechtsteams und E-Learning-Entwickler können Materialien ohne lange Verzögerungen übersetzen.

Darüber hinaus können Unternehmen Übersetzungen nicht mehr in einer Tabellenkalkulation wie Excel bearbeiten, sondern an einem Ort speichern, verwalten und gemeinsam bearbeiten, was die Effizienz erhöht.

2. Gleichbleibende Qualität

Eine gute Übersetzungssoftware sorgt für eine einheitliche Terminologie in allen Ihren Materialien. Dies ist besonders wichtig bei der Übersetzung von Produktnamen, Fachbegriffen oder Markenbotschaften.

Die Software merkt sich, wie bestimmte Begriffe zuvor übersetzt wurden, und wendet dieselben Übersetzungen auf neue Inhalte an. So entsteht ein einheitlicherer Sprachstil in allen Sprachen.

3. Globale Zusammenarbeit

Übersetzungssoftware verbindet Menschen, die an verschiedenen Orten und in unterschiedlichen Zeitzonen arbeiten. Teammitglieder können von überall auf dasselbe Projekt zugreifen, Änderungen vornehmen, Kommentare hinterlassen und den Fortschritt verfolgen.

Diese Tools für die Zusammenarbeit helfen dabei:

  • Marketingteams starten Kampagnen in mehreren Ländern.

  • Supportteams erstellen Hilfeartikel in verschiedenen Sprachen.

  • Produktteams Schnittstellen für globale Nutzer lokalisieren

  • Rechtsabteilungen Verträge und Vereinbarungen übersetzen

Wichtige Funktionen, auf die Sie bei Software für professionelle Übersetzer achten sollten

Professionelle Übersetzungssoftware bietet spezielle Tools, über die kostenlose Online-Übersetzer nicht verfügen. Diese Funktionen helfen Übersetzern, schneller zu arbeiten und bessere Ergebnisse zu erzielen.

Beim Vergleich von Übersetzungslösungen machen diese Funktionen den größten Unterschied in der täglichen Arbeit aus:

Das Translation Memory (TM) speichert zuvor übersetzte Sätze und Ausdrücke. Wenn ähnliche Inhalte erneut auftreten, schlägt die Software automatisch die vorhandene Übersetzung vor.

Diese Funktion spart Zeit und verbessert die Konsistenz. Wenn Sie den Slogan oder die Produktbeschreibungen Ihres Unternehmens bereits übersetzt haben, verwendet die Software genau diese Übersetzungen erneut.

Zu den Vorteilen des Translation Memory gehören:

  • Zeitersparnis: Übersetzer müssen wiederholte Inhalte nicht erneut übersetzen.

  • Konsistenz: Wichtige Begriffe und Ausdrücke bleiben in allen Dokumenten gleich.

  • Kosteneffizienz: Viele Dienste berechnen für wiederholte Inhalte weniger.

  • Qualitätsverbesserung: Genehmigte Übersetzungen werden automatisch wiederverwendet.

2. Terminologieverwaltung

Das Terminologiemanagement hilft dabei, ein einheitliches Vokabular in allen Übersetzungen zu gewährleisten. Dies ist besonders wichtig für Fachbegriffe, Produktnamen und branchenspezifische Sprache.

Mit professioneller Übersetzungssoftware können Sie Glossare mit genehmigten Begriffen und deren Übersetzungen erstellen. Die Software markiert dann während des Übersetzungsprozesses alle Abweichungen von diesen genehmigten Begriffen.

Zu den wichtigsten Terminologiefunktionen gehören:

  • Termbasen: Zentralisierte Listen mit genehmigten Übersetzungen für bestimmte Wörter

  • Automatische Erkennung: Die Software hebt Begriffe hervor, die mit Ihrem Glossar übereinstimmen

  • Qualitätsprüfungen: Es werden Warnungen angezeigt, wenn Begriffe nicht konsistent übersetzt werden

  • Import/Export: Möglichkeiten zum Austausch von Terminologie zwischen Teams und Projekten

3. Sichere Tools für die Zusammenarbeit

An Übersetzungen sind oft mehrere Personen beteiligt – Übersetzer, Korrektoren, Fachexperten und Projektmanager. Gute Übersetzungssoftware enthält Tools, mit denen diese Personen effizient zusammenarbeiten können.

Sichere Funktionen für die Zusammenarbeit schützen sensible Informationen und ermöglichen es den Teammitgliedern gleichzeitig, Feedback auszutauschen und Verbesserungen vorzunehmen.

Wichtige Funktionen für die Zusammenarbeit sind unter anderem:

  • Kommentarsysteme: Möglichkeiten, bestimmte Teile einer Übersetzung zu diskutieren

  • Versionsverfolgung: Aufzeichnungen darüber, wer was wann geändert hat

  • Berechtigungs-Einstellungen: Kontrolle darüber, wer Inhalte anzeigen oder bearbeiten kann

  • Workflow-Management: Tools zum Zuweisen von Aufgaben und Verfolgen des Fortschritts

4. Breite Dateiformatkompatibilität

Professionelle Übersetzungssoftware verarbeitet viele Dateitypen, ohne dass Formatierungen oder Strukturen verloren gehen. Das spart Zeit, da Inhalte nicht mehr zwischen Programmen kopiert und eingefügt werden müssen.

Suchen Sie nach einer Software, die die Dateitypen unterstützt, die Ihr Team am häufigsten verwendet:

  • Dokumente (DOCX, PDF, XLSX)

  • Websites (HTML, XML, JSON)

  • Designdateien (InDesign, Illustrator)

  • Videountertitel (SRT, VTT)

  • Software-Strings (RESX, PO)

Wie man die beste Software für Übersetzer vergleicht

Berücksichtigen Sie bei der Auswahl einer Übersetzungssoftware, wie gut diese Ihren spezifischen Anforderungen entspricht. Die folgenden Faktoren helfen Ihnen dabei, die Auswahl einzugrenzen:

1. Preisgestaltung und Kapitalrendite

Übersetzungssoftware verwendet unterschiedliche Preismodelle. Einige verlangen monatliche Abonnements. Andere berechnen nach Wortanzahl oder Anzahl der Benutzer.

Berücksichtigen Sie sowohl die unmittelbaren Kosten als auch den langfristigen Wert. Eine teurere Option kann auf lange Sicht Geld sparen, wenn dadurch der Bedarf an externen Übersetzungsdienstleistungen sinkt.

Zu vergleichende Preisfaktoren:

  • Abonnementgebühren: Monatliche oder jährliche Gebühren

  • Preise pro Wort: Kosten basierend auf dem Volumen

  • Benutzerbeschränkungen: Zusätzliche Gebühren für Teammitglieder

  • Funktionsstufen: Grundfunktionen vs. Premiumfunktionen

2. Integration in bestehende Plattformen

Die beste Übersetzungssoftware lässt sich mit Ihren anderen Business-Tools verbinden. Suchen Sie nach Optionen, die sich in Ihr Content-Management-System, Ihre Marketingplattformen und Ihre Design-Software integrieren lassen.

Gute Integrationen reduzieren den manuellen Aufwand und sorgen für die systemübergreifende Synchronisierung von Inhalten. Dadurch wird das Kopieren und Einfügen zwischen Programmen vermieden und Fehler werden reduziert.

3. Einfache Nutzung für Teams

Einige Übersetzungstools erfordern technisches Fachwissen. Andere sind so konzipiert, dass sie ohne spezielle Schulung von jedem genutzt werden können.

Überlegen Sie, wer die Software nutzen wird. Wenn mehrere Abteilungen Zugriff benötigen, wird eine benutzerfreundliche Oberfläche wichtiger.

Zu den Faktoren für die Benutzererfahrung gehören:

  • Schnittstellendesign: Übersichtliche Layouts und intuitive Bedienelemente

  • Lernkurve: Wie schnell neue Benutzer produktiv werden

  • Support-Ressourcen: Tutorials, Dokumentation und Hilfeoptionen

  • Mobiler Zugriff: Möglichkeit, von verschiedenen Geräten aus zu arbeiten

4. Sprachabdeckung

Verschiedene Übersetzungsprogramme unterstützen unterschiedliche Sprachen. Die meisten decken die wichtigsten Sprachen wie Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Chinesisch und Japanisch ab. Die Abdeckung weniger verbreiteter Sprachen variiert stark.

Vergewissern Sie sich, dass die Software alle von Ihnen benötigten Sprachpaare unterstützt. Berücksichtigen Sie auch die Übersetzungsqualität für jedes Sprachpaar, da die Leistung oft variiert.

Optimierte Bearbeitungsabläufe mit markenspezifischer KI

Moderne Übersetzungssoftware lernt im Laufe der Zeit die Terminologie und Stilvorlieben Ihres Unternehmens kennen. Dadurch entstehen genauere Erstentwürfe, die weniger Bearbeitungsaufwand erfordern.

Der Lernprozess funktioniert über Feedbackschleifen. Wenn ein Korrektor eine KI-Übersetzung bearbeitet, merkt sich das System diese Änderungen und wendet ähnliche Bearbeitungen automatisch auf zukünftige Übersetzungen an.

Dieser adaptive Ansatz bietet folgende Vorteile:

  • Zeitersparnis: Weniger Bearbeitungsaufwand für jedes neue Dokument

  • Beibehaltung des Tons: Einheitlicher Markenton in allen Sprachen

  • Verbesserte Genauigkeit: Weniger Fehler bei Fachterminologie

  • Kosten senken: Geringerer Bearbeitungsaufwand bedeutet niedrigere Gesamtkosten

Adaptives KI-Lernen für Kosteneinsparungen und Qualität

Je häufiger Sie hochwertige Übersetzungssoftware verwenden, desto besser wird sie. Mit jeder Korrektur lernt das System, ähnliche Fehler in Zukunft zu vermeiden.

Dieser kontinuierliche Verbesserungsprozess bedeutet, dass die Übersetzungsqualität mit der Zeit steigt, während die Kosten sinken. Teams verbringen weniger Zeit damit, immer wieder dieselben Fehler zu korrigieren.

1. Kontinuierliche Verbesserung durch Feedback der Prüfer

Wenn Korrektoren Übersetzungen bearbeiten, liefern sie wertvolle Daten, die der Software beim Lernen helfen. Jede Korrektur wird Teil der Wissensdatenbank des Systems.

Diese Rückkopplungsschleife funktioniert am besten, wenn:

  • Korrekturleser konsistente Bearbeitungen vornehmen

  • die Software Änderungen systematisch nachverfolgt

  • Teams projektübergreifend dieselbe Terminologie verwenden

  • das System Muster in den Bearbeitungen analysiert

1. Kontinuierliche Verbesserung durch Feedback der Prüfer

Da Übersetzungssoftware aus Rückmeldungen lernt, erstellt sie bessere erste Entwürfe. Das bedeutet, dass Korrektoren weniger Zeit für Korrekturen aufwenden müssen.

Viele Teams stellen nach mehrmonatiger Nutzung derselben Übersetzungssoftware einen stetigen Rückgang der Bearbeitungszeit fest. Das System wird mit ihren Inhalten und Präferenzen immer vertrauter.

Die besten cloudbasierten Übersetzungstools

1. Smartcat

Smartcat ist eine KI-Plattform mit expertengestützten KI-Agenten, die den gesamten Lebenszyklus von Inhalten automatisieren – sie erstellen, übersetzen und lokalisieren Inhalte gleichzeitig. Das bedeutet, dass die Inhalte vom ersten Tag an in jeder Sprache und auf jedem Markt ohne Verzögerungen verfügbar sind. Diese KI-Agenten lernen kontinuierlich aus Human-in-the-Loop-Workflows, sodass sie Ihre Markenstimme verstehen, die Einhaltung von Vorschriften gewährleisten und die Qualität aufrechterhalten. Durch den Ersatz fragmentierter Tools und manueller Prozesse durch intelligente Automatisierung und einheitliche Workflows hilft Smartcat globalen Teams, konsistente, hochwertige Inhalte schneller und in großem Umfang bereitzustellen.

Vorteile:

Nachteile:

Smartcat nutzt von Experten entwickelte KI-Agenten, um die Erstellung, Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten zu automatisieren und so globale Teams dabei zu unterstützen, konsistente, hochwertige Inhalte schneller auf allen Märkten weltweit zu veröffentlichen.

Dieses Tool ist zwar nicht kostenlos, Sie können es jedoch mit einer 14-tägigen kostenlosen Testversion mit 15.000 kostenlosen Smartwords ausprobieren.

Die wichtigsten Funktionen von Smartcat

  • Dank der DIY-Struktur zahlen Sie keine Vermittlungsgebühren mehr

  • Effiziente interne und externe Arbeitsabläufe dank KI-gestützter Suche nach Linguisten

  • Adaptive KI bedeutet, dass Sie umso weniger Bearbeitungen vornehmen müssen, je häufiger Sie Smartcat nutzen

  • Übersetzungsspeicher und Terminologiemanagement mit QA

  • Die Unternehmensinhaltsbibliothek hilft Ihnen, die Markenstimme zu bewahren

  • KI-Multimedia-Übersetzung einschließlich KI-Synchronisation mit einer Vielzahl von Stimmen

  • Technischer Support

Der Game-Changer mit Smartcat: Smartcat ist die einzige Plattform, die die Erstellung von Inhalten, Übersetzung und Lokalisierung kombiniert und durch fachkundige KI-Agenten automatisiert wird, die kontinuierlich von Ihrem Team lernen und sich mit Ihrem Unternehmen weiterentwickeln. Die Plattform ermöglicht es globalen Teams, Inhalte schneller und in jeder Sprache bereitzustellen, ohne dabei Abstriche bei der Qualität oder der Markenkonsistenz zu machen, sodass sie mit weniger Aufwand und mehr Kontrolle global skalieren können.

„Wir konnten die Übersetzungskosten um bis zu 70 % senken, die Bearbeitungszeit erheblich verkürzen und die Qualität durchgehend gleichbleibend hoch halten.“ Josie Millis, Stanley Black & Decker.

Probieren Sie Smartcat jetzt kostenlos aus!

2. MateCAT

MateCat bietet kostenlose Open-Source-Übersetzungssoftware für freiberufliche Übersetzer und Unternehmen, die ihre eigenen Übersetzungsprojekte verwalten möchten. Wie bei Smartcat gibt es keine Begrenzung hinsichtlich der Anzahl der Benutzer oder Projekte.

Vorteile:

Nachteile:

Mit dieser einfachen Software können Sie kostenlos mehr Wörter pro Stunde übersetzen. Sie ist Open Source und kann daher angepasst werden, wenn Sie über die entsprechenden Kenntnisse verfügen.

Kostenlose Übersetzungssoftware bedeutet eingeschränkte Funktionalität. Außerdem werden Ihre Übersetzungsspeicher standardmäßig für die öffentliche Nutzung gespeichert. Wenn Ihre Dokumente vertraulich sind, sollten Sie sicherstellen, dass Ihre Übersetzer wissen, dass sie Ihren Übersetzungsspeicher vor Beginn der Übersetzung auf privat setzen müssen.

Die wichtigsten Funktionen von MateCAT

  • Keine Lizenzkosten für CAT-Tools.

  • Grundlegende Terminologieverwaltung

  • Workflow-Management mit Outsourcing innerhalb der Plattform

  • API zur Integration von Matecat in Ihr TMS

  • Kostenloser technischer Support

Der entscheidende Vorteil von Matecat: Sie haben Zugriff auf eine öffentliche Datenbank mit Übersetzungsspeichern, die Sie für Ihre Projekte nutzen können.

„MateCat ist ein praktisches Online-CAT-Tool, das kostenlos, relativ schnell und zuverlässig ist. Ich hoffe, dass kleinere Probleme in naher Zukunft behoben werden und mehr Übersetzer dieses Tool zu ihrem Vorteil nutzen können. Der Nachteil ist, dass es im Gegensatz zu anderen Tools keine zusätzlichen Funktionen und Anzeigeoptionen gibt.“ Online-Bewertung eines freiberuflichen Übersetzers.

3. Wordfast überall

Wordfast Anywhere ist die Online-Version der desktopbasierten CAT-Tools Wordfast Classic und Wordfast Pro.

Vorteile:

Nachteile:

Kostengünstiges Monatsabonnement, das unbegrenzte neuronale maschinelle Übersetzung mit WordLingo beinhaltet.

Einfache Benutzeroberfläche mit unattraktivem Design. Es kann eine Weile dauern, bis man sich mit allen Tooltips und der Benutzeroberfläche vertraut gemacht hat. Kein Übersetzungsmanagementsystem.p>

Wordfast Anywhere – Top-Funktionen

  • Unbegrenzte neuronale maschinelle Übersetzung

  • Übersetzungsspeicher und Terminologieverwaltung

  • Integrationen

  • Qualitätssicherung bei Übersetzungen

  • Technischer Support

Der entscheidende Vorteil von WordfastAnywhere: Es gibt eine Premium-Desktop-Version, die auf fast jedem Computer, einschließlich Linux, installiert werden kann und direkt in Microsoft Word funktioniert.

„Ein erschwingliches und dennoch leistungsstarkes CAT-Tool mit einer benutzerfreundlichen Oberfläche, das schnell und einfach zu erlernen und zu bedienen ist. Der Software fehlen bestimmte Funktionen, Einstellungen und Anpassungsoptionen, die in fortgeschritteneren Tools dieser Art verfügbar sind.“ Online-Übersetzer-Bewertung.

4. Phrase (früher Memsource)

Phrase ist ein Übersetzungsmanagementsystem, das für Sprachdienstleister und Unternehmen entwickelt wurde. Es umfasst KI-gestützte maschinelle Übersetzung.

Vorteile:

Nachteile:

Das Erstellen von Projekten, Übersetzen und Bearbeiten ist einfach und intuitiv. Die Kompatibilität mit anderen CAT-Tools ist hoch.

Der Übersetzungsschnittstelle fehlen geeignete Funktionen zur Verwaltung von Wiederholungen, was für Übersetzer frustrierend ist. Begrenzte Funktionen zur Terminologieverwaltung. Keine Community für die Auslagerung von Übersetzungen.

Die wichtigsten Funktionen von Phrase Top Features

  • Workflow-Management

  • Integrierte maschinelle Übersetzung

  • Übersetzungsspeicher und Terminologiemanagement

  • Qualitätssicherung bei Übersetzungen

Der Game-Changer: Dank der Einfachheit des Tools können auch Personen ohne CAT-Tool-Schulung schnell damit umgehen.

„Ein gutes CAT-Tool, das sowohl für Anfänger als auch für erfahrene Nutzer geeignet ist. Phrase ist wahrscheinlich nicht das Tool, für das sich die meisten Power-User entscheiden würden, die an umfassendere Übersetzungseditoren gewöhnt sind. Die Verwaltung von TMs (im Sinne von Bereinigung und Aktualisierung) ist zwar weiterhin möglich, bietet jedoch nicht die gleichen Vorteile wie funktionsreichere Lösungen.“ Online-Übersetzer-Bewertung.

5. Wordbee

Wordbee ist ein umfassendes Übersetzungsmanagementsystem mit grundlegender Übersetzungssoftware. Es konzentriert sich auf die Ermöglichung einer reibungslosen Teamarbeit und wurde speziell für Projektmanager entwickelt.

Vorteile:

Nachteile:

Wordbee funktioniert gut auf der Ebene des Projektmanagements.

Für Übersetzer ist es nicht besonders gut geeignet und es fehlen einige der fortgeschritteneren Funktionen, wobei die Geschwindigkeit angeblich ein Problem darstellt.

Die wichtigsten Funktionen von Wordbee

  • Workflow-Management

  • Verbindet verschiedene CMS-Systeme

  • String-basierte API für kontinuierliche Übersetzung

  • Übersetzungsspeicher und Terminologieverwaltung

  • Teamzusammenarbeit

Der Game-Changer: Das Tool positioniert sich als automatisiertes Lokalisierungsmanagementsystem. Wenn Sie also eher Verwaltungsfunktionen als Übersetzungsfunktionen suchen, könnte dies das richtige Tool für Sie sein.

„Ich finde es toll, dass man sich selbst oder einem Team Fristen und Erinnerungen setzen kann und dass Übersetzer im Übersetzungseditor Kommentare hinterlassen können. Es sind jedoch viel zu viele Klicks erforderlich, um etwas zu erledigen oder zu erhalten. Die Übersetzungsautomatisierung ist sehr mangelhaft.“ Online-Übersetzer-Bewertung.

6. XTM Cloud

XTM Cloud ist ein weiteres leistungsstarkes webbasiertes Übersetzungsmanagementsystem.

Vorteile:

Nachteile:

Zentrale Plattform zur Verwaltung all Ihrer Übersetzungsprojekte mit KI für intelligente Automatisierungen.

Einfaches CAT-Tool. Keine Unterstützung für mobile Webbrowser.

Funktionen von XTM Cloud

  • Workflow-Management

  • Fortschrittliche Sprachtechnologie

  • Integrationen

Der Game-Changer: XTM Cloud bietet umfangreiche Support- und Schulungsvideos.

„Ich hatte Angst, dass ich wieder ein kompliziertes Tool lernen müsste, aber XTM ist super einfach zu bedienen und intuitiv! Ich kann die vom Kunden bereitgestellte Lizenz nutzen und ganz einfach online arbeiten. Die Benutzeroberfläche ist einfach und übersichtlich. Es stürzt ständig ab. Alle Optionen zur Qualitätskontrolle sind umständlich und zu kompliziert.“ Bewertung eines Online-Übersetzers.

7. RWS-Sprach-Cloud (Trados)

Trados hat sich in Übersetzungskreisen als Desktop-Übersetzungstool einen Namen gemacht. Sein CAT-Tool ist das beliebteste unter professionellen Übersetzern und Sprachdienstleistern, die seine komplexen Funktionen bei der eigentlichen Übersetzungsarbeit als nützlich empfinden.

Wie viele andere CAT-Tools bietet auch RWS, der Eigentümer dieser Software, mittlerweile Cloud-basierte Lösungen für Unternehmen an, die Zwischenhändler ausschalten möchten.

Vorteile:

Nachteile:

Das CAT-Tool ist umfassend und funktionsreich und, was vielleicht am wichtigsten ist, mit fast allen anderen CAT-Tools kompatibel.

Der hohe Preis geht mit einer steilen Lernkurve für alle Benutzer einher. Trados ist komplex und wurde für spezialisierte Linguisten entwickelt.

Funktionen von RWS Language Cloud

  • Automatisierung des Projektmanagements in der Cloud

  • Generative Übersetzung auf Basis fortschrittlicher KI und neuronaler Netze

  • Hervorragende Kompatibilität mit anderen Tools

  • Übersetzungsspeicher und Terminologiemanagement

  • Fokus auf Barrierefreiheit

Der entscheidende Faktor: Wenn Ihre Übersetzer mit dem CAT-Tool umgehen können, ist es für sie das Tool mit den meisten Funktionen. Es eignet sich hervorragend für die Bearbeitung von Wiederholungen.

„Trados ist ein leistungsstarkes CAT-Tool, mit dem Sie Ihre Leistung steigern und sich um die gesamte Formatierung kümmern können, während Sie sich auf die Qualität Ihrer Übersetzung konzentrieren können.“ Online-Übersetzer-Bewertung.

8. MemoQ TMS Cloud

MemoQ begann ebenfalls als Desktop-CAT-Tool, das für professionelle Übersetzer und Sprachdienstleister entwickelt wurde. Es gilt hinsichtlich Funktionalität und Leistung als Alternative zu Trados.

Wie bei Trados werden die erweiterten Funktionen von professionellen Linguisten geschätzt, die Zeitersparnisse im Übersetzungsprozess benötigen, um ihre Preise wettbewerbsfähig zu halten.

Vorteile:

Nachteile:

Das Pay-as-you-go-Modell kann die Kosten niedrig halten. Die Vorschaufunktion im CAT-Tool ist ausgezeichnet und die Cloud-Version funktioniert im Allgemeinen gut.

Steile Lernkurve und nicht intuitiv. Die Verwaltung von Wiederholungen und Terminologie ist mühsam. Unternehmensanwender sind eher Nebensache und die Lizenzbeschränkungen können ärgerlich sein.

Funktionen von MemoQ TMS Cloud

  • Zahlungsmodell, das mit Ihren Anforderungen mitwächst

  • Automatisierung von Übersetzungsprojekten

  • Übersetzungsspeicher und Terminologiemanagement

  • Cloud-Funktionen

  • Anpassung des Workflows

  • Technischer Support

Der Game-Changer: Die Vorschaufunktion des CAT-Tools ist wahrscheinlich die beste auf dem Markt. Sie hilft Redakteuren und Korrektoren dabei, Übersetzungsentscheidungen im Kontext zu treffen, ohne ein anderes Programm öffnen zu müssen.

„Tolles CAT-Tool für Übersetzungen, verfügt über gute Speicher- und Qualitätssicherungsfunktionen, die speziell für Übersetzer entwickelt wurden. Die Serverversion funktionierte für einen Kunden jedoch überhaupt nicht, sodass ich ihn bitten musste, sie offline zu nehmen. Der letzte Strohhalm für mich war, dass ich MemoQ nach einem Absturz auf einem neuen System installieren musste.“ Online-Bewertung eines Übersetzers.

9. Atril Déjà Vu und TEAMServer

Déjà Vu ist in der Branche als umfassendes und zuverlässiges Übersetzungstool bekannt und erfreut sich seit jeher einer kleinen, aber treuen Anhängerschaft unter Übersetzern.

Vorteile:

Nachteile:

Besonders stark als Terminologiemanagement-Lösung und preisgünstig.

Das Unternehmen hinkt hinterher, wenn es darum geht, KI einzusetzen, um Prozesse zu beschleunigen und Kosten zu senken.

Funktionen von Déjà Vu

  • Angenehme Benutzeroberfläche

  • Übersetzungsspeicher und Terminologiemanagement

  • Übersetzungen und Terminologiedatenbanken in Echtzeit teilen

  • Workflow-Management

Der Game-Changer: Echtzeit-Freigabe von Übersetzungsspeichern und Terminologiedatenbanken.

„Das Tool ist direkt: Es hat keine besonders schwer zu erlernenden Schritte und kann von jemandem mit grundlegenden IT-Kenntnissen leicht verwendet werden. Die Software funktioniert nach dem Pay-as-you-go-Prinzip und die Upgrades erfordern zusätzliche Kosten.“ Online-Übersetzer-Bewertung.

10. Sprachserver

Across Language Server ist ein Übersetzungsmanagementsystem, das Sie bei der Lokalisierung Ihres Produkts unterstützt. Es handelt sich um ein umfassendes, preisgünstiges Desktop-CAT-Tool mit Grundfunktionen und einem Online-Marktplatz.

Vorteile:

Nachteile:

Verwendung als eigenständiges CAT-Tool oder als Offline-Tool, das eine Verbindung zum Client-Server herstellt.

 Die Installation und manchmal auch die Geschwindigkeit können ein Problem darstellen. Das Design ist nicht intuitiv.

Funktionen von Across Language Server

  • Zentrales Translation Memory

  • Integriertes Terminologiesystem

  • Maschinelle Übersetzung und Automatisierungen

  • Workflow-Management

Der Game-Changer: Seine Schnittstellenvielfalt ermöglicht die Integration mit verschiedenen Quellsystemen.

„Die Verwendung des Translation Memory und der Terminologiedatenbank ist sehr intuitiv. Allerdings sind einige anfängliche Anleitungen erforderlich, um zu verstehen, wie externe TMs und Terminologiedatenbanken importiert werden können. Die Dokumentation ist leicht verständlich und sehr umfassend. Der Support ist jederzeit verfügbar. Wenn das Programm nicht gerade zufällig abstürzt, weil Sie versucht haben, durch das Inhaltsverzeichnis zu scrollen oder eine Suche durchzuführen, befinden Sie sich in der unglücklichen Lage, es verwenden zu müssen.“ Online-Übersetzer-Bewertung.

Cloud oder Desktop: Welches ist das beste Übersetzungstool für Sie?

Die beste Übersetzungssoftware hängt von Ihren Anforderungen ab.

Die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) hat die Übersetzungsqualität und -effizienz erheblich verbessert. Das bedeutet, dass die einfache Implementierung von KI-Sprachen ein wichtiger Faktor ist, den Sie beim Kauf berücksichtigen sollten.

Vor- und Nachteile von cloudbasierter und Desktop-Übersetzungssoftware

Hier finden Sie eine kurze Liste der Vor- und Nachteile von cloudbasierten und Desktop-Übersetzungssoftwaretools, die Ihnen bei der wichtigen Entscheidung helfen soll, welche Lösung für Ihr Unternehmen am besten geeignet ist.

Vorteile von cloudbasierter Übersetzungssoftware

  • Einfache Integration in das Übersetzungsmanagementsystem für eine durchgängige Projektmanagementkontrolle.

  • Sie können von jedem Betriebssystem aus arbeiten, egal ob Windows, MacOS oder sogar eine Linux-Variante.

  • Übersetzungen werden in Echtzeit gespeichert, sodass Sie den Fortschritt verfolgen können und keine Daten verlieren.

  • Einfache Vergabe von temporären Lizenzen an Übersetzer, sodass Sie nicht von deren Tools abhängig sind.

  • Sie müssen keinen Speicherplatz freigeben oder Software auf Computern installieren.

  • Ideal für Remote-Mitarbeiter, da der Zugriff von jedem Gerät mit Internetverbindung möglich ist.

  • Die Arbeit im Team ist viel einfacher, wenn alle online sind.

  • Updates und Fehlerbehebungen erfolgen häufig und sofort.

  • Maschinelle Übersetzungssoftware spielt eine entscheidende Rolle bei der Automatisierung und Verbesserung von Übersetzungsprozessen in der Cloud.

Vorteile von Desktop-Übersetzungssoftware

  • Sie können ohne Internetverbindung arbeiten.

  • Keine Serverprobleme wie Abstürze oder Verlangsamungen. Solange Ihr Computer funktioniert, können Sie arbeiten.

Nachteile von cloudbasierter Übersetzungssoftware

  • Daten können online gehackt werden. Beachten Sie jedoch, dass in IT-Kreisen keine Einigkeit darüber besteht, ob das Risiko auf webbasierten Plattformen höher ist als bei Desktop-Programmen, bei denen Daten gelöscht, gestohlen oder verloren gehen können.

  • Hohe Abhängigkeit von einer Internetverbindung. Um dies zu beheben, können Sie mit einigen Softwaretools die meisten Funktionen auch offline weiter nutzen.

Nachteile von Desktop-Übersetzungstools

  • Sie müssen Software installieren und Speicherplatz auf Ihrem Computer belegen.

  • Sie können die Software nur auf einem bestimmten Computer verwenden, es sei denn, Sie verfügen über mehrere Lizenzen und installieren sie auf anderen Geräten.

  • Die meisten funktionieren nur auf Windows-PCs.

  • Die Sicherheit Ihrer Übersetzungsprojekte hängt davon ab, wie sicher die Computer Ihrer Lieferanten sind. Bei Diebstahl, Beschädigung oder Ausfall eines Computers können Sie alles verlieren.

  • Weniger Updates: Die Veröffentlichung und Implementierung von Fehlerbehebungen und Updates dauert länger als bei Online-Software.

Abschließende Gedanken zur Übersetzungssoftware im Jahr 2025

Übersetzungssoftware hat sich von einfachen Tools zum Ersetzen von Wörtern zu hochentwickelten Plattformen entwickelt, die KI-Leistung mit menschlichem Fachwissen kombinieren. Die heutigen Lösungen bieten Geschwindigkeit, Genauigkeit und Funktionen für die Zusammenarbeit, die vor wenigen Jahren noch nicht möglich waren.

Die beste Übersetzungssoftware lernt kontinuierlich aus dem Feedback der Benutzer und wird mit der Zeit immer genauer und effizienter. Sie lässt sich in andere Geschäftssysteme integrieren und schafft so nahtlose Arbeitsabläufe für globale Teams.

Mit der Weiterentwicklung der Sprachtechnologie werden wir eine noch bessere Qualität, eine größere Sprachabdeckung und einfachere Möglichkeiten zur Verwaltung mehrsprachiger Inhalte erleben. Die Kombination aus KI-Übersetzung und menschlicher Überprüfung bleibt der effektivste Ansatz für Ergebnisse in professioneller Qualität.

Melden Sie sich kostenlos an, um die KI-Übersetzungsplattform von Smartcat zu nutzen: https://smartcat.com/sign-up/

Häufig gestellte Fragen zu Übersetzungssoftware

Was ist der Unterschied zwischen kostenloser und professioneller Übersetzungssoftware?

Kostenlose Übersetzungstools bieten grundlegende Sprachkonvertierung für den privaten Gebrauch. Professionelle Übersetzungssoftware bietet erweiterte Funktionen wie Terminologiemanagement, Qualitätsprüfungen und Tools für die Zusammenarbeit im Team für geschäftliche Inhalte.

Was ist der Unterschied zwischen kostenloser und professioneller Übersetzungssoftware?

Moderne KI-Übersetzungen erreichen in der Regel eine Genauigkeit von 80 bis 90 % für gängige Sprachpaare und einfache Inhalte. Bei Fachtexten oder seltenen Sprachkombinationen kann die Genauigkeit ohne menschliche Überprüfung geringer ausfallen.

Kann Übersetzungssoftware menschliche Übersetzer ersetzen?

Übersetzungssoftware ergänzt menschliche Übersetzer, anstatt sie zu ersetzen. KI erledigt die erste Übersetzung schnell, während Menschen die kritische Überprüfung, kulturelle Anpassung und kreative Verfeinerung übernehmen, die Maschinen nicht leisten können.

Wie viel kostet professionelle Übersetzungssoftware in der Regel?

Die Preise für professionelle Übersetzungssoftware reichen von kostenlosen Open-Source-Optionen über Abonnementmodelle (20 bis 100 US-Dollar pro Monat) bis hin zu Unternehmenslösungen (über 10.000 US-Dollar pro Jahr). Die Kosten variieren je nach Funktionen, Sprachkombinationen und Anzahl der Nutzer.

Ist Übersetzungssoftware für vertrauliche Dokumente sicher?

Viele professionelle Übersetzungsplattformen bieten Sicherheit auf Unternehmensniveau mit Verschlüsselung, Zugriffskontrollen und Compliance-Zertifizierungen. Cloud-basierte Systeme unterscheiden sich in ihren Sicherheitsstufen, daher sollten Unternehmen mit sensiblen Inhalten die spezifischen Sicherheitsmaßnahmen überprüfen.

Holen Sie sich eine unternehmensfreundliche Cloud-basierte Übersetzungssoftware
💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *