Die Sprachindustrie mag für Neulinge verwirrend erscheinen, da man von allen Seiten mit vielen unbekannten Begriffen und wissenschaftlich klingendem Fachjargon konfrontiert wird. Ich habe dieses kurze (ha-ha) Glossar zusammengestellt, um Ihnen den Einstieg zu erleichtern und Ihnen zu zeigen, dass das Verständnis von Übersetzungsbegriffen keine Raketenwissenschaft ist. Ich hoffe auch, dass der Artikel für Branchenveteranen als schnelle Referenzquelle hilfreich sein wird. Also, ohne weitere Umstände:
0–9
100 % Übereinstimmungen
Siehe Exakte Übereinstimmung.
101 % und 102 % Übereinstimmungen
Beim Durchsuchen eines Translation Memory kann ein CAT-Tool einige Segmente als 101 %- oder 102 %-Übereinstimmungen identifizieren. Das sieht zwar seltsam aus, ist aber kein Fehler: Eine 102 %-Übereinstimmung bedeutet, dass nicht nur das aktuelle Segment mit dem im TM gespeicherten Segment identisch ist, sondern auch die Segmente davor und danach. Eine 101-prozentige Übereinstimmung bedeutet hingegen, dass entweder das vorhergehende oder das nachfolgende Segment identisch ist. Zusammen werden diese beiden Segmente vor und nach einem bestimmten Segment als dessen Kontext bezeichnet.
A
Agentur-Aufschlag
Agil
In der Softwareentwicklung bezeichnet „Agile“ einen Entwicklungsprozess, bei dem neue Funktionen kontinuierlich wie auf einem „Fließband“ eingeführt werden. Der alte Ansatz ist die „Wasserfall“-Entwicklung, bei der Funktionen in großen Chargen und in größeren Zeitabständen entwickelt und bereitgestellt werden. Agile Ansätze werden immer häufiger eingesetzt, was sich auch auf die Softwarelokalisierung auswirkt, da Kunden mittlerweile erwarten, dass neue Strings so schnell wie möglich nach ihrer Bereitstellung übersetzt werden. Dadurch steigt die Nachfrage nach kontinuierlicher Lokalisierung.
Anwendungsprogrammierschnittstelle / API
Ein „Fenster“, das eine Software für andere Software öffnet, damit diese miteinander kommunizieren können. Bei der Lokalisierung von Software und Websites ermöglichen APIs den Lokalisierungsingenieuren, automatisierte oder kontinuierliche Lokalisierungsworkflows zu konfigurieren oder benutzerdefinierte Skripte für Übersetzungsmanagementsysteme und CAT-Tools zu entwickeln.
Beispiel: Auszug aus der Dokumentation zur Smartcat-Integrations-API
B
Zweisprachige Sprecher
Menschen, die mit zwei Sprachen in gleichem oder vergleichbarem Umfang aufgewachsen sind oder in einem ausreichend jungen Alter in ein anderes Land gezogen sind, um die zweite Sprache zu verinnerlichen. Abgesehen vom Sprachpaar Englisch-Spanisch paar sind echte Zweisprachige sehr selten. Wenn ein Übersetzer behauptet, zweisprachig zu sein, sollten Sie sich vergewissern, dass er dies auch wirklich ist, denn nur fließend und besonders gut in einer zweiten Sprache zu sein, bedeutet noch nicht Zweisprachigkeit.
C
CAT-Editor
Siehe Computergestützte Übersetzung.
Zeichenbegrenzung
Bei der Softwarelokalisierung bezieht sich die Zeichenbegrenzung auf den maximalen Platz, den eine Zeichenfolge einnehmen darf. Zeichenbegrenzungen werden insbesondere bei der Lokalisierung mobiler Apps verwendet, bei denen die Bildschirmgröße stärker begrenzt ist. Einige CAT-Tools, wie beispielsweise der integrierte Editor von Smartcat, ermöglichen es Projektmanagern, Zeichenbegrenzungen für bestimmte Segmente festzulegen:
Cloud-Übersetzungstools
Siehe Online-Übersetzungstools.
Kollaborative Übersetzung
Ein Ansatz für Übersetzungen, bei dem mehrere Teilnehmer gleichzeitig daran arbeiten können. Beispiele hierfür sind mehrere Übersetzer, die gleichzeitig an verschiedenen Teilen desselben Inhalts arbeiten, oder Übersetzer, die gleichzeitig mit Lektoren und Korrektoren im weiteren Verlauf des Arbeitsablaufs zusammenarbeiten. Kollaborative Übersetzungen sind in der Regel nur in Online-CAT-Tools verfügbar.
Weiterführende Literatur: 5 Merkmale einer wirklich kollaborativen Übersetzungsplattform.
Kommentare
Im Zusammenhang mit CAT-Tools beziehen sich „Kommentare“ auf Textteile, die bestimmten Segmenten innerhalb des Ausgangstextes hinzugefügt werden. Kommentare tragen zusammen mit Screenshots dazu bei, Fehlübersetzungen aufgrund fehlender Kontextinformationen zu reduzieren.
Computergestützte Übersetzung / computerunterstützte Übersetzung / CAT
(Nicht zu verwechseln mit maschineller Übersetzung)
Ein Software-Tool, das den Übersetzungsprozess für den Übersetzer vereinfacht. Dabei wird der Ausgangstext in Sätze oder Segmente unterteilt und in Tabellenform angezeigt (manchmal auch als „CAT-Editor“ bezeichnet), sodass der Übersetzer leicht von einem Satz zum nächsten wechseln und seinen Gesamtfortschritt sehen kann, etwa so:
Weitere Funktionen, die CAT-Tools bieten können, sind Übersetzungsspeicher, Glossare, Vorschläge für maschinelle Übersetzungen, Qualitätssicherungsprüfungen usw.
Weiterführende Literatur: CAT-Tools in der Content-Wirtschaft: Eine Notwendigkeit, kein Luxus.
Bestätigtes Segment
In der computergestützten Übersetzung ein Segment, das ein Übersetzer ausdrücklich als fertiggestellt markiert hat. In einem mehrstufigen Workflow ermöglicht dies weiteren Mitwirkenden, z. B. einem Lektor oder Korrektor, mit der Bearbeitung zu beginnen. In einem einstufigen Workflow erhöht die Bestätigung eines Segments den Projektfortschritt, wie er vom Übersetzungsprojektmanager gesehen wird. Durch die Bestätigung eines Segments wird die Übersetzung auch in das Translation Memory eingefügt und steht für die Wiederverwendung zur Verfügung. Daher ist es wichtig, dass ein Übersetzer jedes Segment, an dem er arbeitet, konsequent bestätigt. In den meisten CAT-Tools erfolgt dies durch Drücken von Strg+Eingabetaste oder ⌘+Eingabetaste.
Kontext
Für die spezifische Bedeutung im Zusammenhang mit Translation Memories siehe 101 %- und 102 %-Übereinstimmungen.
Bei der computergestützten Übersetzung definiert der Kontext die Umgebung eines bestimmten Textes oder einer bestimmten Zeichenfolge. Je nach Kontext kann „reorder“ beispielsweise „die Reihenfolge [Sequenz] von etwas ändern“ oder „erneut eine Bestellung aufgeben“ bedeuten. Der fehlende Kontext ist ein besonders schwieriges Problem bei der Softwarelokalisierung, wo Zeichenfolgen willkürlich auftreten können und es nicht ungewöhnlich ist, dass eine Zeichenfolge nur das Wort „Reorder“ enthält. Screenshots und segmentbezogene Kommentare helfen dabei, Fehlübersetzungen aufgrund fehlenden Kontexts zu vermeiden.
Kontinuierliche Lokalisierung
Ein Prozess, bei dem jeder neue Originalinhalt im CMS eines Unternehmens automatisch zur Übersetzung an das CAT-Tool und/oder TMS gesendet wird. Sobald die Übersetzung in die Zielsprache abgeschlossen ist, wird sie automatisch wieder in das CMS zurückgespielt. Die kontinuierliche Lokalisierung wird in der Regel über APIs oder vorgefertigte Integrationen implementiert.
Weiterbildung / CE
Siehe Berufliche Weiterbildung.
Berufliche Weiterbildung / CPD
Bildungskurse und -programme, die darauf abzielen, die Übersetzungsfähigkeiten oder Fachkenntnisse der Teilnehmer zu verbessern. Einige Übersetzerverbände verlangen von ihren Mitgliedern, dass sie eine bestimmte Anzahl von CPD-„Punkten” sammeln, um ihre Mitgliedschaft aufrechtzuerhalten oder ihre Zertifizierung zu erneuern. Diese „Punkte” werden für die Teilnahme an bestimmten, vom Verband anerkannten CPD-Kursen vergeben.
Texten
Ein Texter erstellt alle Arten von Inhalten für Unternehmen: Landingpages, Newsletter, Whitepaper, Blogartikel, SMM-Beiträge und vieles mehr. Texterfahrung und allgemeine Schreibfähigkeiten sind für Marketingübersetzer und Transkreatoren besonders wichtig, da in diesem Bereich eine wörtliche Übersetzung selten erwartet oder gefördert wird.
Wiederholungen zwischen Dateien
Siehe Wiederholungen.
Crowdsourcing
Eine Crowdsourcing-Übersetzung ist eine Übersetzung, die von mehreren Personen gleichzeitig angefertigt wird, wobei die Quelle entweder (häufiger) oder nicht systematisch unter den Übersetzern aufgeteilt wird. Obwohl moderne CAT-Tools, insbesondere solche in der Cloud, diese Art der Übersetzung erleichtern, sollte der Kunde hinsichtlich der Qualität sehr vorsichtig sein, da es viel schwieriger ist, die Konsistenz der Ergebnisse zu gewährleisten, geschweige denn einen guten Lesefluss. Übersetzungsspeicher, Glossare und Qualitätssicherungsprüfungen können hilfreich sein, sind jedoch kein Allheilmittel gegen Qualitätsprobleme.
Kundenfeedback
Siehe Kundenreferenzen.
Kundenreferenzen
Zitate von früheren Kunden, die die Fähigkeiten eines Übersetzers hervorheben. Neben einem Portfolio und Referenzen sind Rückmeldungen einer der wichtigsten Faktoren, anhand derer Kunden Übersetzer auswählen, insbesondere wenn sie auf der Suche nach Zuverlässigkeit sind. Die besten Referenzen sind in einem informellen, sympathischen Stil verfasst und heben die Hauptstärken des Übersetzers hervor, nicht alles „im Allgemeinen“.
Frist
Ein Datum oder eine Uhrzeit, bis zu dem bzw. der ein Übersetzungsprojekt abgeschlossen sein muss. Fristen können „hart” oder „weich” sein. Weiche Fristen sind Anhaltspunkte für die Erwartungen des Kunden und können bei Bedarf etwas verschoben werden, während harte Fristen in der Regel nicht flexibel sind, da sie mit anderen Fristen in der „Produktionskette” verknüpft sind. Die Fähigkeit, (harte) Fristen stets einzuhalten, ist eine grundlegende Kompetenz für einen Übersetzer.
Für Übersetzungsagenturen ist es wichtig zu verstehen, dass Sie, wenn Sie der Terminanforderung eines Kunden zustimmen, die Termine Ihrer Lieferanten oder Mitarbeiter auf einen früheren Zeitpunkt festlegen sollten, insbesondere bei einem mehrstufigen Arbeitsablauf.
Standardmäßige sprachbasierte Internationalisierung
Ein Internationalisierungs-Framework, bei dem jede Zeichenfolge zunächst in einer Sprache, in der Regel Englisch, geschrieben wird. In diesem Fall werden die Übersetzungen vom Framework mit den Zeichenfolgen in der Standardsprache abgeglichen. Wenn es beispielsweise eine Zeile für „Create an account“ (Konto erstellen) in Englisch gibt, kann diese direkt mit dem deutschen „Konto einrichten“ abgeglichen werden. Dieser Ansatz birgt jedoch mehrere Probleme. Erstens müssen Sie, wenn Sie sich entscheiden, die Quellzeichenfolge zu ändern (z. B. in „Create your account“), jede Übersetzung in jeder Zielsprache erneut mit dieser neuen Zeichenfolge abgleichen. Zweitens zwingen Sie auf diese Weise die Entwickler dazu, Textzeilen zu erstellen, von denen Sie nicht erwarten können – und sollten –, dass sie darin gut sind. Eine alternative und modernere Methode ist die schlüsselbasierte Internationalisierung.
Desktop-Publishing / DTP
Da Sprachen hinsichtlich der durchschnittlichen Wortanzahl pro Satz nicht identisch sind, ist es oft notwendig, nach der Übersetzung einen Desktop-Publisher zu beauftragen – insbesondere bei Marketingübersetzungen. Dieser überprüft, ob das Layout des übersetzten Dokuments mit dem Original identisch ist, d. h. ob es keine „hängenden Zeilen”, „verlorene Buchstaben” usw. gibt. Wenn Sie keine eigenen Desktop-Publisher haben, ist der Smartcat Marketplace ein guter Ausgangspunkt für Ihre Suche.
Desktop-Übersetzungstools
Im Gegensatz zu Online-Übersetzungstools bieten Desktop-Tools wie SDL Trados Studio, memoQ oder OmegaT müssen auf einem PC installiert werden. Solche Tools – die den Online-Tools um mehr als ein Jahrzehnt voraus waren – haben den Vorteil, dass sie etwas schneller arbeiten und keine Internetverbindung benötigen. Der Nachteil ist, dass die meisten von ihnen plattformabhängig sind und keines von ihnen eine echte Zusammenarbeit „à la Google Docs“ unterstützt.
Weiterführende Literatur: CAT-Tools in der Content-Wirtschaft: Eine Notwendigkeit, kein Luxus.
Dialekte
Dialekte sind Varianten einer Sprache, die sich so ähnlich sind, dass sie als dieselbe Sprache klassifiziert werden können, aber dennoch so unterschiedlich sind, dass für jeden Dialekt unterschiedliche Übersetzer erforderlich sind. Die Unterschiede zwischen einigen Dialekten sind ausgeprägter als zwischen anderen. Beispielsweise verstehen Sprecher des US-Englisch leicht Sprecher des britischen Englisch, während ein Text, der in europäischem Portugiesisch verfasst ist, für Sprecher des brasilianischen Portugiesisch manchmal wenig Sinn ergibt. Wenn Sie eine Übersetzung in eine Sprache mit Dialekten in Auftrag geben, ist es wichtig zu wissen, wo sich Ihre Zielgruppe befindet. Manchmal, z. B. für Spanisch, ist es möglich, eine „dialektneutrale” Übersetzung anzufordern, bei der versucht wird, dialektspezifische Begriffe zu vermeiden.
Direkte Kunden / Direktkunden
Kunden, die keine Übersetzungsagenturen sind. Die Zusammenarbeit mit Direktkunden bedeutet in der Regel, dass Sie höhere Preise verlangen können, aber auch mehr Zeit für Vertrieb, Marketing und den Aufbau von Kundenbeziehungen aufwenden müssen. Wenn ein Unternehmen kein eigenes Lokalisierungsteam hat, kann die Zusammenarbeit mit ihm auch zusätzliche Dienstleistungen wie Lektorat, Korrekturlesen, Lokalisierungstechnik usw. erfordern.
Weiterführende Literatur:
E
Bearbeiten
Das Lektorat ist ein äußerst wichtiger Schritt bei jeder Übersetzungsarbeit. Die Ziele des Lektors sind es, sicherzustellen, dass die Übersetzung keine sachlichen Fehler enthält, die Terminologie konsistent ist und der Ziel Text gut lesbar ist. Im Gegensatz zu einem Korrekturleser, der in der letzten Phase kleinere Änderungen vornimmt und Tippfehler beseitigt, kann ein Lektor größere Änderungen an der Übersetzung vornehmen und hat in der Regel das letzte Wort, wenn es sprachliche Meinungsverschiedenheiten mit dem Übersetzer gibt. Entgegen der landläufigen Meinung ist es jedoch nicht das Ziel eines Lektors, eine schlechte Übersetzung gut zu machen, sondern eine gute Übersetzung brillant zu machen.
Exakte Übereinstimmung
Ein Textabschnitt, der in einem Translation Memory gespeichert ist und entweder zusammen mit den unmittelbar umgebenden Segmenten oder ohne diese vollständig mit dem aktuellen Segment in einem CAT-Tool übereinstimmt.
F
Falsche Sprachgewandtheit
In der Übersetzung und insbesondere in der maschinellen Übersetzung bezeichnet „falsche Flüssigkeit“ ein Phänomen, bei dem ein Zieltext zwar natürlich klingt, aber nicht dieselbe Bedeutung wie der Ausgangstext vermittelt. Übersetzer und Post-Editoren sollten besonders auf falsche Flüssigkeit achten, wenn sie mit neuronalen MT-Engines arbeiten, die aufgrund ihrer Konzeption sehr gut darin sind, flüssig klingende Sätze zu erzeugen.
Weiterführende Literatur: Neural ist das neue Schwarz.
Falsche Freunde
„Falsche Freunde“ sind Wörter, die in verschiedenen Sprachen ähnlich klingen, aber unterschiedliche, oft widersprüchliche Bedeutungen haben. Zum Beispiel bedeutet „gracioso“ im Spanischen „lustig“ und nicht „gnädig“. Die falsche Übersetzung von falschen Freunden ist ein häufiger Fehler von unerfahrenen oder unprofessionellen Übersetzern, insbesondere bei Sprachkombinationen mit romanischen Sprachen (Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch usw.).
Freiberufler
Siehe Freiberuflicher Übersetzer.
Freiberuflicher Übersetzer
Ein Übersetzer, der Aufträge von verschiedenen Kunden erhält, ohne bei einem bestimmten Kunden angestellt zu sein. Als Freiberufler hat der Übersetzer mehr Freiheit als in einer Festanstellung – beispielsweise kann er sich frei bewegen, da er für seine Arbeit lediglich eine Internetverbindung benötigt. Gleichzeitig muss er hart arbeiten, um die Anzahl seiner Aufträge zu steigern oder aufrechtzuerhalten. Tools wie Smartcat ermöglichen es Freiberuflern, sich auf ihre Arbeit zu konzentrieren und weniger Zeit für Marketing- und Vertriebsaktivitäten aufzuwenden, die manche Freiberufler als entmutigend und/oder langweilig empfinden.
Kostenlose Tests
Siehe Übersetzer-Test.
Kostenlose Übersetzungssoftware
Übersetzungssoftware, die für Nutzer kostenlos und ohne Einschränkungen verfügbar ist. Wie bei den meisten Open-Source-Programmen geht diese Freiheit jedoch mit einem langsameren oder gar nicht vorhandenen Support einher und möglicherweise mit einer geringeren Zuverlässigkeit als bei kostenpflichtigen Alternativen. Einige Übersetzungsplattformen, wie beispielsweise Smartcat, bieten grundlegende Funktionen kostenlos an, während zusätzliche, wachstumsorientierte Funktionen kostenpflichtig sind, wodurch sie das Beste aus beiden Welten kombinieren können.
Ungenaue Übereinstimmungen
Wenn ein Translation Memory eine Phrase enthält, die der aktuell zu übersetzenden Phrase ähnlich, aber nicht identisch ist, spricht man von einer „Fuzzy“-Übereinstimmung. Beispielsweise ist die Phrase „the quick brown fox jumps over the lazy dog“ zu etwa 90 % ähnlich wie die Phrase „the quick brown fox hopped over the lazy dog“. Wenn ein solcher Treffer gefunden wird, hebt ein CAT-Tool den Unterschied im Ausgangstext in einem separaten Feld hervor, sodass der Übersetzer die gespeicherte Übersetzung bei Bedarf leichter bearbeiten kann:
Einige Sprachdienstleister bieten ihren Kunden möglicherweise Rabatte für Fuzzy-Übereinstimmungen anbieten.
G
Geschlechtsübereinstimmung
Siehe Pluralformen und Geschlechter.
Gettext
Eines der ersten und beliebtesten standardmäßigen sprachbasierten Internationalisierungs-Frameworks.
Glossar
Glossare, auch als Terminologiedatenbanken oder Termdatenbanken bezeichnet, sind strukturierte Wörterbücher mit Begriffen und deren Übersetzungen in eine oder mehrere Sprachen. In Verbindung mit CAT-Tools ermöglichen Glossare Unternehmen eine einheitliche Terminologie in allen ihren Inhalten.
Beispiel aus dem Glossar: Smartcat hebt bestimmte Begriffe hervor und schlägt genehmigte Übersetzungen dafür vor.
H
Feste Frist
Siehe Frist.
Stundensatz
In der Übersetzungsbranche werden Stundensätze meist nicht für die eigentliche Übersetzungsarbeit verwendet, sondern für andere Tätigkeiten wie Dolmetschen, Projektmanagement oder Desktop-Publishing. Eine Ausnahme bildet die Transkreation, bei der die Abrechnung nach Stunden immer häufiger wird. Aber auch bei der Abrechnung nach Wortzahl ist es für Übersetzer wichtig, ihre Produktivität zu verfolgen, um sicherzustellen, dass der daraus resultierende Stundensatz akzeptabel ist.
Weiterführende Literatur: 7 einfache Schritte zur Festlegung Ihrer Übersetzungsrate.
In
Interne Übersetzer
Übersetzer, die sich dafür entscheiden, mit einem bestimmten Sprachdienstleister oder in einem festen Lokalisierungsteam zu arbeiten, anstatt freiberuflich tätig zu sein. Dieser Ansatz ist sowohl für die Fachleute als auch für ihre Arbeitgeber von Vorteil: Übersetzer sammeln Erfahrung und gewinnen an Selbstvertrauen, während Unternehmen wissen, dass ihre Übersetzer immer verfügbar sind. Die Nachteile sind, dass dies die Bewegungsfreiheit des Übersetzers einschränkt und die Personalkosten für das Unternehmen erhöht.
Als Faustregel gilt für Unternehmen, dass sie über die Einstellung eines internen Übersetzers nachdenken sollten, sobald sie mindestens ein Jahr lang jeden Monat mindestens 20.000 Wörter zu übersetzen haben.
Integration
In der Lokalisierung bezeichnet „Integration“ eine Software oder ein Skript, das verschiedene Teile des Lokalisierungsprozesses miteinander verbindet, z. B. ein CMS und ein CAT-Tool/TMS. Smartcat verfügt beispielsweise über vorgefertigte Integrationen mit gängigen Content-Management-Systemen und Software-Repositorys, ermöglicht Lokalisierungsingenieuren aber auch, über eine API eigene Integrationen zu erstellen.
Internationalisierung / i18n
Während „Lokalisierung“ bedeutet, einen Teil des Inhalts einer Software für ein bestimmtes ausländisches Publikum anzupassen, bedeutet „Internationalisierung“, vorausschauend zu denken, um diesen Inhalt oder diese Software von vornherein leichter lokalisierbar zu machen. Sie könnten beispielsweise Ihre mobile App mit fest codierten Zeichenfolgen schreiben und sie dann mit unterschiedlichen Zeichenfolgen für jede Sprache neu erstellen. Dies wäre jedoch ein sehr schlechtes Internationalisierungssystem. Stattdessen basieren die meisten modernen Internationalisierungsframeworks entweder auf Schlüsseln oder auf der Standardsprache.
Ein gut aufgebautes Internationalisierungs-Framework hilft dabei, Probleme mit den verschiedenen Formen von Pluralformen und Geschlechtern in verschiedenen Sprachen zu mildern oder zu vermeiden. Es gibt verschiedene Internationalisierungs-Frameworks für verschiedene Programmiersprachen, aber Sie könnten zunächst einmal I18next für Javascript ausprobieren. python-i18n für Python, ruby-i18n für Ruby oder go-i18n für Go.
Internationalisierungsrahmen / -system
Siehe Internationalisierung.
Dolmetschen
Die mündliche Wiedergabe der Äußerungen einer Person in einer anderen Sprache. Dolmetschen kann konsekutiv oder simultan erfolgen. Im ersten Fall wartet der Dolmetscher, bis der Redner einen Abschnitt seiner Rede beendet hat – in der Regel nicht mehr als ein paar Sätze – und übersetzt diesen dann für das Publikum. Im zweiten Fall spricht der Dolmetscher gleichzeitig mit dem Redner, jedoch in der Regel an einem anderen Ort, wobei seine Worte über spezielle Geräte an das Publikum übertragen werden. Simultandolmetschen gilt als schwieriger und ist teurer als Konsekutivdolmetschen.
Es ist wichtig zu beachten, dass Übersetzung und Dolmetschen zwar verwandte Berufe sind, aber nicht alle Übersetzer auch gute Dolmetscher sind und umgekehrt. Wenn Sie Dolmetscher suchen, ist der Smartcat Marketplace ein guter Ausgangspunkt.
ISO 639
Ein Standard zur Klassifizierung von Sprachen mit zwei- (ISO 639-1) oder, seltener, drei Buchstaben (ISO 639-2 & ISO 639-3) Codes. Die vollständige Liste finden Sie auf Wikipedia.
J
Gerichtliche Übersetzung
Übersetzung von Dokumenten im Zusammenhang mit Gerichtsverfahren, einschließlich Klagen und Urteilen, Ausweisdokumenten und Heiratsurkunden und Ähnlichem. Der Begriff wird manchmal synonym mit „juristische Übersetzung” verwendet. In vielen Fällen erfordert die gerichtliche Übersetzung eine offizielle Übersetzerzertifizierung.
K
Schlüsselbasierte Internationalisierung
Ein Internationalisierungsansatz, bei dem jedem Textabschnitt ein „Schlüssel“ zugewiesen wird, der mit einer anderen Zeichenfolge in jeder Sprache abgeglichen wird. Beispielsweise könnte es eine Zeichenfolge mit dem Schlüssel „create_an_account“ geben, die mit „Create an account“ auf Englisch und „Konto einrichten“ auf Deutsch übereinstimmt. Dies ist für Entwickler zwar etwas weniger offensichtlich als die standardmäßige sprachbasierte Internationalisierung, aber dafür wesentlich flexibler und universeller. Außerdem müssen sich Entwickler nicht mehr mit dem Verfassen von Inhalten befassen, was idealerweise von anderen, nicht mit der Entwicklung betrauten Mitarbeitern übernommen werden sollte.
Das
Sprachindustrie
Ein Wirtschaftssektor, der Aktivitäten umfasst, die die interlinguale Kommunikation erleichtern. Dazu gehören Übersetzen, Dolmetschen, Untertiteln, Sprachunterricht, Entwicklung von Sprachtechnologie usw. Verschiedenen Schätzungen zufolge wird der weltweite Sprachmarkt auf einen Wert zwischen 25 Milliarden US-Dollar und 50 Milliarden US-Dollar im Jahr 2019.
Veranstaltungen der Sprachindustrie
Weiterführende Literatur: 20 wichtige Übersetzungs- und Lokalisierungsveranstaltungen für Sprachfachleute im Jahr 2019.
Sprachführer
Ein Spezialist, der für die Qualitätssicherung in einem bestimmten Sprachpaar verantwortlich ist. Zu seinen Aufgaben gehören die selektive Überprüfung fertiger Übersetzungen, die Bewertung von Übersetzer- und Lektorentests, die Erstellung von Stilrichtlinien usw. Diese Funktion kann intern oder extern vergeben werden.
Sprachpaar
Eine Kombination aus Ausgangs- und Zielsprache. Wird häufig durch eine Kombination aus zwei ISO 639-Codes ausgedrückt, die durch einen Bindestrich getrennt sind, mit oder ohne Dialekt – zum Beispiel „En-Es“ oder „Fr-En(US)“.
Sprachliche Qualitätssicherung / LQA
Eine Rolle, die dafür verantwortlich ist, dass die Übersetzung bestimmte Qualitätsstandards erfüllt. Ein LQA-Spezialist kann sowohl automatisierte Prüfungen als auch manuelle Qualitätsbewertungen durchführen – entweder selbst oder, im Falle von mehrsprachigen Projekten oder in anderen Fällen, durch externe oder interne Lektoren. Einige CAT-Tools wie Smartcat ermöglichen es LQA-Spezialisten, noch nicht abgeschlossene Übersetzungen zu überwachen und Qualitätsprobleme sofort zu beheben.
Sprachdienstleister / LSP
Im modernen Sprachgebrauch bezeichnet dieser Begriff jedes Unternehmen, das Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen anbietet. Einige LSPs beschäftigen interne Übersetzer, während andere über umfangreiche Datenbanken mit freiberuflichen Übersetzern verfügen. In beiden Fällen besteht der größte Vorteil für den Kunden darin, dass er einen einzigen Ansprechpartner hat, der für alle Übersetzungsaufträge verantwortlich ist. Gleichzeitig schlagen LSPs ihre eigenen Aufschläge auf die Kostenstruktur auf, sodass technisch versierte Kunden möglicherweise lieber Freiberufler direkt über Tools wie den Smartcat Marketplace beauftragen möchten.
Sprachprüfer
Im weiteren Sinne bewertet ein Sprachprüfer die Qualität eines übersetzten Textes. Dies kann im Rahmen von Übersetzertests oder als fortlaufende Maßnahme zur Sicherung der Sprachqualität erfolgen. Im engeren Sinne ist ein Prüfer dasselbe wie ein Lektor.
Sprachtechnologie
Jede Technologie, die entwickelt wurde, um Teile der Sprachindustrie zu vereinfachen und/oder zu automatisieren. Beispiele hierfür sind Übersetzungsplattformen, CAT-Tools, Übersetzungsmanagementsysteme, maschinelle Übersetzungsmaschinen und Sprachlern-Apps.
Last-Minute-Ansturm
Historisch gesehen handelt es sich dabei um Aktivitäten, die unmittelbar vor oder nach Ablauf der Frist stattfinden, wenn sich herausstellt, dass die Übersetzer ihre Arbeit nicht rechtzeitig liefern können. Der beste Weg, um eine Last-Minute-Hektik zu vermeiden, ist die proaktive Suche nach Übersetzern, die sich als zuverlässige Lieferanten bewährt haben. Darüber hinaus ermöglichen moderne Übersetzungsplattformen wie Smartcat Projektmanagern, den Fortschritt in Echtzeit zu verfolgen und so Last-Minute-Stress zu vermeiden.
Juristische Übersetzung
Die Übersetzung von Dokumenten mit Bezug zum Recht. Meistens handelt es sich dabei um die Übersetzung von Verträgen für Unternehmen, aber auch um beglaubigte Übersetzungen und Übersetzungen für gerichtliche Zwecke. Dies erfordert in der Regel ein gewisses Maß an Fachwissen im Bereich Recht.
Sprachliche Ressourcen
Die Gesamtheit der sprachtechnologischen Daten, die im Laufe der Zeit von einem Übersetzer, einer Übersetzungsagentur oder einem Lokalisierungsteam gesammelt wurden. Die am häufigsten verwendeten sprachlichen Ressourcen sind Übersetzungsspeicher, Terminologiedatenbanken und speziell trainierte maschinelle Übersetzungsmaschinen.
Sprachliche Ressourcen
Die für den Übersetzungsprozess verwendeten Daten finden Sie unter Sprachressourcen.
„Ressourcen“ ist ein Begriff, der manchmal für alle Mitwirkenden eines Übersetzungsprojekts verwendet wird, darunter Übersetzer, Lektoren, Korrektoren usw. Einige Vertreter dieser Berufsgruppen empfinden den Begriff als abwertend, daher sollte man ihn, wenn überhaupt, mit Bedacht verwenden.
Wörtliche Übersetzung
(Nicht zu verwechseln mit literarischer Übersetzung)
In der Übersetzungstheorie bezeichnet „wörtliche Übersetzung“ die Übersetzung jedes einzelnen Wortes. In einem weiteren und praktischeren Sinne bezieht sich „wörtliche Übersetzung“ auf eine Übersetzung, bei der wenig Rücksicht auf Redewendungen, Sprachfluss oder Wortgebrauch genommen wird. Wörtliche Übersetzungen werden in den meisten Übersetzungsformen nicht empfohlen, können jedoch manchmal bewusst für die sachliche Korrektheit in technischen, medizinischen und juristischen Übersetzungen verwendet werden.
Literarische Übersetzung
(Nicht zu verwechseln mit wörtlicher Übersetzung)
Übersetzung literarischer Werke, sei es Prosa oder Lyrik. Mehr als jede andere Form der Übersetzung wird die literarische Übersetzung im Allgemeinen eher als Kunst denn als Handwerk betrachtet. Als solche widersetzt sie sich oft den üblichen Ansätzen der Übersetzung wie dem Einsatz von CAT-Tools, der Abrechnung pro Wort oder der Maximierung der Produktivität.
Lokalisierung / L10n
Der Begriff „Lokalisierung“ wird im Allgemeinen in zwei Bedeutungen verwendet. Die erste Bedeutung ist weiter gefasst als „Übersetzung“, da sie auch die Anpassung der Botschaft an den lokalen Kontext umfasst, beispielsweise die Vermeidung von Ausdrücken, die in der Zielsprache kulturell unangemessen sein könnten. In diesem Sinne kommt dieser Begriff der Transkreation sehr nahe.
Im zweiten, eher praktischen Sinne bezieht sich „Lokalisierung“ auf die Übersetzung in technologieintensiven Bereichen wie Software, Videospielen oder Websites. In diesem Sinne umfasst sie auch „angrenzende“ Bereiche wie die Verknüpfung von Quell- und Zielsprachen-Repositorys mit einem CAT-Tool oder einem TMS, die Durchführung der erforderlichen Formatkonvertierungen usw.
Lokalisierungsingenieur
Eine Person innerhalb eines Lokalisierungsteams, die für die Automatisierung des Lokalisierungsprozesses verantwortlich ist. Dazu kann die Anbindung der Content-Management-Systeme des Unternehmens an ein CAT-Tool oder ein TMS gehören.
Lokalisierungsteam
Ein Team innerhalb eines Unternehmens, das sich speziell mit der Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten in eine oder mehrere Fremdsprachen befasst. Es kann einen oder mehrere Übersetzer, einen Übersetzungsprojektmanager, einen Lokalisierungsingenieur, einen Sprachqualitätssicherer und andere Funktionen umfassen.
Long-Tail- und Short-Tail-Sprachen
Sprachen, die mehr oder weniger häufig als Zielsprachen angefragt werden. Die Namen stammen aus einer Tabelle, die die Anzahl der Sprecher weltweit (oder eine andere Kennzahl) für verschiedene Sprachen angibt und in etwa so aussieht:
Hier zeigt der rote Teil den „Long Tail“. Fast jeder Anbieter von Mehrsprachigkeitsdienstleistungen kann in die „Short-Tail“-Sprachen übersetzen. „Long-Tail“-Sprachen hingegen gelten oft als Herausforderung, da es weltweit nur wenige Anbieter gibt, geschweige denn gute. Daher ist dies ein interessanter Nischenmarkt für Sprachdienstleister und Freiberufler.
Sprachen im „Short Tail“ sind die Sprachen, in die Inhalte am häufigsten übersetzt werden. Die genaue Zusammensetzung hängt von den verwendeten Metriken und Methoden ab, umfasst jedoch in der Regel Englisch, Chinesisch, Japanisch, Spanisch, Deutsch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch, Russisch, Koreanisch und Arabisch.
Weiterführende Literatur: Sprechen Sie zum Herzen: Lokalisierung von Sprachen mit geringem Marktanteil (TAUS).
LSP-Markup
Der zusätzliche Betrag oder Prozentsatz, den ein Sprachdienstleister auf den Preis aufschlägt, zu dem er Freiberufler beauftragt oder seine internen Spezialisten bezahlt. Je nach Unternehmen, Markt und Komplexität des Projekts kann der Aufschlag des Sprachdienstleisters zwischen einigen zehn und mehreren hundert Prozent liegen. Es ist wichtig zu verstehen, dass seriöse Sprachdienstleister keinen Aufschlag ohne Grund berechnen, da die Verwaltung von Übersetzungsprojekten eine komplexe und anspruchsvolle Tätigkeit ist. Dennoch ist es auch 2019 noch möglich, direkt mit Freiberuflern zusammenzuarbeiten, da fortschrittliche Übersetzungsplattformen wie Smartcat dies viel einfacher machen als noch vor einigen Jahren.
Es tut mir leid, aber dabei kann ich Ihnen nicht helfen.
Maschinelle Übersetzung / MT
(Nicht zu verwechseln mit TM)
Eine Übersetzung, die von einem Computerprogramm, auch bekannt als maschinelle Übersetzungsmaschine, erstellt wurde. Heutzutage werden Computer immer besser darin, genaue Übersetzungen zu erstellen, insbesondere dank neuronaler maschineller Übersetzung. Gleichzeitig wird falsche Sprachgewandtheit zunehmend zu einem Problem, das eine sorgfältige Bearbeitung durch einen Post-Editor erfordert.
Siehe auch:
Maschinelle Übersetzungsmaschine
Siehe maschinelle Übersetzung.
Marketing-Übersetzung
Übersetzung von Marketinginhalten: Newsletter, Landing Pages, Anzeigen, Social-Media-Beiträge usw. Im Gegensatz zu technischen, medizinischen oder juristischen Übersetzungen ist die Übersetzung von Marketingtexten viel flexibler, wenn es darum geht, dem Originalinhalt zu folgen, und legt mehr Wert auf Fluss und Stil als auf faktische Einheitlichkeit. Die wörtliche Übersetzung von Marketinginhalten ist einer der häufigsten Fehler von unerfahrenen Übersetzern.
Siehe auch Transkreation.
Übereinstimmungsprozentsatz
Siehe Übersetzungsspeicher.
Medizinische Übersetzung
Die Übersetzung von Texten aus dem Bereich Medizin: Krankenakten, Rezepte, Arzneimitteldatenblätter usw. Diese Art von Übersetzungen erfordert wohl das höchste Maß an Fachwissen und oft auch eine Übersetzerzertifizierung. Es ist üblich, dass sich ganze Sprachdienstleister ausschließlich auf medizinische Übersetzungen spezialisieren.
Lokalisierung mobiler Apps
Ein Teilbereich der Softwarelokalisierung, der sich mit mobilen Apps befasst. Obwohl die meisten Besonderheiten mit denen des erstgenannten Bereichs identisch sind, umfasst dieser Bereich in der Regel mehr Zielsprachen und kürzere Fristen. Aus diesem Grund sind kontinuierliche und vernetzte Übersetzungsprozesse für diese Form der Übersetzung besonders relevant.
Die beliebtesten Sprachen in der Übersetzung
Siehe Long-Tail- und Short-Tail-Sprachen.
Mehrsprachiger Anbieter / MLV
Ein Sprachdienstleister, der Übersetzungen in mehrere Zielsprachen gleichzeitig anbietet. In der Vergangenheit waren die meisten Sprachdienstleister Anbieter einer einzigen Sprache mit Sitz in bestimmten Regionen/Standorten. Als die ersten MLVs auf den Markt kamen – was für sie keine leichte Aufgabe war –, brachten sie den Kunden einen Mehrwert, da diese nun mit einem einzigen Ansprechpartner kommunizieren konnten, anstatt mit mehreren Anbietern gleichzeitig. Heutzutage kann jedoch dank Übersetzungsplattformen wie Smartcat jeder Sprachdienstleister zu einem mehrsprachigen Anbieter werden, ohne dafür große Investitionen tätigen zu müssen.
Mehrsprachiges Projekt
Ein Übersetzungsprojekt, das mehrere Zielsprachen umfasst. Je nach Art der Übersetzung kann ein mehrsprachiges Projekt Dutzende von Zielsprachen umfassen. Dies ist ein starkes Argument für Übersetzungsprojektmanager, Übersetzungsautomatisierungsplattformen wie Smartcat zu nutzen.
Nein
Muttersprachler
Eine Person, die von klein auf in einem bestimmten Sprachumfeld aufgewachsen ist. Es ist allgemein anerkannt, dass Sprecher der Zielsprache grammatikalisch korrektere und natürlicher klingende Übersetzungen produzieren als Sprecher der Ausgangssprache. Eine Gefahr besteht darin, dass sie möglicherweise einige Bedeutungen im Originaltext übersehen, die einem Muttersprachler der Ausgangssprache nicht entgangen wären. Je nach Ihrem spezifischen Ziel können Sie sich für eine der beiden Optionen entscheiden oder sogar einen kombinierten Arbeitsablauf verwenden, bei dem ein Sprecher der Zielsprache eine von einem Sprecher der Ausgangssprache angefertigte Übersetzung überarbeitet. Eine weitere Option ist die Beauftragung zweisprachiger Übersetzer.
Neuronale maschinelle Übersetzung
Maschinelle Übersetzungstechnologie, die künstliche neuronale Netze (KNN) verwendet. Dank des exponentiellen Wachstums der Computertechnologie sowie bahnbrechender Fortschritte in der Theorie und Praxis der ANN liefern neuronale maschinelle Übersetzungsmaschinen Ergebnisse, die manchmal nicht von menschlichen Übersetzungen zu unterscheiden sind. Gleichzeitig wird falsche Sprachgewandtheit zunehmend zu einem Problem, das eine sorgfältige Bearbeitung durch einen Post-Editor erfordert.
Siehe auch:
Neue Content-Wirtschaft
Siehe Content-Wirtschaft.
Das
Online-Übersetzungstools
Im Gegensatz zu Desktop-Übersetzungstools erfordern Online-Übersetzungstools wie Smartcat oder MateCat, müssen nicht installiert werden und können auf jedem Computer mit Internetverbindung verwendet werden. Dadurch ermöglichen sie eine echte Zusammenarbeit und funktionieren auf jeder Plattform, egal ob Windows, MacOS oder Linux.
Weiterführende Literatur: CAT-Tools in der Content-Wirtschaft: Eine Notwendigkeit, kein Luxus.
P
Kostenpflichtige Übersetzungssoftware
Übersetzungssoftware, für die Nutzer bezahlen müssen. Die meisten Übersetzungsprogramme sind kostenpflichtig, wobei sich die Kosten für den Nutzer je nach Tool stark unterscheiden. Einige Übersetzungsplattformen, wie beispielsweise Smartcat, bieten grundlegende Funktionen kostenlos an, während zusätzliche, wachstumsorientierte Funktionen kostenpflichtig sind.
Parsing
Siehe Segment.
Zahlungsautomatisierung
Da die Übersetzungsbranche stark von der Arbeit freiberuflicher Übersetzer abhängig ist, müssen Sprachdienstleister monatlich Dutzende bis Hunderte von Zahlungen innerhalb und außerhalb ihres eigenen Landes tätigen. Aus diesem Grund können manuelle Zahlungen schnell zu einem Wachstumshemmnis werden. Durch die Automatisierung von Zahlungen können Sprachdienstleister Zeit und Geld sparen und unnötigen Papierkram vermeiden.
Weiterführende Literatur: Zahlungen in der Übersetzungsbranche: 6 Dinge, die Sie automatisieren sollten.
Wortpreis
Der Preis, den ein Übersetzer oder ein Sprachdienstleister für die Übersetzung eines Quellwortes berechnet. In einigen Sprachen, in denen Quellwörter schwer zu unterscheiden sind, wie beispielsweise Chinesisch oder Thailändisch, kann der Übersetzungspreis stattdessen pro Quellzeichen oder Zielwort festgelegt werden. Der Medianpreis pro Wort liegt für die meisten Sprachen in der Regel bei etwa 0,1 USD, kann jedoch je nach Sprachpaar und anderen Faktoren wie Fachgebiet und Bearbeitungszeit stark variieren – von deutlich weniger bis deutlich mehr.
Platzhalter
(Nicht zu verwechseln mit Tags)
Bei der Softwarelokalisierung sind Platzhalter oder Variablen Textteile, die zu einem späteren Zeitpunkt durch anderen Text ersetzt werden sollen. In der Zeichenfolge „Hey %firstName, du hast %count Artikel in deinem Warenkorb“ sind beispielsweise „%firstName“ und „%count“ Platzhalter. Das genaue Format der Platzhalter hängt vom Internationalisierungssystem des Entwicklers ab, aber es ist wichtig, dass die Software sie vom anzeigbaren Text unterscheiden kann (also reicht „Hey Vorname“ nicht aus).
Ebenso dürfen Übersetzer keine Platzhalter übersetzen, da die Software nicht wissen würde, was sie anstelle von „%vorname“ im obigen Beispiel einsetzen soll. Einige CAT-Tools, wie beispielsweise der integrierte Editor von Smartcat, ermöglichen die Definition von Platzhaltern, sodass Übersetzer diese nicht versehentlich übersetzen oder ändern können.
Beispiel: Poetisch werden mit Platzhaltern in Smartcat.
Siehe auch:
Pluralisierung
Siehe Pluralformen und Geschlechter.
Pluralformen und Geschlechter
Die unterschiedliche Verwendung von Pluralformen und Geschlechtern in verschiedenen Sprachen ist eine der größten Herausforderungen bei der Lokalisierung von Software und Websites. Ein sehr anschauliches Beispiel: Wenn Sie einen Online-Shop programmieren und eine häufig angezeigte Meldung lautet „Sie haben %n Artikel in Ihrem Warenkorb“, lässt sich dies nicht richtig in viele gängige Sprachen übersetzen, da beispielsweise im Russischen das Wort für „Artikel“ unterschiedlich ist, je nachdem, ob es sich um 2, 5 oder 21 Artikel handelt. Daher ist es sehr wichtig, ein Internationalisierungs-Framework zu wählen, das Ihren erwarteten Anforderungen entspricht.
Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen / PEMT / MTPE
Nachbearbeiten bedeutet, eine maschinelle Übersetzung so zu bearbeiten, dass sie grammatikalisch kohärent und sachlich korrekt ist. In der Regel wird eine „ausreichende“ Qualität erwartet, wobei „der Text zwar wie von einem Computer generiert klingen mag, die Syntax etwas ungewöhnlich sein kann und die Grammatik nicht perfekt ist, die Botschaft jedoch korrekt wiedergegeben wird“ (aus den TAUS-Richtlinien).
Siehe auch:
Post-Editing 101: Webinar für Freiberufler (Videoaufzeichnung)
Umstellung auf ein Geschäftsmodell für maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung
Vorübersetzung
Bei der computergestützten Übersetzung bedeutet die Vorübersetzung eines Textes, dass der Zieltext in jedem Segment nach einer vordefinierten Regel ausgefüllt wird. Der einzufügende Text kann entweder aus einem Translation Memory stammen oder eine maschinelle Übersetzung des Ausgangstextes sein. Je nach den Einstellungen können solche Segmente bestätigt oder einfach eingefügt werden, damit der Übersetzer oder Post-Editor daran arbeiten kann.
Beispiel für die Vorübersetzung: Zuerst „Exakte Übereinstimmung“ einfügen und bestätigen, dann „Ungenaue Übereinstimmungen“ einfügen (aber nicht bestätigen) und anschließend Vorschläge der maschinellen Übersetzung einfügen (und nicht bestätigen).
Produktivität
Die Textmenge – in der Regel die Anzahl der Wörter im Ausgangstext –, die ein Übersetzer in einem bestimmten Zeitraum – in der Regel einer Stunde oder einem Tag – übersetzen kann. Die normale Produktivität liegt zwischen 500 und 1000 Wörtern pro Stunde und 2000 bis 3000 Wörtern pro Tag. Die normale Produktivität liegt zwischen 500 und 1000 Wörtern pro Stunde und 2000 bis 3000 Wörtern pro Tag. Seien Sie vorsichtig, wenn ein Übersetzer angibt, eine ungewöhnlich hohe Produktivität zu haben – dies könnte bedeuten, dass er seine Arbeit nicht mit der erforderlichen Sorgfalt und Selbstkontrolle ausführt.
Fortschrittsverfolgung
Bis vor kurzem war die Überwachung des Fortschritts einer der schwierigsten Aspekte bei der Verwaltung eines Übersetzungsprojekts. Mit Desktop-Tools war dies nur möglich, indem man regelmäßig alle Beteiligten befragte und sich auf ihre Aussagen verließ. Online-Tools wie Smartcat hingegen ermöglichen es Projektmanagern, den Fortschritt in Echtzeit online zu verfolgen, ohne die Übersetzer von ihrer Arbeit abzulenken, wodurch Last-Minute-Stress und versäumte Fristen vermieden werden.
Beispiel: Echtzeit-Fortschrittsverfolgung in Smartcat.
Projektmanagement
Siehe Übersetzungsprojektmanagement.
Korrekturlesen
Dies ähnelt dem Lektorat, konzentriert sich jedoch mehr auf den Zieltext als darauf, ob dieser mit dem Original übereinstimmt. Außerdem hat der Übersetzer im Gegensatz zum Lektorat das letzte Wort, wenn er mit den Änderungen des Korrektors nicht einverstanden ist. Die Preise pro Wort für das Korrekturlesen variieren je nach Thema, Sprachpaar und Übersetzungsqualität, liegen jedoch in der Regel bei etwa 30 % des Übersetzungspreises, wenn alle anderen Faktoren gleich sind.
Frage
Qualitätssicherungskontrollen
Die automatisierten Prüfungen, die ein CAT-Tool durchführt, um leicht erkennbare Fehler wie Tippfehler, doppelte Leerzeichen oder nicht empfohlene Begriffe (in Verbindung mit Glossaren) zu vermeiden. Einige CAT-Tools wie Smartcat führen sowohl Just-in-Time-Prüfungen durch als auch erstellen umfassende nachträgliche QA-Berichte, die nach Abschluss des Auftrags von einem LQA-Spezialisten überprüft werden können.
Qualitätssicherung
Siehe Sprachliche Qualitätssicherung.
R
Preis
Siehe Übersetzungssatz.
Wiederholungen
In der computergestützten Übersetzung sind Wiederholungen Segmente, die in einem bestimmten Dokument oder über mehrere Dokumente hinweg (dateiübergreifende Wiederholungen) mehrmals vollständig vorkommen. Ein CAT-Tool fügt in der Regel nach der Übersetzung des ersten Vorkommens eine Übersetzung für alle Wiederholungen ein, wobei dieses Verhalten in der Regel konfiguriert werden kann.
Beispiel: Konfigurieren von Wiederholungen in Smartcat.
Repository / Repo
Ähnlich wie ein Content-Management-System ermöglicht ein Repository die Speicherung beliebiger Dateien, wobei jede Änderung und jede Version dieser Dateien nachverfolgt und identifiziert werden kann. Obwohl Repositorys hauptsächlich für Software-Quellcode verwendet werden, speichern Entwickler dort auch Strings für solche Software. Daher ist die Integration mit Repositorys besonders nützlich für die Einrichtung kontinuierlicher Lokalisierungsprozesse.
S
Screenshot
Ein Bild eines bestimmten Abschnitts/Fensters einer bestimmten Software, App, Website, eines Videospiels usw. Screenshots helfen zusammen mit segmentbezogenen Kommentaren dabei, Fehlübersetzungen aufgrund fehlender Kontextinformationen zu reduzieren.
Beispiel für einen Screenshot, der einem Segment in Smartcat (mit freundlicher Genehmigung von Chudo Messenger).
Sprachen mit kurzer Endung
Siehe Long-Tail- und Short-Tail-Sprachen.
Segment
Ein Textabschnitt, den ein CAT-Tool separat von anderen behandelt. Bei gewöhnlichen Übersetzungen entspricht ein Segment meist einem Satz. Bei der Softwarelokalisierung kann es sich entweder um einen Satz oder um eine ganze Zeichenfolge handeln, auch wenn diese mehrere Sätze umfasst. Dieses Verhalten ist oft konfigurierbar. Der Vorgang der Aufteilung eines Inhalts in Segmente wird als Parsing bezeichnet.
Selbstbewertung
Ein wichtiger Teil des Übersetzungsprozesses, bei dem der Übersetzer seine Arbeit durchgeht, um Fehler zu beseitigen und den Gesamtfluss zu verbessern. Am besten führt man eine Selbstkontrolle durch, nachdem man die Übersetzung vollständig oder zum größten Teil abgeschlossen hat. (Im letzteren Fall schadet es jedoch nicht, nach Fertigstellung noch eine weitere Selbstkontrolle durchzuführen.)
Ein-Sprachen-Anbieter / SLV
Ein Sprachdienstleister, der nur in eine Zielsprache übersetzt. Anfangs waren die meisten Sprachdienstleister einsprachige Anbieter mit Sitz in bestimmten Regionen/Standorten. Heute sind die meisten von ihnen mehrsprachige Anbieter, was dank Übersetzungsplattformen wie Smartcat ohne größere Investitionen immer einfacher wird.
Weiche Frist
Siehe Frist.
Softwarelokalisierung
Ein Teilbereich der Lokalisierung von Computersoftware, der sich mit Herausforderungen wie der häufigen Verwendung von Platzhaltern, Zeichenbeschränkungen, Pluralformen und Geschlechtern und manchmal fehlendem Kontext befasst. Die Softwarelokalisierung erfordert oft kontinuierliche Lokalisierungsmaßnahmen, insbesondere bei Software, die mit agilen Ansätzen entwickelt wurde.
Software-Repository
Siehe Repository.
Quelle und Ziel
In der Übersetzung sind „Quelle“ und „Ziel“ Adjektive, die sich jeweils auf den Originaltext und dessen Übersetzung(en) beziehen. Beispiele für zusammengesetzte Begriffe sind Quell- und Zielwörter oder Quell- und Zielsprachen.
Ausgangssprache
Siehe Sprachpaar.
Ausgangswort
Siehe Quelle und Ziel.
Spezialisierung
Ein bestimmter Teilbereich der Übersetzungsaktivitäten, in dem ein Übersetzer oder ein Sprachdienstleister besonders gut ist. Dieser kann allgemein definiert werden, z. B. technische, medizinische, juristische oder Marketing-Übersetzungen, oder spezifischer, z. B. Übersetzungen im Bereich Blockchain und Kryptowährungen. Ein Übersetzer kann mehrere Spezialisierungen haben, aber es ist allgemein anerkannt, dass ein Übersetzer umso besser in seinem Fachgebiet ist, je enger dieses gefasst ist.
Segmente teilen und zusammenführen
In der computergestützten Übersetzung bedeutet das Teilen eines Segments, es in zwei Teile zu zerlegen. Dies kann nützlich sein, wenn das CAT-Tool zwei Sätze fälschlicherweise als ein Segment analysiert (z. B. wenn zwischen zwei Sätzen ein Leerzeichen fehlt oder wenn Sie möchten, dass zwei Sätze in einer Zeichenfolge als zwei Segmente betrachtet werden). Segmente zusammenführen bedeutet hingegen, zwei oder mehr Segmente zu einem zusammenzufügen. Dies kann ebenfalls nützlich sein, wenn das CAT-Tool einen Satz fälschlicherweise in mehrere Segmente aufteilt (z. B. wenn es den Punkt nach einem Initial in einem Namen als Satzende interpretiert).
Beispiel aus dem CAT-Editor von Smartcat: Vier Segmente, die Sie möglicherweise zu einem zusammenführen möchten.
Zwei Dinge, die Sie beim Aufteilen und Zusammenführen von Segmenten beachten sollten:
Das CAT-Tool speichert den Quell- und Zieltext des Segments in seiner endgültigen, bestätigten Form im Translation Memory. Wenn der ursprüngliche, nicht geteilte/zusammengeführte Text in vielen Dokumenten vorkommt, kann es später schwierig sein, diese mit diesem Translation Memory vorzuübersetzen.
In einigen CAT-Tools wird das Teilen/Zusammenführen eines Segments in einem mehrsprachigen Projekt auf alle beteiligten Sprachen angewendet. Wenn die Übersetzer anderer Sprachen die Übersetzung dieses Segments bereits abgeschlossen haben, verschwinden diese Übersetzungen (sie können jedoch aus dem Translation Memory abgerufen werden). Einige CAT-Tools, wie beispielsweise das von Smartcat, ermöglichen es Projektmanagern aus diesem Grund, einzelne Mitwirkende daran zu hindern, Segmente zusammenzuführen/zu teilen.
Zeichenfolge
In der Lokalisierung ist eine Zeichenfolge ein (in der Regel kurzer) Textabschnitt, der an einer bestimmten Stelle und an einem bestimmten Ort (auf einer Website, in einer App, in einem Videospiel usw.) angezeigt wird. Zeichenfolgen werden durch das Internationalisierungs-Framework durch Text in bestimmten Sprachen ersetzt. Beispielsweise wird die Meldung „Konto erstellen“, die Sie sehen, wenn Sie zu www.smartcat.com angezeigt wird, stammt aus dem Schlüssel „create_an_account” (oder ähnlichem) und der Sprache „Englisch” und wird durch „Konto einrichten” ersetzt, sobald Sie zu Deutsch wechseln.
String-Längenbeschränkung
Siehe Zeichenbegrenzung
Styleguide
Ein Styleguide ist ein Dokument, in dem die Vorgehensweisen und Konventionen detailliert beschrieben sind, die ein bestimmtes Unternehmen oder eine Übersetzungsagentur von ihren Übersetzern verlangt. Dazu können beispielsweise die Verwendung von formeller oder informeller Sprache, Rechtschreibpräferenzen (z. B. amerikanisches oder britisches Englisch), die Vermeidung der Passivkonstruktion usw. gehören. Ein Styleguide ist unerlässlich, um die Konsistenz der Unternehmensinhalte zu gewährleisten.
Fachliche Kompetenz
Die Kenntnisse eines Übersetzers in einem bestimmten Fachgebiet. Fundierte Fachkenntnisse sind für technische, juristische und medizinische Übersetzungen von entscheidender Bedeutung und können manchmal sogar wichtiger sein als die Übersetzungsfähigkeiten selbst.
Untertitelung
Ein Video zu untertiteln bedeutet, eine Transkription davon zu erstellen, wobei bestimmte Textabschnitte mit bestimmten Zeitpunkten im Video verknüpft werden. Untertitel werden häufig bei der Übersetzung von Videos verwendet. Das beliebteste Untertitelformat ist SRP.
Weiterlesen: Übersetzung von Videountertiteln mit Vorschau in Smartcat
Beglaubigte Übersetzung
Ein Dokument, das von einem von einer Behörde zugelassenen Übersetzer, d. h. einem vereidigten Übersetzer, übersetzt und beglaubigt wurde. In den meisten Rechtssystemen wird eine beglaubigte Übersetzung als offizielles Dokument angesehen.
Das
Tags
(Nicht zu verwechseln mit Platzhaltern)
In der computergestützten Übersetzung sind Tags nicht-textuelle Elemente, die in der Regel bestimmte Formatierungen oder ungewöhnliche Zeichen im Originaldokument darstellen. Beispielsweise stellen die Tags – die orangefarbenen Fünfecke – im folgenden Screenshot von Smartcat Hyperlinks dar.
Im Gegensatz zu Platzhaltern, die bei der Softwarelokalisierung einen ähnlichen Zweck erfüllen, sind Tags nicht textbasiert und können nicht angepasst werden.
Weiterführende Informationen: Tags — Smartcat-Hilfezentrum.
Zielsprache
Siehe Sprachpaar.
Zielwort
Siehe Quelle und Ziel.
Technische Übersetzung
Übersetzung von Texten aus bestimmten Bereichen der Technik, Informationstechnologie und/oder Wissenschaft. Genau wie bei medizinischen und juristischen Übersetzungen und im Gegensatz zu Marketingübersetzungen erfordert dies ein hohes Maß an Fachwissen und legt mehr Wert auf sachliche Korrektheit und Präzision als auf Stil und Flüssigkeit.
Gesamtenergieproduktion
In der Übersetzungsbranche steht „TEP“ für „Translation, Editing, Proofreading“ (Übersetzen, Lektorieren, Korrekturlesen) und bezeichnet einen Arbeitsablauf, bei dem drei Spezialisten an einem Text arbeiten: ein Übersetzer, ein Lektor und ein Korrektor. Ein TEP-Service kostet in der Regel 1,5- bis 2-mal so viel wie eine „reine“ Übersetzung, liefert jedoch die höchstmögliche Qualität. Einige CAT-Tools, wie beispielsweise das in Smartcat enthaltene, ermöglichen es, alle drei Phasen gleichzeitig im selben Kontext durchzuführen, wodurch sich der Gesamtaufwand für die Projektverwaltung reduziert.
Beispiel: Ein TEP-Projekt mit unterschiedlichem Fertigstellungsfortschritt für jede Phase.
Terminologiebasis
Siehe Glossar.
Trados
SDL Trados Studio, allgemein bekannt als Trados, ist eines der beliebtesten und ältesten Desktop-Tools für computergestützte Übersetzung. Seit Ende der 2010er Jahre hält Trados einen Marktanteil von etwa 70 % im CAT-Tool-Markt, obwohl seine Popularität durch das Aufkommen neuerer und fortschrittlicherer Übersetzungsplattformen zunehmend bedroht ist. Die Software wird von SDL plc entwickelt, einem der weltweit größten Sprachdienstleister.
Transkreation
Ein etwas umstrittener Begriff, der manchmal verwendet wird, um eine Unterform der Marketingübersetzung zu beschreiben. Bei der Transkreation übersetzt der Übersetzer oder „Transkreator“ den Ausgangstext nicht, sondern schreibt ihn komplett neu, um dieselbe „unterbewusste“ Idee zu vermitteln, ohne sich an das Original zu halten. Beispiele hierfür sind die Übersetzung von Slogans wie „Just do it“ oder „I’m lovin’ it“. Befürworter des Begriffs betrachten einen „Transkreator“ eher als Texter denn als Übersetzer. Gegner argumentieren, dass jeder gute Übersetzer auch ein Texter ist und daher keine besondere Unterscheidung für „Transkreation“ erforderlich ist. Im Gegensatz zu anderen Formen der Übersetzung wird Transkreation oft nach Stunden und nicht nach Wörtern abgerechnet.
Weiterführende Literatur: Transkreation: Modeerscheinung oder Zukunft des Marketing-Übersetzens?
Transkription
Siehe Videotranskription.
Übersetzungsagentur
Siehe Sprachdienstleister.
Übersetzungsautomatisierung
Siehe Computergestützte Übersetzung.
Übersetzungsbranche
Siehe Sprachindustrie.
Veranstaltungen der Übersetzungsbranche
Siehe Veranstaltungen der Sprachindustrie.
Übersetzungs-Jobbörsen
Ein Ort, in der Regel eine Website oder eine Webseite, an dem Kunden Stellenangebote für Übersetzer veröffentlichen. Je nach Plattform kann eine Jobbörse eine einfache, bulletinartige Liste sein, wie beispielsweise die auf ProZ, oder ein integraler Bestandteil einer größeren Workflow-Lösung, wie bei Smartcat. Das funktionale Gegenteil einer Jobbörse ist ein Übersetzungsmarktplatz, auf dem Kunden nach Übersetzern suchen und einige von ihnen mit Aufträgen beauftragen.
Übersetzungsmanagementsystem / TMS
(Nicht zu verwechseln mit TM)
Eine Art von Software, mit der Übersetzungsprojektmanager einen Überblick über bestehende Übersetzungsprojekte erhalten, Integrationen mit Content-Management-Systemen und CAT-Tools sowie Zahlungsautomatisierungssystemen konfigurieren können. Einige Tools, wie beispielsweise Smartcat, kombinieren TMS-, CAT- und andere Funktionen, um den gesamten Workflow auf einer einzigen Plattform zu hosten.
Übersetzungsmarktplatz
Im spezifischen, plattformbezogenen Sinne ist ein Übersetzungsmarktplatz eine Website oder eine Web-App, auf der Kunden freiberufliche Übersetzer finden können. Übersetzungsmarktplätze können entweder eigenständig sein, wie beispielsweise der auf Fiverr, oder in einen größeren Übersetzungsworkflow integriert sein, wie beispielsweise bei Smartcat.
Übersetzungsspeicher / TM
(Nicht zu verwechseln mit MT und TMS)
Eine Datenbank innerhalb eines CAT-Tools, die es Übersetzern ermöglicht, bereits vorhandene Übersetzungen wiederzuverwenden. Wenn ein Übersetzer auf einen Satz stößt, der genau mit einem im TM gespeicherten Satz übereinstimmt oder diesem ähnelt, spricht man von einem „TM-Treffer”. Treffer können exakt sein – wenn ganze Phrasen denselben Wortlaut haben – oder unscharf, wenn sich die früheren und aktuellen Phrasen um ein oder zwei Wörter unterscheiden. Der Grad der Übereinstimmung wird in der Regel in Prozent angegeben und kann zwischen 50 % und 102 % variieren.
Rabatte für Übersetzungsspeicher
Einige Sprachdienstleister bieten Rabatte an, wenn ein Auftrag einen beträchtlichen Anteil an bereits übersetztem Text enthält. Dies wird in der Regel anhand des Umfangs der Fuzzy-Übereinstimmungen gemessen. Wenn beispielsweise ein zehn Wörter langer Satz sich nur in einem Wort von einem bereits übersetzten Satz unterscheidet – eine 90-prozentige Übereinstimmung –, kann dies zu einem Rabatt von bis zu 90 % führen. Einige Tools zur Übersetzungsautomatisierung wie Smartcat ermöglichen eine flexible Konfiguration von TM-Rabatten:
Übersetzungsspeicher-Treffer
Siehe Übersetzungsspeicher.
Statistiken zum Übersetzungsspeicher
Siehe Gewichtete Wörter.
Übersetzungsplattform
Übersetzungsprojektmanagement
Eine Person, die ein Übersetzungsprojekt verwaltet, indem sie es durch zahlreiche und manchmal sich überschneidende und miteinander verknüpfte Schritte führt:
Obwohl diese Aufgaben auf mehrere Personen und Rollen aufgeteilt werden könnten, ist letztendlich der Projektmanager dafür verantwortlich, dass das Projekt termingerecht und in hoher Qualität an den Kunden geliefert wird. Aus diesem Grund ist es für den Projektmanager von entscheidender Bedeutung, alle verfügbaren Tools zu nutzen, um menschliche Fehler zu minimieren und die Produktivität zu steigern.
Weiterführende Literatur:
Übersetzungsrate
Ein Stückpreis, der zur Ermittlung der Kosten eines Übersetzungsauftrags verwendet wird. Er wird in der Regel als Wortpreis definiert, obwohl Stundenpreise insbesondere bei Transkreationen zunehmend üblich werden.
Weiterführende Literatur:
Übersetzungssoftware
Siehe Übersetzungstechnologie.
Lizenzierung von Übersetzungssoftware
Die Art und Weise, wie ein Anbieter von Übersetzungstechnologie die Nutzung misst und anschließend seinen Nutzern in Rechnung stellt. Ursprünglich war die gängigste Methode zur Lizenzierung von Übersetzungssoftware die Zählung der Anzahl der gleichzeitigen Nutzer, der sogenannten „Seats“. Einige Anbieter, wie beispielsweise Smartcat, sind jedoch der Meinung, dass dieser Ansatz für die Sprachindustrie nachteilig ist, da die meisten Mitwirkenden Freiberufler sind, was bedeutet, dass die Anzahl der Nutzer unbeständig und schwer vorhersehbar sein kann.
Weiterführende Literatur: Warum wir keine Sitze zählen: Über Lizenzen, Affen und kognitive Verzerrungen.
Übersetzungsdienstleister-Management
Siehe Lieferantenmanagement.
Übersetzer-Zertifizierung
„Nachweis“ der Fähigkeiten eines Übersetzers durch eine Agentur oder einen Verband. Obwohl die meisten Kunden keine Zertifizierung von Übersetzern verlangen, tun dies einige doch, und viele geben diesen den Vorzug. In bestimmten Fachgebieten, wie z. B. der Gerichtsübersetzung, ist eine Zertifizierung jedoch obligatorisch (siehe auch Beglaubigte Übersetzung). Die bekannteste und renommierteste Übersetzerzertifizierung wird von der American Translators Association angeboten.
Übersetzerausbildung
Ausbildung zum Erwerb von Übersetzungsfähigkeiten. Obwohl es in vielen Ländern Hochschulstudiengänge im Bereich Übersetzungswissenschaften gibt, sind die meisten [Zitat erforderlich] professionellen Übersetzer im geschäftlichen Bereich (im Gegensatz zu literarischen Übersetzern) Autodidakten. Eine weitere Form der Übersetzerausbildung ist die berufliche Weiterbildung, die das Erlernen allgemeiner Übersetzungsfähigkeiten oder die Spezialisierung auf ein bestimmtes Fachgebiet umfassen kann.
Übersetzergehalt
Der Verdienst als Übersetzer hängt von Ihrer Region, Ihrer Erfahrung und Ihren Qualifikationen ab. Im Allgemeinen können Sie mit einem Verdienst rechnen, der mit dem hochqualifizierter Fachkräfte vergleichbar ist und in entwickelten Volkswirtschaften im mittleren fünfstelligen Bereich liegt.
Weiterführende Informationen: Wie viel kann ich als Übersetzer verdienen?.
Übersetzerprüfung
Eine Praxis, bei der ein Kunde – in der Regel eine Übersetzungsagentur – einen Übersetzer bittet, einen kurzen Übersetzungstest mit 200 bis 300 Wörtern kostenlos durchzuführen, bevor er ihn als zugelassenen Lieferanten aufnimmt. Obwohl einige diese Praxis kritisieren und argumentieren, dass sie zu einer übermäßigen Auswahl weniger erfahrener Übersetzer führt, ist sie in der Branche weit verbreitet. Die Tests werden in der Regel von internen oder externen Sprachspezialisten bewertet.
Nützliche Links: Stellen Sie Ihr eigenes Team zusammen – Smartcat.
Übersetzerverbände
Verbände, deren Ziel es ist, die Interessen von Übersetzern weltweit oder in bestimmten Ländern zu fördern und gleichzeitig Kunden dabei zu helfen, unter ihren Mitgliedern hochqualifizierte Übersetzer zu finden. Die größten Übersetzerverbände weltweit sind die American Translators Association, die britische Institute of Translation and Interpreting und der deutsche Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (Bdü).
Qualifikationen des Übersetzers
Details zum beruflichen Hintergrund eines Übersetzers, die seine Fähigkeiten belegen. Dazu können seine Ausbildung, Berufserfahrung, Zertifizierungen usw. gehören. Neben einem Portfolio und Referenzen sind Qualifikationen einer der wichtigsten Faktoren, anhand derer Kunden Übersetzer auswählen, insbesondere wenn sie ein hohes Maß an Erfahrung benötigen. Als Faustregel für die Zusammenstellung einer Liste mit Referenzen gilt, dass nur solche aufgeführt werden sollten, die für die Übersetzungsbranche und Ihr Fachgebiet relevant sind. So kann beispielsweise die Erwähnung einer früheren Tätigkeit in einem Bekleidungsgeschäft nützlich sein, wenn Sie sich auf Übersetzungen im Bereich Mode spezialisiert haben, für einen medizinischen Übersetzer wäre dies jedoch unpassend.
Übersetzer-Portfolio
Eine Sammlung früherer Arbeiten, die ein Übersetzer potenziellen Kunden als Nachweis seiner Fähigkeiten vorlegt. Neben Zeugnissen und Referenzen ist das Portfolio einer der wichtigsten Faktoren, anhand derer Kunden Übersetzer auswählen, insbesondere wenn sie hohe Fachkenntnisse benötigen. Ein gutes Portfolio ist kurz, aber informativ und enthält nur Beispiele, die für das Fachgebiet des Übersetzers relevant sind. So wäre es beispielsweise ein Fehler, wenn ein technischer Übersetzer übersetzte Gedichte in sein Portfolio aufnehmen würde.
Beispielportfolio eines Videospielübersetzers auf dem Smartcat Marketplace
V
Variablen
Siehe Platzhalter.
Lieferantenmanagement
Ein Vendor Manager in einem LSP oder, seltener, ein Lokalisierungsteam ist für den Aufbau und die Pflege einer Datenbank mit Anbietern – Freiberuflern und (kleineren) LSPs – verantwortlich. Je nach Umfeld kann ihre Arbeit auch das Testen von Anbietern umfassen, bevor diese überprüft und in die Unternehmensprozesse integriert werden.
Weiterführende Literatur: Die 5 größten Hindernisse für ein gutes Lieferantenmanagement in der Übersetzungsbranche.
Lokalisierung von Videospielen
Ein Teilbereich der Softwarelokalisierung, der sich mit Videospielen befasst. Er zeichnet sich dadurch aus, dass Übersetzer sowohl technisch versiert genug sein müssen, um die typischen Herausforderungen der Softwarelokalisierung zu bewältigen, als auch kreativ genug, um wörtliche Übersetzungen zu vermeiden. Eine weitere Herausforderung besteht darin, dass die Endnutzer solcher Übersetzungen, also die Spieler, selten davor zurückschrecken, lustige Fehlübersetzungen aufzuzeigen.
Positiv zu vermerken ist, dass die Lokalisierung von Videospielen sowohl emotional als auch finanziell eine sehr lohnende Spezialisierung im Bereich Übersetzung ist.
Weiterführende Literatur: Die 10 größten Herausforderungen bei der Lokalisierung von Videospielen.
Videotranskription
Ein Video zu transkribieren bedeutet, ein Textdokument zu erstellen, das die Sprache im Video enthält. Je nach Zielsetzung kann die Transkription vollständig sein, einschließlich Füllwörtern, oder auf die wichtigsten Aussagen reduziert werden. Ersteres wird häufiger bei der Untertitelung verwendet, während Letzteres bei der Vorbereitung von Interviews und Kundenreferenzen nützlich sein kann.
Videoübersetzung
Übersetzung von Sprache, die in Filmen, Fernsehsendungen, Werbespots und Ähnlichem vorkommt. Aufgrund der wachsenden Menge an produzierten Videoinhalten wird die Videoübersetzung zu einem zunehmend gefragten Spezialgebiet. Bei der Videoübersetzung werden meist Videountertitel als Ausgangsmaterial verwendet, obwohl sie auch durch Anhören des Tons erfolgen kann, wenn keine Untertitel verfügbar sind. Im letzteren Fall wird in der Regel pro Minute des Ausgangsmaterials abgerechnet.
In
Website-Lokalisierung
Eine Form der Lokalisierung, die sich speziell mit Websites befasst. Obwohl sie viele Eigenschaften mit anderen Formen der Lokalisierung wie Software-, Mobil-App- oder Videospiel-Lokalisierung gemeinsam hat, umfasst sie eine Reihe von Merkmalen, die spezifische Ansätze erfordern, wie beispielsweise die intensive Nutzung von CMS-Integrationen oder eine große Anzahl von Zielsprachen.
Weiterführende Informationen: So übersetzen Sie Ihre Website-Inhalte, um den globalen Markt zu erreichen.
Gewichtete Wörter
Die reduzierte Wortzahl des Ausgangstextes basierend auf Translation-Memory-Rabatten. Wenn ein Text beispielsweise 1.000 Wörter enthält und 75 % davon zu 400 Wörtern im Translation Memory passen, beträgt die gewichtete Wortzahl 600 × 1 + 400 × 0,3 = 720 (unter der Annahme eines Rabatts von 70 % für 75 % Übereinstimmungen). Die Aufschlüsselung eines Projekts nach der Anzahl der Wörter in jeder Übereinstimmungskategorie wird je nach verwendetem CAT-Tool manchmal als Translation-Memory-Statistik, Analysestatistik, Analysebericht usw. bezeichnet.
Beispiel für TM-Statistiken für ein Projekt in Smartcat. Beachten Sie die Anzahl der „gewichteten Wörter” in der Spalte ganz rechts.
Wortwörtliche Übersetzung
Siehe wörtliche Übersetzung.
Wörter pro Stunde / Wörter pro Tag
Siehe Produktivität.
Arbeitsablauf
Im Übersetzungsprojektmanagement hat der Begriff „Workflow“ zwei Bedeutungen. Die erste bezieht sich auf die Abfolge aller Phasen eines typischen Übersetzungsprojekts. Ein Beispiel für einen Workflow kann das Importieren von Inhalten aus einem Content-Management-System in ein CAT-Tool, die Zuweisung von Übersetzern, das Zurückspielen der fertigen Übersetzung in das CMS und die Bezahlung der Übersetzer umfassen. Im zweiten, spezifischeren Sinne bedeutet „Workflow“ die Schritte der Übersetzung selbst. Beispiele hierfür sind die reine Übersetzung, maschinelle Übersetzung + Post-Editing oder Übersetzung + Editing + Korrekturlesen. Moderne Übersetzungsplattformen wie Smartcat ermöglichen flexible Workflow-Konfigurationen je nach den Anforderungen des jeweiligen Projekts.
Konfigurieren eines Workflows in Smartcat.
Abonniere unseren Newsletter




