Viele Unternehmen unterschätzen die Notwendigkeit von SEO-Übersetzungen und verpassen dadurch wichtige Chancen. Nur 10 bis 14 % der Unternehmen setzen generative KI konsequent in ihren Marketingstrategien und im Vertrieb ein. Dies zeigt, dass die meisten Unternehmen noch keine fortschrittlichen, skalierbaren Ansätze für mehrsprachige Inhalte und SEO vollständig umgesetzt haben.[1]
Um online wirklich mit einem internationalen Publikum in Kontakt zu treten, reicht es nicht aus, Ihre Website einfach nur zu übersetzen, um in diese globalen Märkte zu expandieren. Ihre Inhalte müssen für Suchmaschinen in jeder Sprache, die Sie derzeit bedienen oder bedienen möchten, optimiert werden, damit sie grenzüberschreitend auffindbar sind. Dieser Prozess, der als mehrsprachige oder internationale Suchmaschinenoptimierung (SEO) bezeichnet wird, trägt dazu bei, dass Ihre übersetzten Seiten nicht nur für die Nutzer sinnvoll sind, sondern auch in den lokalen Suchergebnissen gut ranken.
Von der Strukturierung Ihrer Website und der Lokalisierung von Schlüsselwörtern bis hin zur Erstellung kulturell relevanter Inhalte und Metadaten – die Anwendung intelligenter SEO-Maßnahmen auf Ihre übersetzte Website kann Ihre Sichtbarkeit und Ihr Engagement auf den globalen Märkten erheblich steigern.
Hier finden Sie einige hilfreiche SEO-Tipps, die sich auf KI-basiertes Marketing und SEO-Übersetzungen spezialisieren und Ihnen dabei helfen, Ihre mehrsprachigen Inhalte in neuen Märkten zu etablieren.
Wichtige Erkenntnisse
• Bei der SEO-Übersetzung werden die Suchstrategien Ihrer Website an die neuen Zielsprachen angepasst, indem die Übersetzung als SEO-Projekt und nicht als reiner Sprachaustausch betrachtet wird.
• Durch die Anpassung der Inhalte an lokale Suchgewohnheiten und die Umsetzung einer internationalen SEO-Strategie werden Ihre übersetzten Seiten in neuen Märkten auffindbar, was zu mehr relevantem organischem Traffic und Kundenanfragen führt.
Übersetzen Sie Ihre Website mit KI
Sie haben beschlossen, Ihre Website in eine neue Sprache zu übersetzen, um neue Kunden zu erreichen. Allerdings ist seitdem einige Zeit vergangen, und Sie erhalten keine Anfragen über die Website-Übersetzung. Laut Statista gab es im Oktober 2024 weltweit 5,52 Milliarden Internetnutzer. Die Anzahl der täglich von Google verarbeiteten Suchanfragen verdeutlicht, welch großes Publikum Unternehmen online erreichen können.[2]
Möglicherweise gibt es jemanden hinter einem Bildschirm, der nach Ihren Produkten oder Dienstleistungen in dem neuen Markt sucht, den Sie erschließen möchten, aber Ihre Website und Ihre übersetzten Inhalte sind in diesem Zielmarkt nicht sichtbar. Suchmaschinenoptimierung (SEO) ist eine Kombination aus Techniken, die Ihrer Website helfen, in den Suchergebnissen von Suchmaschinen wie Google, Yahoo! und Bing einen hohen Rang einzunehmen.
Selbst wenn Sie Ihre Website für Ihr Heimatland optimiert haben, betont John Mueller von Google, dass gut übersetzte und ordnungsgemäß lokalisierte Seiten für die Bedienung von Nutzern in anderen Regionen unerlässlich sind und indexierbar sein sollten, da eine effektive Lokalisierung weit über eine einfache Übersetzung hinausgeht.[3]
Aus diesem Grund ist SEO-Übersetzung ein Muss, wenn Sie in verschiedenen Sprachen sichtbar sein möchten. Eine Umfrage von Statista aus dem Jahr 2023 ergab, dass 16,7 % der Befragten die allgemeine Content-Strategie als die effektivste SEO-Taktik einstuften und damit alle anderen Ansätze übertrafen.[4]
SEO-Übersetzung vs. Lokalisierung
Reicht es nicht aus, einfach die Inhalte wiederzuverwenden, die bereits in der Ausgangssprache optimiert wurden? Nicht ganz – eine Fallstudie im Multilingual Magazine hat gezeigt, dass der Wechsel von einer einfachen Lokalisierung der Inhalte hin zu einer nativen Keyword-Recherche und marktspezifischen Texten den Traffic eines Unternehmens innerhalb von vier Jahren verzehnfacht hat.[5]
Bei der SEO-Übersetzung werden Ihre Inhalte so angepasst, dass sie auch nach der Übersetzung in eine neue Zielsprache suchmaschinenfreundlich bleiben. Die Lokalisierung geht jedoch noch einen Schritt weiter, indem sie die Botschaften an lokale Gepflogenheiten, Kultur und Ausdrucksweisen anpasst, wodurch die Inhalte bei bestimmten globalen Zielgruppen eine größere Resonanz finden.
Dies kann bedeuten, dass bestimmte Redewendungen ersetzt oder visuelle Elemente an die lokalen Vorlieben angepasst werden müssen. Durch die Kombination von SEO-Übersetzung und Lokalisierung kann die Sichtbarkeit in Suchmaschinen verbessert und eine bessere Benutzererfahrung für globale Kunden geschaffen werden.
Mit den verschiedenen Marketing-Übersetzungs-Plugins von Smartcat können Sie Ihre bestehenden Marketingpraktiken nahtlos in Ihre Übersetzungsprozesse integrieren.
Durchführung einer Keyword-Recherche für mehrsprachige Website-Inhalte
Die Durchführung einer Keyword-Recherche für mehrsprachige Website-Inhalte ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass Ihre übersetzten Seiten tatsächlich den Suchanfragen der Nutzer in den einzelnen Zielmärkten in verschiedenen Ländern entsprechen. Die direkte Übersetzung englischer Keywords führt oft zu verpassten Chancen, da Suchbegriffe, Slang und Terminologie je nach Region und Kultur variieren.
Beispielsweise kann ein relevantes Keyword, das in den USA gut funktioniert, in Deutschland oder Brasilien eine völlig andere Entsprechung haben. Anstatt sich auf wörtliche Übersetzungen zu verlassen, sollten Sie sich darauf konzentrieren, lokalisierte Keywords zu identifizieren, die widerspiegeln, wie Muttersprachler nach Ihrem Produkt oder Ihrer Dienstleistung suchen.
Um dies effektiv zu tun, sollten Sie den Einsatz regionalspezifischer SEO-Tools in Betracht ziehen oder mit muttersprachlichen SEO-Experten zusammenarbeiten, um organischen Traffic zu generieren. Diese Experten können Ihnen dabei helfen, Keywords zu finden, die ein hohes Suchvolumen haben und für das lokale Publikum relevant sind. Achten Sie bei Ihrer Recherche auf Folgendes:
Suchvolumen und Wettbewerb für Begriffe in jeder Sprache und jedem Land
Kultureller Kontext, Redewendungen und lokale Ausdrücke, die das Suchverhalten beeinflussen
Synonyme oder alternative Begriffe, die in der Zielregion beliebter sind
Nutzerabsicht, die sich auch bei korrekter Übersetzung leicht verschieben kann
Sobald Sie aussagekräftige Keyword-Listen für jede Sprache zusammengestellt haben, integrieren Sie diese auf natürliche Weise in Ihre übersetzten Inhalte – einschließlich Seitenüberschriften, Fließtext, Meta-Tags und Bild-Alt-Text. So stellen Sie sicher, dass Ihre Inhalte authentisch wirken und gleichzeitig den Suchgewohnheiten realer Menschen entsprechen, was Ihre Sichtbarkeit in lokalen Suchergebnissen erhöht und Ihre globale SEO-Performance verbessert.
SEO-Best Practices umsetzen
Infografik einfügen:
So übersetzen Sie Ihre Website-Inhalte für Suchmaschinenoptimierung (SEO):
Texteingabe
- 1
Translate your website into your target languages
- 2
SEO translate your content with Smartcat’s Website Agent and Marketing Integrations
- 3
Localize your translated content by tailoring the messages to local customs, culture, and expressions
- 4
Translate your website into your target languages
- 5
Conduct targeted keyword research to ensure your translated pages actually match what people are searching for in each target market in different countries
- 6
Create content that follows the E-E-A-T framework (Experience, Expertise, Authoritativeness, and Trustworthiness)
- 7
Optimize meta titles and meta descriptions to increase visibility
Um die Sichtbarkeit in Suchmaschinenrankings in verschiedenen Sprachen zu verbessern, ist es wichtig, sich auf die Erstellung von Inhalten zu konzentrieren, die dem E-E-A-T-Framework entsprechen: Erfahrung, Fachwissen, Autorität und Vertrauenswürdigkeit. Dadurch wird sichergestellt, dass übersetzte Seiten die Glaubwürdigkeit und den Wert Ihrer Marke widerspiegeln und gleichzeitig die Suchbarkeit unabhängig von der Region erhalten bleibt. Einige praktische Möglichkeiten zur Anwendung von E-E-A-T sind:
Fügen Sie Autorenbiografien hinzu, um die tatsächliche Fachkompetenz hinter den Inhalten zu zeigen.
Verlinken Sie zu seriösen lokalen Quellen, um die Autorität und Relevanz zu erhöhen.
Fügen Sie Erfahrungsberichte, Fallstudien oder Zertifizierungen hinzu, die auf den jeweiligen Markt zugeschnitten sind.
Verwenden Sie eine natürlich klingende Sprache und kulturelle Bezüge anstelle von wörtlichen Übersetzungen.
Dies schafft nicht nur Vertrauen bei den Nutzern, sondern signalisiert auch Suchmaschinen hochwertige Inhalte und Relevanz, wodurch das Ranking Ihrer Website auf globalen Märkten mit SEO-Strategien verbessert wird.
Meta-Titel und Beschreibungen – diese kurzen Ausschnitte, die in den Suchmaschinenergebnissen erscheinen – sind ebenfalls von entscheidender Bedeutung und sollten für jede Sprache und Region individuell angepasst werden. Um sie effektiv zu optimieren:
Fügen Sie lokalisierte Schlüsselwörter am Anfang des Meta-Titels ein.
Halten Sie Titel auf etwa 60 Zeichen und Beschreibungen auf unter 155 Zeichen, damit sie in den Ergebnissen nicht abgeschnitten werden.
Verfassen Sie Beschreibungen, die klar, ansprechend und handlungsorientiert sind, und verwenden Sie dabei einen Ton, der zu Ihrer Zielgruppe passt.
Heben Sie den Wert oder Nutzen hervor, den Nutzer durch einen Klick erhalten, z. B. „Kostenloser Versand in Frankreich“ oder „Lokaler Support rund um die Uhr“.
Diese kleinen, aber strategisch wichtigen Anpassungen der internationalen Suchmaschinenoptimierung tragen dazu bei, dass Ihre übersetzten Seiten in den Suchergebnissen hervorstechen und mehr internationale Besucher anziehen. Lassen Sie mich wissen, wenn Sie eine Checkliste wünschen!
CTA-Banner einfügen:
Technische Grundlagen für effektive internationale Suchmaschinenoptimierung
Internationale Suchmaschinenoptimierung erfordert auch ein solides technisches Framework, um sicherzustellen, dass Ihre Website die gewünschten Zielgruppen auf den globalen Märkten erreicht. Es gibt bestimmte technische Elemente, die über die üblichen Best Practices der Suchmaschinenoptimierung hinausgehen, wenn Sie mehrere Subdomains für jede Sprache erstellen.
Sie müssen Ihre Domainstruktur berücksichtigen. Länderspezifische Top-Level-Domains (ccTLDs) wie .fr für Frankreich oder .jp für Japan senden klare Geotargeting-Signale an Suchmaschinen. Wenn Sie eine ccTLD mit Inhalten in einer anderen Sprache als der Domain verwenden, ignorieren Suchmaschinen möglicherweise die Geotargeting-Hinweise. Dies kann beispielsweise passieren, wenn Sie englische Inhalte auf einer .de-Domain hinterlassen.
Der Standort des Servers kann ebenfalls Einfluss auf Suchrankings haben, da Suchmaschinen die IP-Adresse Ihres Hosting-Servers berücksichtigen. Viele Unternehmen nutzen CDNs (Content Delivery Networks), um die geografische Verteilung effizient zu verwalten. So können sie die Geschwindigkeit und Leistung für internationale Nutzer verbessern, ohne in jeder Region Server einrichten zu müssen.
Die Implementierung von hreflang-Attributen ist für mehrsprachige oder multiregionale Websites unerlässlich. Diese Tags teilen Suchmaschinen mit, welche Version einer Seite den Nutzern je nach ihrer Sprache oder ihrem Standort angezeigt werden soll. Außerdem helfen sie dabei, Probleme mit doppelten Inhalten zu vermeiden und sicherzustellen, dass die richtigen Inhalte der richtigen Zielgruppe angezeigt werden.
Schema-Markup kann für zusätzliche Klarheit sorgen, indem es Geschäftsinformationen wie Adressen, Telefonnummern und Währungen in Ihrem HTML lokalisiert. Dies verbessert die Sichtbarkeit in lokalen Suchergebnissen und sorgt für eine bessere Benutzererfahrung.
Ihr CMS sollte mehrsprachige und Multi-Site-Konfigurationen effektiv unterstützen. In vielen Setups haben untergeordnete Seiten möglicherweise weniger Anpassungsoptionen als übergeordnete Seiten, was die lokale Optimierung einschränken kann, wenn dies nicht frühzeitig im Setup berücksichtigt wird.
Zu guter Letzt sollten Sie auf die Kompatibilität der Tools achten. Einige SEO-Tools funktionieren gut mit englischen Inhalten, haben jedoch möglicherweise Probleme mit Doppelbyte-Zeichen oder nicht-lateinischen Schriftzeichen, die in Sprachen wie Japanisch, Chinesisch oder Russisch verwendet werden. Die korrekte Kodierung dieser Zeichen in Sitemaps und Dateinamen ist für eine erfolgreiche Indizierung von entscheidender Bedeutung.
Expertenrat von Ivan Sokolov, Leiter TOFU bei Smartcat
„Die erfolgreiche Umsetzung internationaler SEO erfordert eine kontinuierliche Überwachung der Content-Rankings in allen lokalisierten Versionen. Google empfiehlt, für die Lokalisierung verschiedene Domains zu verwenden, wobei jede Domain separat in der Search Console überwacht werden muss. Ein Top-10-Ranking für ein englischsprachiges Publikum garantiert keine ähnliche Leistung für andere Sprachversionen.“
Die Suchmaschinenergebnisseite (SERP) jedes Gebiets ist einzigartig, sodass eine individuelle SEO-Anpassung der Inhalte für jede Region erforderlich ist, einschließlich Anpassungen und Auswahl der Nutzeranfragen.
Die Suchmaschine muss darüber informiert werden, dass die Website lokalisiert ist. Die Spezifikation beschreibt wie die mehrsprachige Unterstützung implementiert wird. Alle Seiten, die lokalisiert sind, sollten mit hreflang-Markup gekennzeichnet werden. Es gibt viele Dienste, die bei der Überprüfung von hreflang-Markup helfen, zum Beispiel https://hreflangchecker.com/ .”
Web Vitals sind ein wichtiger Faktor für globale Websites. Websites müssen sich an regionale Unterschiede anpassen, wie beispielsweise die Verbreitung von 2G-Internet und älteren iPhones in einigen Regionen oder die Sperrung von Diensten wie Google und Microsoft in anderen. Darüber hinaus erfordert die Einhaltung regionaler Datenschutzgesetze wie DSGVO, CCPA und LGBD häufig die Blockierung von Cookies. In jedem Fall muss eine Website Inhalte schnell bereitstellen und die Web Vitals-Standards einhalten.
Erläuterung zur Einhaltung internationaler Website-Vorschriften
Um ein globales Publikum zu erreichen, muss Ihre Website internationalen Gesetzen entsprechen. In verschiedenen Regionen gelten unterschiedliche Gesetze, die regeln, wie Websites mit Nutzerdaten umgehen, Zugang gewähren und digitale Inhalte verwalten. Wenn Sie diese Gesetze verstehen und befolgen, können Sie rechtliche Sanktionen vermeiden, das Vertrauen der Nutzer gewinnen und mehr Menschen erreichen.
Globale Website-Compliance-Gesetze, die Sie 2025 kennen sollten
- 1
GDPR (EU)
General Data Protection Regulation Requires clear user consent, data transparency, and rights for EU residents. Applies to any business processing EU user data. - 2
CCPA (California, USA)
General Data Protection Regulation Requires clear user consent, data transparency, and rights for EU residents. Applies to any business processing EU user data. - 3
LGPD (Brazil)
Lei Geral de Proteção de Dados Brazil’s version of GDPR. Requires explicit consent and outlines how personal data can be collected, processed, and stored. - 4
PIPEDA (Canada)
Personal Information Protection and Electronic Documents Act Mandates meaningful consent, transparent data use, and protection of personal information by Canadian organizations. - 5
HIPAA (USA – Healthcare)
Health Insurance Portability and Accountability Act Applies to websites handling personal health information (PHI). Requires secure data handling and privacy safeguards. - 6
ADA (USA)
Americans with Disabilities Act Requires websites to be accessible to users with disabilities. Follow WCAG 2.1 Level AA standards for compliance. - 7
EAA (EU)
European Accessibility Act Takes effect in 2025. Requires digital accessibility for products and services in the EU, aligned with WCAG and EN 301 549. - 8
ACA (Canada)
Accessible Canada Act Mandates digital accessibility for federally regulated entities. Encourages removal of online barriers using WCAG standards. - 9
ePrivacy Directive (EU Cookie Law)
Regulates cookie use. Requires user opt-in for non-essential cookies and transparent cookie policies.
Datenschutzgesetze haben höchste Priorität. Die DSGVO gilt für alle Unternehmen, die Daten von Personen in der EU erheben, und verlangt eine eindeutige Einwilligung, Transparenz und Datenrechte. Der CCPA gilt für Nutzer in Kalifornien und gibt ihnen das Recht, sich gegen den Verkauf ihrer Daten zu entscheiden.
Auch Kanadas PIPEDA und Brasiliens LGPD legen den Schwerpunkt auf die Einwilligung der Nutzer und den verantwortungsvollen Umgang mit Daten. Um diese Vorschriften einzuhalten, benötigen Websites klare Datenschutzrichtlinien und Einwilligungstools wie Cookie-Banner.
Barrierefreiheitsvorschriften stellen sicher, dass Websites für Menschen mit Behinderungen nutzbar sind. In den USA fördert die ADA die Einhaltung der WCAG-Standards, zu denen Alt-Text, Tastaturnavigation und lesbares Design gehören. Auch die Europäische Barrierefreiheitsrichtlinie (EAA) und das Gesetz zur Barrierefreiheit in Kanada (ACA) schreiben Barrierefreiheit auf WCAG-Niveau vor. Diese Gesetze zielen darauf ab, digitale Inhalte inklusiv und barrierefrei zu gestalten.
Websites müssen auch die Urheberrechtsgesetze einhalten, was bedeutet, dass Sie Inhalte wie Bilder oder Texte nicht ohne Genehmigung verwenden dürfen. Cookie-Gesetze – wie die ePrivacy-Richtlinie in der EU – verlangen die Zustimmung der Nutzer für Tracking-Technologien. In den USA variieren die Vorschriften, aber einige Gesetze wie der CCPA verlangen Opt-out-Optionen.
Wenn Sie in den USA mit Gesundheitsdaten umgehen, gilt das HIPAA-Gesetz. Sie müssen alle personenbezogenen Gesundheitsdaten (PHI) mit konformen Tools und Verschlüsselung schützen.
Durch die Einhaltung globaler Compliance-Standards bleibt Ihre Website rechtlich einwandfrei, baut einen vertrauenswürdigen Ruf auf und bietet Nutzern überall ein besseres Erlebnis.
Leitung lokaler und globaler Teams zur Sicherstellung des SEO-Erfolgs
Eine effektive internationale Suchmaschinenoptimierung erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen globalen und lokalen Teams. Alle Teams streben eine bessere organische Performance an, aber Ressourcen, Budgets und Fachwissen variieren je nach Region. Ein hybrider Ansatz, bei dem zentrale Teams Tools und Analysen bereitstellen und lokale Teams sich um Inhalte, Keywords und Linkaufbau kümmern, gewährleistet einen konsistenten SEO-Erfolg in allen Märkten.
Bewährte Methoden für das Management internationaler Suchmaschinenoptimierung
Definieren Sie klare Rollen und Verantwortlichkeiten zwischen zentralen und lokalen Teams, um Überschneidungen und Verwirrung zu vermeiden.
Teilen Sie zentrale Ressourcen wie Seitenvorlagen, Diagnosetools und Analyse-Dashboards, um Doppelarbeit zu reduzieren.
Lokalisieren Sie strategisch und konzentrieren Sie lokale Teams auf Bereiche mit hoher Wirkung wie Keyword-Recherche, Content-Erstellung und Linkaufbau.
Stellen Sie flexible Rahmenbedingungen bereit, die sich an die Größe der regionalen Teams, deren Qualifikationsniveau und zeitliche Beschränkungen anpassen lassen.
Richten Sie regelmäßige Kommunikationskanäle ein (z. B. monatliche Abstimmungen, gemeinsame Dokumentation), um Ziele abzustimmen und Erkenntnisse auszutauschen.
Verfolgen Sie die Leistung nach Regionen, um zu ermitteln, was lokal funktioniert, und skalieren Sie es gegebenenfalls global.
Wie kann der Website-Agent von Smartcat dazu beitragen, eine effektive SEO-Übersetzung sicherzustellen?
Der Website Agent von Smartcat ist ein wesentlicher Bestandteil des Übersetzungsprozesses für die Lokalisierung Ihrer Inhalte. Smartcat verwendet KI-Übersetzungen in Kombination mit menschlichen Korrektoren, um sprachliche Genauigkeit und kulturelle Relevanz zu gewährleisten. Unsere KI-Plattform für globale Inhalte zentralisiert Ihren Workflow und bietet erweiterte Funktionen für eine effiziente SEO-Übersetzung in großem Maßstab, wodurch eine hohe Leistung auf internationalen Märkten gewährleistet wird.
Unternehmen aus aller Welt haben die Integrationen von Smartcat genutzt, um ihre Marketingmaterialien zu übersetzen und zu lokalisieren. Die Google Sheets-Integration half dem Babbel-Team dabei, einen kontinuierlichen Übersetzungsworkflow für die Lokalisierung ihrer Marketingtexte zu erstellen. Das bedeutete, dass sie in ihrer gewohnten digitalen Umgebung arbeiten konnten, d. h. Texte in die Tabellen einfügen konnten, die für Webseiten, digitale Anzeigen, visuelle Assets, Videos und mehr benötigt wurden.
Literaturverzeichnis
1. David Edelman und Jason Heller. „Ein praktischer Leitfaden für Vermarkter, die GenAI nutzen möchten.“ Harvard Business Review, Dezember 2023, https://hbr.org/2023/12/a-practical-guide-for-marketers-who-want-to-use-genai
2. Statista. „Anzahl der Internetnutzer weltweit im Oktober 2024”. Statista, 2024, https://www.statista.com/statistics/262946/most-common-languages-on-the-internet/
3. Matt G. „Southern“. „Google’s Stance On AI Translations & Content Drafting Tools“ (Googles Haltung zu KI-Übersetzungen und Tools zur Erstellung von Inhalten). SearchEngineJournal, 2023, https://www.searchenginejournal.com/googles-stance-on-ai-translations-content-drafting-tools/519515/
4. Statista. „Die effektivsten SEO-Taktiken laut SEO-Experten weltweit im Jahr 2023.“ Statista, 2023, https://www.statista.com/statistics/633151/effective-seo-tactics/
5. Gabriela Dinu. „Aufbau eines mehrsprachigen SEO-Programms.“ Multilingual, Dezember 2022, https://multilingual.com/issues/december-2022/building-a-multilingual-seo-program/
Abonniere unseren Newsletter






