Wenn Sie schon einmal im Internet nach einer Übersetzungsmöglichkeit gesucht haben, sind Sie wahrscheinlich in der Vielzahl der verfügbaren Optionen untergegangen: Agenturen, Freiberufler, maschinelle Übersetzungstools ... Sie sind sich nicht sicher, welche Art von Dienstleistung für Ihre Bedürfnisse am besten geeignet ist? Keine Sorge, wir helfen Ihnen dabei, die richtige Entscheidung zu treffen.
Übersetzungslösungen
Wenn wir von einem Übersetzungsdienst sprechen, meinen wir in der Regel ein Unternehmen, aber es gibt noch viele weitere Optionen. Auch wenn nicht alle davon als vollwertige Dienste bezeichnet werden können, lassen sie sich dennoch in vier Hauptgruppen einteilen:
Übersetzungsmaschinen. Software, die Texte mithilfe einer proprietären Technologie wie Google Translate in verschiedene Sprachen übersetzen kann.
Übersetzungsplattformen. Software, die eine oder mehrere Übersetzungsmaschinen enthält und über zusätzliche Funktionen verfügt, mit denen Sie maschinelle Übersetzungsergebnisse bearbeiten, mehrsprachige Projekte erstellen, Glossare erstellen, mit Ihrem Team zusammenarbeiten und vieles mehr können.
Übersetzungsagenturen. Dies sind Unternehmen, die Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen anbieten. Sie verfügen in der Regel über ein Team von internen Übersetzern sowie ein Netzwerk von freiberuflichen Übersetzern.
Freiberufliche Marktplätze . Dort geben Sie Ihre Anforderungen ein und erhalten eine Liste von Personen, die bereit sind, den Auftrag für Sie auszuführen, mit ihren Preisen, Bewertungen, Verfügbarkeiten usw.
Was ist besser? Das müssen Sie selbst entscheiden. Wir zeigen Ihnen lediglich die Vor- und Nachteile der einzelnen Optionen auf und helfen Ihnen dabei, eine fundierte Entscheidung zu treffen.
So wählen Sie einen Übersetzungsdienstleister aus
Die Wahl hängt in erster Linie von Ihren Projektkriterien oder, einfach gesagt, von Ihren Anforderungen ab, aber es gibt auch andere Faktoren zu berücksichtigen. Hier ist eine Liste für Sie.
Kapazität. Unabhängig davon, ob Sie sich an einen Menschen oder eine Maschine wenden, müssen Sie wissen, wie viel Sie in einer bestimmten Zeit übersetzen können, ob Ihre Zielsprache(n) abgedeckt ist (sind) und so weiter.
Abgedeckte Themen. Einige Texte sind in Bezug auf ihre Besonderheiten komplizierter als andere. Es gibt auch sensible Themen wie Recht oder Medizin, bei denen die Kosten eines Fehlers zu hoch sein können. Sie müssen also sicherstellen, dass der Dienstleister über genügend Erfahrung in Ihrem Übersetzungsbereich verfügt.
Verfügbarkeit und Bearbeitungszeit. Es kann Situationen geben, in denen Sie eine Übersetzung so schnell wie möglich benötigen, ganz zu schweigen davon, dass Zeit einer der wichtigsten Erfolgsfaktoren für jedes Projekt ist. Wählen Sie daher einen Anbieter, der rund um die Uhr erreichbar ist und Termine strikt einhält.
Kosten. Es kann schwierig sein, das ideale Gleichgewicht zwischen Preis und Qualität zu finden. Handeln Sie daher mit Bedacht. Halten Sie sich an Ihr Budget und lassen Sie sich nicht von Anbietern mit beispiellosen Rabatten locken, wenn Sie den Dienst mehr als einmal in Anspruch nehmen möchten.
Qualität. Die Qualitätssicherung ist ein wesentlicher Bestandteil des Übersetzungsprozesses. Wie könnten Sie sonst wissen, ob die Übersetzung kohärent und korrekt ist? Wenn Ihr potenzieller Dienstleister dafür eine integrierte Lösung anbietet, ist das ein klarer Vorteil.
Workflow-Management. Wenn Sie Übersetzung als einen einstufigen Prozess betrachten, möchten Sie wahrscheinlich nur ein paar Sätze übersetzen lassen. In allen anderen Fällen ist Übersetzung ein Workflow, der zumindest einen gewissen Informationsaustausch und eine Fortschrittsüberwachung beinhaltet. Versuchen Sie, einen Dienstleister zu finden, der alles bietet, um diese Prozesse zu optimieren.
Projektmanagement. Jede große Übersetzung ist auch ein Projekt, das mehrere Berührungspunkte haben kann. Wenn Sie nicht der einzige Kommunikationsknotenpunkt für die beteiligten Personen sein möchten, sollten Sie dies bei der Auswahl Ihrer Lösung berücksichtigen.
Kundensupport. Probleme treten in der Regel im ungünstigsten Moment auf, und es ist gut zu wissen, dass Sie nicht allein gelassen werden.
Sicherheit. Der letzte, aber nicht minder wichtige Punkt ist der Schutz Ihrer Daten. Auch wenn die Informationen, die Sie übersetzen lassen möchten, nicht sensibel sind, möchten Sie bei der Kommunikation und beim Versand von Zahlungen auf jeden Fall auf der sicheren Seite sein.
Versuchen wir nun, die verschiedenen Arten von Übersetzungsdienstleistungen, die heute auf dem Markt angeboten werden, aus dieser Perspektive zu betrachten.
Übersetzungsagenturen
Wenn Sie sich entscheiden, Ihre Übersetzung einer Agentur anzuvertrauen, profitieren Sie in jedem Fall in Bezug auf Kapazität, Projekt- und Workflow-Management, da eine gute Agentur alle Routineaufgaben wie die Zuweisung von Aufgaben, die Festlegung von Fristen und die Überprüfung des Fortschritts übernimmt.
Und es gibt noch mehr:
Agenturen können eine umfassende Palette an Dienstleistungen anbieten. Neben Übersetzungen bieten die meisten Agenturen auch Projektmanagement und Desktop-Publishing an. Wenn Sie nicht über die Ressourcen verfügen, um dies selbst zu bewältigen, können sie auch MTPE übernehmen.
Agenturen können komplexe Projekte bearbeiten. Wenn Sie eine Website übersetzen oder Marketingmaterialien lokalisieren müssen, ist eine Agentur wahrscheinlich die beste Wahl. Diese Art von Projekten ist in der Regel zu komplex, um sie selbst zu bewältigen, es sei denn, Sie verfügen über ein internes Lokalisierungsteam.
Die Zusammenarbeit mit einer Agentur hat jedoch auch Nachteile:
Agenturen können unflexibel sein. Je größer die Agentur, desto starrer sind ihre Arbeitsabläufe und Prozesse. Dies kann dazu führen, dass sie unflexibel sind, wenn es darum geht, auf Ihre spezifischen Bedürfnisse, Anforderungen und unerwarteten Fristen einzugehen.
Agenturen sind teurer als andere Optionen. Da Agenturen Gemeinkosten haben, sind sie natürlich teurer als andere Übersetzungsdienstleister, und es bleibt fraglich, was genau darin enthalten ist.
Fazit: Wenn Sie sich die meisten Verwaltungsaufgaben abnehmen lassen möchten und sich die zusätzlichen Kosten leisten können, warum nicht?
Wenn Sie eine Zusammenarbeit mit einer Agentur in Betracht ziehen, sind unter anderem folgende Anbieter beliebt: Lionbridge, TransPerfect und SDL.
Weitere Informationen finden Sie in unserer Liste der Top 100 Übersetzungsunternehmen im Jahr 2022.
Sie können auch den Marktplatz für Übersetzungsagenturen von Smartcat besuchen, um eine Agentur zu finden, die Ihren Anforderungen am besten entspricht.
Übersetzungsplattformen
Die meisten Übersetzungsplattformen verwenden maschinelle Übersetzung + menschliche Nachbearbeitung (MTPE oder PEMT), eine Art der Übersetzung, bei der eine Maschine den Ausgangstext übersetzt und anschließend ein menschlicher Lektor ihn überprüft, um die Genauigkeit, Flüssigkeit und den Stil zu verbessern.
Derzeit sind solche Plattformen sehr beliebt, da sie eine Kapazität und Kosten bieten, die denen von Maschinen nahekommen.
MTPE hat gegenüber anderen Arten der Übersetzung eine Reihe von Vorteilen:
Es ist schneller als menschliche Übersetzung. Da die Maschine den Großteil der Arbeit übernimmt, kann MTPE viel schneller als menschliche Übersetzung durchgeführt werden.
Es ist genauer als eine reine maschinelle Übersetzung. Da ein menschlicher Übersetzer den maschinell übersetzten Text überarbeitet, kann er dessen Genauigkeit und Flüssigkeit verbessern.
Es ist kostengünstiger als eine menschliche Übersetzung. Post-Editoren berechnen in der Regel weniger pro Wort als menschliche Übersetzer, wodurch MTPE kostengünstiger ist.
Abgesehen davon sind Übersetzungsplattformen in der Regel recht sicher und bieten eine Vielzahl zusätzlicher Funktionen, wie zum Beispiel:
Integrierte Qualitätssicherung. Es gibt viele Optionen, von einer einfachen Rechtschreibprüfung bis hin zu einem leistungsstarken System zur Überprüfung von Übersetzungen durch Menschen.
Integrierte Projekt- und Workflow-Management-Tools. In der modernen Welt bietet die Automatisierung die Antwort auf die meisten Ihrer Anforderungen und ist oft zuverlässiger als Menschen.
Umgebungen für die Zusammenarbeit. Und auch hier dreht sich wieder alles um Automatisierung. Sprachdienstleistungsplattformen wie Smartcat bieten Ihnen alles, was Sie für die Arbeit an Übersetzungen benötigen, und ermöglichen es jedem, parallel zu überprüfen, zu bearbeiten und zu kommentieren.
Gibt es Nachteile? Ja, aber nicht allzu viele. Es gibt einige Arten von Texten, bei denen maschinelle Übersetzung einfach nicht hilft. Das können literarische Texte sein, Interviews mit Personen, die eine sehr eigenwillige Ausdrucksweise haben, usw. In diesem Fall würden wir weiterhin eine menschliche Übersetzung empfehlen.
Fazit: Übersetzungsplattformen sind rund um die Uhr verfügbar und können die meisten Übersetzungsaufgaben zu relativ geringen Kosten erledigen. Diese bieten Ihnen auch viel Freiheit, natürlich verbunden mit einer gewissen Verantwortung.
Wenn Sie bereit sind, eine Übersetzungsplattform auszuprobieren, finden Sie in diesem Beitrag finden Sie einen fairen Vergleich der besten Lösungen auf dem Markt.
Freiberufliche Marktplätze
Die zweite Möglichkeit für eine menschliche Übersetzung ist die Zusammenarbeit mit einem Freiberufler. Wie der Name schon sagt, sind freiberufliche Übersetzer unabhängige Auftragnehmer, die nicht bei einem bestimmten Unternehmen angestellt sind. Sie finden sie auf speziellen Marktplätzen im Internet, die eigentlich recht sicher sind.
Obwohl die Zusammenarbeit mit einem Freiberufler alles andere als sicher ist und alle Aufgaben im Zusammenhang mit dem Arbeitsablauf und dem Projektmanagement wieder auf Sie zurückfallen, hat sie eine Reihe von entscheidenden Vorteilen:
Freiberufler sind oft günstiger als Agenturen. Da sie nicht die gleichen Gemeinkosten haben, können freiberufliche Übersetzer in der Regel niedrigere Preise anbieten als Agenturen.
Freiberufler können flexibler sein. Da sie nicht an ein bestimmtes Unternehmen gebunden sind, können freiberufliche Übersetzer in der Regel flexibler auf Ihre Bedürfnisse und Anforderungen eingehen.
Erstklassige Freiberufler können hervorragende Qualität liefern. Es stimmt zwar, dass es auch einige weniger qualifizierte freiberufliche Übersetzer gibt, aber die besten von ihnen können hervorragende Qualität zu einem Bruchteil der Kosten einer Agentur liefern.
Was die Nachteile angeht, kann die Zusammenarbeit mit einem Freiberufler weniger zuverlässig sein (Freiberufler der unteren Preisklasse) oder genauso teuer wie die Zusammenarbeit mit einer Agentur (Freiberufler der oberen Preisklasse). Außerdem kann es schwierig sein, mehrere Freiberufler gleichzeitig für mehrsprachige Projekte zu verwalten.
Fazit: Wenn Ihr Budget nicht groß ist und Sie bereit sind, Zeit in eine gute Kommunikation zu investieren, ist die Beauftragung eines Freiberuflers eine gute Wahl.
Wenn Sie eine Zusammenarbeit mit einem Freiberufler in Betracht ziehen, beginnen Sie mit dem Smartcat-Marktplatz. Diese Option ist besonders interessant, da sich der Marktplatz auf die Sprachindustrie konzentriert (im Gegensatz zu beispielsweise Upwork) und gleichzeitig in die Übersetzungsplattform Smartcat integriert werden kann.
Übersetzungsmaschinen
Seit ihrer Einführung in den 1950er Jahren hat die maschinelle Übersetzung (MT) einen langen Weg zurückgelegt. Heute kommen komplexe Algorithmen und KI zum Einsatz, um eine höhere Genauigkeit zu erzielen. Dennoch können wir Übersetzungsmaschinen noch nicht als Dienstleistung bezeichnen.
Es wäre jedoch unfair, maschinelle Übersetzung ohne menschliches Zutun zu betrachten.
Sie sind unermüdlich. Moderne maschinelle Übersetzungsprogramme können ganze Dokumente in nur wenigen Sekunden übersetzen.
Sie können jederzeit und überall übersetzen. Sie sind online leicht zu finden und viele davon sind sogar kostenlos nutzbar.
Bevor Sie jedoch aufgrund der Verfügbarkeit maschinelle Übersetzung für alle Ihre Anforderungen in Betracht ziehen, sollten Sie die folgenden Punkte beachten:
MT-Tools sind möglicherweise nicht für Fachthemen geeignet. Da die meisten MT-Engines mit allgemeinen Texten trainiert wurden, sind sie möglicherweise nicht sehr genau, wenn es um Fachthemen wie juristische Dokumente oder medizinische Berichte geht.
MT-Ausgaben können unnatürlich klingen. Dies gilt insbesondere für ältere MT-Tools, aber selbst die besten Tools können manchmal Ausgaben produzieren, die unnatürlich klingen oder einfach einfach falsch sind.
MT kann schwer zu erkennende Fehler enthalten. Die Kehrseite der „falschen Sprachgewandtheit” ist, dass maschinelle Übersetzungen manchmal Ergebnisse liefern, die natürlich klingen, aber Fehler enthalten, die Ihnen möglicherweise entgehen.
Wenn Sie dennoch auf maschinelle Übersetzung setzen möchten, finden Sie hier einige beliebte Tools: Google Translate, Bing Translator und DeepL Translator.
Beachten Sie, dass Plattformen wie Smartcat verfügen in der Regel über mehrere maschinelle Übersetzungsmaschinen, sodass Sie diejenige auswählen können, die Ihren Anforderungen am besten entspricht, ohne andere Vorteile zu verlieren.
Fazit: Insgesamt ist maschinelle Übersetzung eine gute Wahl, wenn Sie eine schnelle und einfache Übersetzung für nicht kritische Texte wie Listen und Tabellen benötigen. Sie ist auch dann eine Überlegung wert, wenn Sie schnell eine große Textmenge übersetzen müssen und bereit sind, dabei auf etwas Genauigkeit zu verzichten.
Komplettlösung
Jetzt wissen Sie, welche Arten von Übersetzungsdienstleistern Ihnen zur Auswahl stehen, wie diese arbeiten und welche Stärken und Schwächen sie haben.
Bevor Sie jedoch Ihre endgültige Entscheidung treffen, sehen Sie sich noch ein weiteres Modell an, das alle oben genannten Vorteile vereint.
Smartcat ist eine Sprachdienstleistungsplattform, die alle Funktionen bietet, die Sie für jede Art von Lokalisierungsprojekt benötigen, von maschineller Übersetzung und MTPE bis hin zur Zusammenarbeit mit Agenturen und Freiberuflern. Sie verfügt außerdem über integrierte Projektmanagement-Funktionen, sodass Sie alle Ihre Lokalisierungsprojekte an einem Ort verwalten können.
Weitere nützliche Funktionen sind:
KI-Übersetzung, die aus Ihren Bearbeitungen lernt, um jedes Mal eine höhere Qualität zu liefern.
EinMarktplatz mit über 2.000 Agenturen und 500.000 freiberuflichen Übersetzern.
Ein zentraler Speicherort für Ihre Übersetzungsspeicher und Glossaren können Sie Ihre Inhalte wiederverwenden und bei zukünftigen Projekten Zeit und Geld sparen, während Sie gleichzeitig eine einheitliche Tonalität in Ihren globalen Inhalten gewährleisten.
Integrierte Zahlungsautomatisierung, mit der Sie alle Ihre Lieferanten – ob Agenturen oder Freiberufler – mit nur einer Rechnung bezahlen können.
Das war's auch schon mit unserem Leitfaden zu Übersetzungsdienstleistungen. Wir hoffen, dass er Ihnen weitergeholfen hat und Sie nun ein besseres Verständnis für die verschiedenen Arten von Dienstleistungen haben, die auf dem Markt angeboten werden.
Abonniere unseren Newsletter




