Übersetzungen im Werbebereich sind für alle, die international tätig sein möchten, von entscheidender Bedeutung. Erfolgreiche Werbungen müssen ihre Zielgruppe ansprechen und begeistern. Um eine Werbekampagne wirkungsvoll zu gestalten, ist es daher unerlässlich, diese Zielgruppe mit dem passenden Vokabular anzusprechen. Werbungen basieren oft auf subtilen Nuancen im Text, sodass eine wörtliche Übersetzung nicht ausreicht. Stattdessen müssen Werbungen sensibel in eine Fremdsprache übersetzt werden.
Befolgen Sie diese kurze siebenteilige Anleitung, um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzungsdienstleistungen für Werbung nicht den häufigsten Fehlern der Branche zum Opfer fallen und dass jede internationale Werbekampagne, die eine Übersetzung erfordert, bei der Zielgruppe den richtigen Nerv trifft.
1. Wissen Sie alles über Ihr Publikum
Sprachen unterscheiden sich nicht nur über Ländergrenzen hinweg. Auch innerhalb eines Landes gibt es deutliche Unterschiede im Wortschatz und in der Sprache zwischen den Generationen. Daher ist es unerlässlich, genau zu wissen, für wen Sie die Übersetzung erstellen. Wenn die Zielgruppe aus einer jüngeren Bevölkerungsgruppe stammt, sollten Sie einen weniger formellen Stil für den Werbetext in Betracht ziehen. Wenn Sie ein älteres Publikum ansprechen möchten, könnte es effektiv sein, eine formellere Sprache zu verwenden. Der genaue Ton hängt jedoch davon ab, was in den einzelnen Zielmärkten üblich ist. Es ist wichtig, mit einer Werbung gezielt eine bestimmte Zielgruppe anzusprechen, daher kann es notwendig sein, eine Auswahl an Werbungen zu haben, die auf verschiedene Verbraucher zugeschnitten sind.
2. Erkennen Sie die Bedeutung von Transkreation
Der häufigste Fehler bei der Übersetzung von Werbetexten ist eine wörtliche Übersetzung, die den Sinn der Werbung völlig verfehlt. Marketingtexte erfordern eine Transkreation – die Anpassung von Wortlaut und Tonfall, um den Zielmarkt angemessen anzusprechen. Es ist unerlässlich, dass jede Fremdsprachenübersetzung für eine Werbekampagne von jemandem angefertigt wird, der den lokalen Markt kennt und die Werbung in der Zielsprache genauso gut klingen lassen kann.
Profi-Tipp: Finden Sie Übersetzer mit Spezialisierung auf Werbung auf Smartcat
3. Vermeiden Sie maschinelle Übersetzungen
Dienste wie Google Translate versprechen einfache und genaue Ergebnisse. Und obwohl sie tatsächlich einfach und schnell zu bedienen sind, mangelt es ihnen trotz ihrer Effizienz an Genauigkeit. Es ist keine gute Idee, Texte einfach durch Google Translate laufen zu lassen, insbesondere wenn es sich um Übersetzungen für Werbezwecke handelt. Maschinelle Übersetzungen sind wörtlich. Der Text wird durch das Online-Wörterbuch laufen gelassen und am anderen Ende des Prozesses ausgegeben, ohne dass dabei menschliche Intelligenz zum Einsatz kommt. Das Ergebnis ist nicht nur wenig sinnvoll, sondern kann auch die Integrität der beabsichtigten Botschaft ernsthaft beeinträchtigen. Werbekampagnen und zugehörige Marketingunterlagen kommen nicht gut zur Geltung, wenn sie mit maschinellen Übersetzungstools übersetzt werden.
4. Die Kultur verstehen
Was in einem Markt eine gute Idee zu sein scheint, kann in einem anderen Land oder einer anderen Kultur völlig unangemessen sein. Eine effektive und intelligente Übersetzung von Werbetexten umfasst mehr als nur die Übersetzung der Bedeutung einer Botschaft. Dazu gehört auch die Bewertung und Beurteilung der Eignung einer Kommunikation. Eine unsensible Marketingkampagne wird im besten Fall potenzielle Kunden verärgern und im schlimmsten Fall eine ganze Nation beleidigen, wodurch der Ruf eines Unternehmens geschädigt und Kundenbeziehungen zerstört werden könnten. Dies geht über die Worte selbst hinaus. Es ist von entscheidender Bedeutung, alle Marketing- und Werbematerialien zu überprüfen, einschließlich der einzelnen Designelemente einer Kampagne.
„Eine unsensible Marketingkampagne wird im besten Fall potenzielle Kunden verärgern, im schlimmsten Fall könnte sie eine ganze Nation beleidigen.“
5. Mehrsprachiger Satz und Layout
Es kann vorkommen, dass eine Übersetzung die Reproduktion und Neuformatierung in einer ungewohnten Schriftart oder einem ungewohnten Layout erfordert. In diesem Fall reicht eine einfache Übersetzung möglicherweise nicht aus, und die Dienste eines hochqualifizierten und professionellen Übersetzers sind unerlässlich. Damit die Werbeübersetzung bei den Kunden in jedem globalen Markt die größtmögliche Resonanz findet, kann ein Spezialist für nicht-lateinische Alphabete oder ungewöhnliche diakritische Zeichen erforderlich sein.
6. SEO an den Zielmarkt anpassen
Wahrscheinlich sind Sie in Bezug auf SEO in Ihrem heimischen Markt bestens vorbereitet und alle Online-Inhalte werden unter Berücksichtigung dieser Aspekte sorgfältig erstellt. Aber Sie könnten einen wichtigen Punkt übersehen, wenn Sie davon ausgehen, dass dieselbe Strategie auch international angewendet werden kann. SEO muss auf jeden einzelnen Markt zugeschnitten und angepasst werden, um eine maximale Wirkung beim Publikum zu erzielen. Ein Übersetzer oder Muttersprachler, der sich mit den Feinheiten der professionellen Übersetzung bestens auskennt, ist unerlässlich, um online eine maximale Reichweite zu erzielen.
7. Vertrauen Sie lokalen Experten
Konsistenz ist für eine Marke von entscheidender Bedeutung, um sich international zu etablieren. Das bedeutet jedoch nicht, dass Werbekampagnen mit identischen Vorlagen durchgeführt werden können. Es sollte eine Beratung durch Experten erfolgen, die mit den Lokalisierungsproblemen in jedem einzelnen Markt vertraut sind, insbesondere wenn es um die Verwendung einer angemessenen und wirkungsvollen Sprache geht. Und es ist wichtig, diesen Experten zu vertrauen. Auch wenn Sie vielleicht ein angeborenes Verständnis dafür haben, was Ihre Kunden in vertrauten Gebieten bewegt, sind Sie möglicherweise nicht in der besten Position, um Entscheidungen in allen Märkten zu treffen. Einige Vorschläge von Experten mögen ungewöhnlich oder sogar seltsam erscheinen, aber nur weil sie nicht Ihren üblichen Vorlieben entsprechen, sollten sie nicht außer Acht gelassen werden. Stattdessen sollten alle Meinungen und Stimmen angehört und Entscheidungen aus lokaler Perspektive getroffen werden.
Um auf den globalen Märkten erfolgreich zu sein, braucht es mehr als nur jemanden, der eine Fremdsprache übersetzen kann. Es braucht Muttersprachler, die die lokale Kultur leben und atmen und die Feinheiten der Sprache vollständig verstehen. Eine effektive Übersetzung in der Werbung hängt von Experten ab, die ihr Wissen und ihre Erfahrung nutzen können, um Botschaften für die Zielgruppe sorgfältig zu übersetzen und neu zu gestalten.
Wenn Sie bereit sind, Ihre Werbung global zu gestalten, finden Sie erfahrene muttersprachliche Übersetzer und spezialisierte Übersetzungsunternehmen auf Smartcat.
Abonniere unseren Newsletter




