Die Einstellung talentierter und sorgfältig ausgewählter Linguisten wie Übersetzer, Lektoren oder Transkribenten für die Bearbeitung Ihrer mehrsprachigen Inhalte kann sehr vorteilhaft – und nicht zuletzt strategisch wichtig – sein, um die Qualität Ihrer Projekte insgesamt zu steigern. Aber wo finden Sie Übersetzer, wie sollten Sie deren Fähigkeiten beurteilen und wie können Sie am effektivsten mit ihnen zusammenarbeiten? Lesen Sie weiter, um mehr über bewährte Verfahren zu erfahren, die Ihnen helfen, einige wichtige Fragen rund um die Einstellung von Linguisten zu klären.
1. Entscheiden Sie sich, ob Sie direkt mit Linguisten oder mit Agenturen zusammenarbeiten möchten.
Unternehmen haben sich traditionell an Agenturen gewandt, um Übersetzungen anzufertigen, da diese Fachwissen und eine Komplettlösung angeboten haben, die Projektmanagement, Übersetzung, Lektorat und Dateiabgleich umfasste. Viele Unternehmen haben jedoch die Vorteile einer direkten Zusammenarbeit mit professionellen Übersetzern erkannt, darunter:
Transparenz bei der Beauftragung
Durch die direkte Beauftragung kennen Sie die Identität und das berufliche Profil Ihrer Übersetzer.Engere Zusammenarbeit und gleichbleibende Qualität
Bei Agenturen arbeiten oft verschiedene Anbieter an Ihren Inhalten, was zu Qualitätseinbußen und Uneinheitlichkeit führen kann. Wenn Sie direkt mit Übersetzern zusammenarbeiten, wissen Sie in der Regel, was Sie von deren Leistungen erwarten können.Fachliche Kompetenz
Bei Agenturen ist oft unklar, wer tatsächlich an Ihren Inhalten arbeitet. Durch die direkte Beauftragung können Sie Linguisten mit echter Fachkompetenz auswählen. Sie können sie auch schulen, damit sie Ihr Unternehmen und Ihr Produkt wirklich kennenlernen.Kenntnis der Verfügbarkeit von Übersetzern
Ein häufiger Engpass bei Übersetzungen ist die nicht rechtzeitige Beschaffung der richtigen Übersetzer. Bei direkt beauftragten Übersetzern können Sie sich im Voraus ein viel genaueres Bild von ihrer Verfügbarkeit machen.
In einem aktuellen Smartcat-Branchenbericht, für den 150 Unternehmen aus verschiedenen Branchen und Lokalisierungsteams befragt wurden, waren sich die Befragten einig, dass der direkte Zugang zu Übersetzern ihnen dabei half, den Übersetzungsprozess zu optimieren:
30 % höhere Wahrscheinlichkeit, mit der Übersetzungsqualität zufrieden zu sein
20 % höhere Wahrscheinlichkeit, mit der Transparenz des Prozesses zufrieden zu sein
15 % geringere Wahrscheinlichkeit, sich über hohe Kosten zu beschweren
Ergebnisse aus dem Smartcat-Bericht zur Übersetzungsbranche über die linguistische Lieferkette.
Auch wenn manche Unternehmen nicht vollständig auf die Zusammenarbeit mit Agenturen verzichten möchten, haben viele begonnen, einen hybriden Ansatz zu verfolgen, bei dem sie sowohl mit Agenturen als auch mit unabhängigen Übersetzern zusammenarbeiten. Um Ihren Übersetzungsworkflow zu optimieren, sollten Sie jedoch eine Zusammenarbeit auf einer einzigen Übersetzungsplattform in Betracht ziehen, anstatt eine Vielzahl unverbundener Tools und Prozesse wie E-Mails und Tabellenkalkulationen zu verwenden.
Dadurch verkürzen Sie die Durchlaufzeiten, minimieren Missverständnisse und verbessern die Qualität und Prozesskontrolle.
2. Finden Sie das richtige Gleichgewicht zwischen Preis und Qualität.
Die Preise für Übersetzer variieren je nach:
Sprachpaar
Spezialisierung
Berufserfahrung
Nachfrage anderer Kunden
Darüber hinaus erhöhen Übersetzer und Agenturen in der Regel auch die Preise für kurzfristige, dringende Anfragen.
Profi-Tipp: Menschliche Nachbearbeitung ⭐
Wenn Sie KI nutzen, um in Sekundenschnelle sofortige Übersetzungen zu erstellen, können Sie einen Übersetzer beauftragen, die Ergebnisse der maschinellen Übersetzung nachzubearbeiten. Die Nachbearbeitung kostet in der Regel die Hälfte der regulären Übersetzungskosten und beschleunigt die Übersetzungsdurchlaufzeit erheblich. KI-automatische Übersetzungen mit dem richtigen Anbieter nutzen branchenführende Engines, Algorithmen, Übersetzungsspeicher und Glossare für eine Genauigkeit von 82 %, was jede nachfolgende manuelle Bearbeitung verbessert.
3. Stellen Sie spezialisierte Linguisten mit Branchen- und Fachkenntnissen ein.
Bei der Suche nach einem Übersetzer ist es wichtig, sicherzustellen, dass dieser über Erfahrung in Ihrer Branche und über einschlägige Fachkenntnisse verfügt. Ohne dieses Wissen wird es für ihn schwierig sein, den Kern Ihrer Inhalte zu erfassen und eine glaubwürdige, vertrauenswürdige und maßgebliche Übersetzung zu liefern. Möglicherweise benötigen Sie auch einen neuen Fachübersetzer, der die ursprüngliche Übersetzung überarbeitet, wenn diese Ihren Standards nicht entspricht.
Achten Sie bei der Suche nach einem Übersetzer darauf, was in seinem Profil angegeben ist. Möglicherweise sind dort auch einige frühere Aufträge aufgeführt oder Beispiele seiner Arbeit zu sehen.
Die Branche ist wichtig, aber auch die Vertikale innerhalb der Branche. Beispielsweise könnte die Branche „Finanzen” sein, aber ein Übersetzer mit fundierten Kenntnissen im Bankwesen verfügt nicht unbedingt über die erforderlichen Fachkenntnisse, um ein Dokument über institutionelle Investitionen zu übersetzen.
Oder in einem anderen Beispiel: Übersetzer mit Erfahrung im IT-Bereich sind in der Lage, die technischen Erklärungen in Ihren Inhalten zu verstehen und zu übersetzen, ohne zu viel Zeit mit der Recherche jedes einzelnen Wortes verbringen zu müssen – sie kennen einfach die Entsprechungen.
Letztendlich hat jede Abteilung ihren eigenen Tonfall, Stil und ihre eigene Terminologie, sodass es von Vorteil sein kann, für jede Abteilung spezialisierte Übersetzer zu haben.
Laut einer Umfrage in der Übersetzungsbranche stammen die meisten Übersetzungsanfragen innerhalb von Unternehmen aus den Abteilungen Marketing, Technik und Personalwesen:
Ergebnisse aus dem Smartcat-Bericht zur Übersetzungsbranche über die linguistische Lieferkette.
Profi-Tipp: Der Standort ist wichtig ⭐
Sie können auch überprüfen, wo die einzelnen Übersetzer leben. Das Wesentliche der Lokalisierung ist das echte Verständnis der Kultur und Realität der Menschen eines bestimmten Landes oder einer bestimmten Region. Die Zusammenarbeit mit jemandem, der über solche Kenntnisse aus erster Hand verfügt, kann Ihre Übersetzungen bereichern. Ein lokaler Übersetzer verfügt über ein umfassendes Verständnis der Kultur, aktueller Trends, Neologismen (neu erfundene Wörter), verschiedener Dialekte, Slang und vielem mehr.
4. Arbeiten Sie mit geprüften Linguisten zusammen
Neben den erforderlichen Sprachkombinationen und Spezialisierungen helfen Ihnen Bewertungen und Rezensionen dabei, den besten Übersetzer auszuwählen. Wenn Sie mit jemandem zusammenarbeiten, der bereits Erfolge vorweisen kann, können Sie sich von Anfang an darauf verlassen, dass er qualitativ hochwertige Übersetzungen liefert.
5. Übersetzer mit branchenspezifischen Tests prüfen
Einige Unternehmen verlangen von Übersetzern, dass sie einen Übersetzungstest absolvieren. Allerdings sollten Sie fair sein, wenn Sie Übersetzer bitten, einen solchen Test kostenlos zu absolvieren. In der Regel verlangen Lokalisierungs-/Übersetzungsmanager von den Kandidaten nur einen Test mit 200 Wörtern. Wenn Sie bereit sind, ihnen mehr zu zahlen oder ihnen regelmäßige Aufträge anzubieten, können Sie auch einen Test mit 300 bis 500 Wörtern verlangen, allerdings müssen Sie dies in der Stellenanzeige deutlich machen.
Wenn Sie Übersetzer testen, sollten Sie darauf achten, dass Sie sie mit Inhalten aus Ihrer Branche testen, damit sie nicht nur ihre Kenntnisse der Zielsprache, sondern auch Ihrer Branche und Ihres Fachgebiets unter Beweis stellen können. Sie können sie anhand ihrer Grammatik, ihres Stils und der korrekten Verwendung von Fachbegriffen beurteilen.
6. Überprüfen Sie Ihren aktuellen Talentpool.
Die Zusammenarbeit mit vorab geprüften Linguisten ist nur ein Teil der Gleichung. Als Nächstes sollten Sie auch sicherstellen, dass Sie ständig überprüfen, ob die Linguisten eine gleichbleibende Qualität liefern. Das bedeutet, dass Sie über ein System verfügen müssen, mit dem Sie ihre Kompetenzen überprüfen und Ihre bisherigen Ergebnisse dokumentieren können.
Es gibt viele Möglichkeiten, Qualität sicherzustellen, darunter:
Verwendung von automatisierte Tools zur Sprachqualitätssicherung zur Erkennung von Tippfehlern und Inkonsistenzen
Verwendung eines mehrstufigen Workflow mit einem Lektor und/oder Korrektor
Nutzung der landesspezifischen Fachkenntnisse Ihres Unternehmens durch die Überprüfung der Übersetzung durch einen muttersprachlichen LQA-Spezialisten
Qualität ist das wichtigste Kriterium bei Übersetzungen. Unternehmen möchten auch mehr dafür tun, um diese sicherzustellen. In dem oben genannten Bericht zur Übersetzungsbranche gaben 50 % der Befragten an, dass sie mehr für die Verbesserung der Qualitätssicherung und -prüfung ausgeben würden.
Ein wichtiger Teil davon ist, wie oben erwähnt, die ständige Überprüfung der Qualität Ihrer eingestellten Mitarbeiter.
Ergebnisse aus dem Smartcat-Bericht zur Übersetzungsbranche über die linguistische Lieferkette.
7. Arbeiten Sie mit der richtigen Übersetzungsplattform, um mehrere Übersetzer effektiv zu verwalten und mit ihnen zusammenzuarbeiten.
40 % der Unternehmen geben an, dass sie keine einfache Möglichkeit haben, ihren Pool an menschlichen Übersetzern zu vergrößern. Es gibt zwar zahlreiche Plattformen und Netzwerke, auf denen man Freiberufler finden kann – ProZ, Translators Cafe, LinkedIn, Facebook und andere –, doch was zunächst wie eine wahre Fundgrube an Übersetzungstalenten erscheint, wird schnell zu einem Hindernis. Keine dieser Lösungen ist mit den bestehenden Technologien Ihres Unternehmens oder einem Übersetzungsmanagementsystem verbunden.
Software-as-a-Service (SaaS)-Übersetzungslösungen beseitigen nun die Workflow-Engpässe, die traditionelle Methoden seit Jahrzehnten verursacht haben. Dazu gehören die Arbeit mit mehreren unterschiedlichen Programmen und Tools, um Ihre Übersetzungen fertigzustellen, sowie eine lange Lieferkette.
Profi-Tipp: Zentralisierter Arbeitsbereich⭐
Vor diesem Hintergrund kann Ihr Unternehmen die Zusammenarbeit mit einem SaaS-Übersetzungsdienstleister oder einem cloudbasierten Übersetzungsmanagement-Tool in Betracht ziehen, das einen hochwertigen Marktplatz bietet. Mit dem richtigen Marktplatzanbieter können Sie vorab geprüfte Übersetzer finden und diese sofort und an einem zentralen Ort in Ihre Arbeitsabläufe und Aufgaben einbinden. Dies führt auch zu einer deutlichen Verbesserung der Zusammenarbeit innerhalb Ihres internen Teams sowie mit externen Übersetzern.
Entdecken Sie mit Smartcat eine völlig neue Art, Ihre Inhalte zu übersetzen
Mit Smartcat können Sie sich von unzusammenhängenden Google-Tabellen und langwierigen E-Mail-Workflows verabschieden und stattdessen eine umfassende End-to-End-Übersetzungsplattform nutzen. Es nutzt KI und an den Menschen angepasste Arbeitsabläufe, damit Unternehmen und Linguisten das Potenzial der neuesten Technologien voll ausschöpfen können, um Geschwindigkeit, Qualität und Kosteneinsparungen zu verbessern.
Smartcat verfügt über das weltweit größte Netzwerk von über 500.000 vorab geprüften Linguisten für alle Sprachpaare, Branchen und Fachgebiete. Wir nutzen KI-Sourcing, um Ihnen anhand Ihrer inhaltlichen Anforderungen und Volumina die richtigen Linguisten zu vermitteln. Dies ist Teil unseres einheitlichen Beschaffungsansatzes, mit dem Sie alle Lieferanten im Rahmen einer einzigen Vereinbarung und einer einzigen Rechnung beauftragen und bezahlen können.
Finden Sie vorab geprüfte Übersetzer auf einer einheitlichen Übersetzungsplattform
Abonniere unseren Newsletter




