Unternehmen weltweit müssen um die Aufmerksamkeit und Loyalität der Verbraucher konkurrieren. Videoinhalte sind eine der effektivsten Methoden, um sich von der Masse abzuheben und den Unternehmensgewinn zu steigern. Es reicht jedoch nicht aus, einfach nur ein Video zu erstellen. Damit Ihr Video erfolgreich ist, muss Ihr Publikum sich mit Ihrer Botschaft identifizieren können. Hier kommt die Multimedia-Übersetzung ins Spiel.
Die Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Videoinhalte trägt dazu bei, dass Ihre Botschaft bei Ihrer Zielgruppe in deren Sprache und kulturellem Kontext Anklang findet. Dies umfasst viele Aktivitäten, von der Übersetzung des Skripts bis hin zur Verwaltung von Voiceovers und Screenshots, die alle darauf abzielen, Ihr Video für die Zuschauer zugänglicher und ansprechender zu machen. In diesem Artikel untersuchen wir die Vorteile für die Online-Präsenz Ihres Unternehmens, wenn Sie Multimedia-Inhalte lokalisieren, und geben Tipps für die Erstellung lokalisierter Videoinhalte, die Ihr Publikum ansprechen und mit ihm in Kontakt treten.
Was ist Multimedia-Lokalisierung?
Bei der Multimedia-Lokalisierung werden Multimedia-Inhalte an die sprachlichen, kulturellen und technischen Anforderungen einer bestimmten Zielgruppe angepasst. Dazu gehört die Übersetzung und Anpassung verschiedener Elemente eines Multimedia-Lokalisierungsprojekts, wie Text, Audio, Video, Grafiken und Benutzeroberflächen, um den Bedürfnissen und Vorlieben einer Zielregion oder eines Zielmarktes gerecht zu werden.
Dieser Prozess erfordert eine Reihe von Fähigkeiten und Fachkenntnissen, darunter sprachliche und kulturelle Kompetenz, technisches Wissen und kreatives Flair. Ein erfolgreiches Multimedia-Lokalisierungsprojekt erfordert ein tiefes Verständnis der Zielgruppe, Liebe zum Detail und die Fähigkeit, mehrere Komponenten nahtlos zu integrieren, um ein einheitliches und ansprechendes Benutzererlebnis zu schaffen. Kurz gesagt, Multimedia-Lokalisierung ist die Kunst und Wissenschaft, ein Multimedia-Projekt in ein kulturell angemessenes und benutzerfreundliches Erlebnis für ein globales Publikum zu verwandeln.
Vorteile der Multimedia-Lokalisierung
Hier sind einige der Vorteile der Multimedia-Lokalisierung:
Emotionale Wirkung erzielen
Multimedia-Lokalisierung hilft Ihrem Unternehmen, eine emotionale Verbindung zu Ihrem Publikum aufzubauen. Menschen erinnern sich eher an Inhalte, die sie ansprechen, und fühlen sich mit ihnen verbunden.
Denken Sie an den Erfolg des Pixar-Animationsfilms Coco in Lateinamerika. Die Filmemacher verwendeten kulturelle Referenzen, um ein authentisches Bild der mexikanischen Kultur zu zeichnen, das beim Publikum in der Region großen Anklang fand. Infolgedessen wurde der Film zum erfolgreichsten Film aller Zeiten in Mexiko und gewann den Oscar für den besten Animationsfilm.
Indem Sie Ihre Inhalte an die kulturellen und sprachlichen Nuancen Ihres Publikums anpassen, können Sie eine stärkere emotionale Wirkung erzielen und die Wahrscheinlichkeit erhöhen, dass es sich mit Ihrer Marke identifiziert.
Vermeiden Sie kulturelle Missverständnisse
Durch Lokalisierung wird sichergestellt, dass Ihre Inhalte kulturell angemessen sind und mögliche Missverständnisse vermieden werden. So kann beispielsweise eine in einer Kultur als positiv empfundene Geste in einer anderen Kultur als beleidigend angesehen werden.
Durch die Berücksichtigung kultureller Unterschiede stellt die Multimedia-Lokalisierung sicher, dass Unternehmen effektiv mit ihren Zielgruppen kommunizieren und unbeabsichtigte kulturelle Missverständnisse vermeiden können. Dies hilft Ihrem Unternehmen, negative Publicity und Reputationsschäden durch unsensible oder unangemessene Inhalte zu vermeiden.
Lokalisierung bedeutet, nicht nur sprachliche Unterschiede zu berücksichtigen, sondern auch kulturelle Normen, idiomatische Ausdrücke und Referenzen, die einem ausländischen Publikum möglicherweise nicht geläufig sind.
Gewinnen Sie potenzielle lokale Investoren für Ihr Unternehmen
Die Lokalisierung Ihrer Multimedia-Inhalte kann Ihnen auch dabei helfen, potenzielle lokale Investoren für Ihr Unternehmen zu gewinnen. Wenn Investoren sehen, dass Ihre Marke Zeit und Mühe investiert, um sich an den lokalen Markt anzupassen, betrachten sie Ihr Unternehmen eher als glaubwürdige und vertrauenswürdige Investitionsmöglichkeit.
Nehmen wir an, Sie sind ein Start-up-Unternehmen mit Sitz in den Vereinigten Staaten, das potenzielle Investoren aus Japan sucht. Durch die Lokalisierung Ihrer Multimedia-Inhalte können Sie Videos auf Japanisch erstellen, japanische Schauspieler einsetzen und japanische Kulturbezüge verwenden, die bei Ihrer Zielgruppe Anklang finden. Dies kann dazu beitragen, Vertrauen aufzubauen und eine Verbindung zu potenziellen Investoren herzustellen, da diese eher in ein Unternehmen investieren, das ihre Kultur und Werte versteht.
Kritische Bereiche der Lokalisierung von Multimedia-Inhalten
Lokalisierung umfasst die Anpassung von Video- und audiovisuellen Inhalten wie Werbespots, Filmen und Dokumentationen an die Bedürfnisse bestimmter Zuschauer. Dazu kann die Anpassung von Sprache, kulturellen Bezügen und visuellen Elementen gehören, um die Inhalte ansprechender und interessanter zu gestalten.
Transkription und Übersetzung von Skripten
Die Übertragung des Originalskripts in Textform kann den Übersetzungsprozess erleichtern, da so eine schriftliche Version des Originalinhalts vorliegt. Die Übersetzung des Skripts in die Zielsprache kann dazu beitragen, dass der Inhalt korrekt lokalisiert wird.
Untertitelung und Bildschirmtext
Untertitelung fügt Text am unteren Rand eines Video- oder Audioinhalts hinzu, um die gesprochene Sprache zu übersetzen. Bildschirmtext umfasst das Hinzufügen von Text auf dem Bildschirm, um zusätzliche Informationen wie Beschriftungen, Titel und Bildunterschriften bereitzustellen. Beides kann dem Publikum helfen, den Inhalt besser zu verstehen und die allgemeine Benutzererfahrung zu verbessern.
Voiceover und Synchronisation
Beim Voiceover wird eine neue Audiospur hinzugefügt, die den Originalton durch eine übersetzte Version ersetzt. Beim Dubbing wird der Originalton durch eine neue Audiospur ersetzt, die mit den Lippenbewegungen des Originalvideos übereinstimmt. Beide Verfahren tragen dazu bei, dass Ihre Inhalte vollständig lokalisiert werden und die Zielgruppe sie versteht und schätzt.
Wie ist der Prozess der Multimedia-Lokalisierung organisiert?
Hier ein kurzer Überblick über die Funktionsweise der Multimedia-Lokalisierung:
1. Analyse und Inhaltsprüfung für Übersetzungszwecke
Der erste Schritt bei der Lokalisierung von Multimedia-Inhalten besteht darin, den Inhalt zu analysieren und zu bestimmen, was für die Zielgruppe übersetzt oder angepasst werden muss. Bei dieser Analyse werden auch kulturelle Unterschiede, visuelle und akustische Hinweise sowie andere Faktoren berücksichtigt, die sich auf das Endprodukt auswirken können.
2. Übersetzung, Adaption oder Transkreation
Nachdem Sie die zu übersetzenden Inhalte ausgewählt haben, ist es wichtig, diese zu übersetzen und an die jeweilige Zielgruppe anzupassen. In vielen Fällen müssen die Inhalte lokalisiert werden, um den kulturellen Vorlieben der Zielgruppe gerecht zu werden. Dies kann die Änderung von Bildmaterial mit einem Bildübersetzer oder die Lokalisierung von Videos, die Bearbeitung von Texten oder die Änderung von Audiodateien umfassen, um den Vorlieben des Publikums besser gerecht zu werden.
Um den Inhalt zu übersetzen, sollten Sie mit einem Übersetzungsmanagementsystem arbeiten, das viele Dateiformate unterstützt, insbesondere solche, die in Multimedia-Anwendungen verwendet werden:
Videodateiformate: mp4, Mpeg, Avi, Mov, 3gp, 3g2, flv, m2v, m4v, mkv, mpg, ogv, qt, ts, vob, wmv
Audiodateiformate: mp3, wav, wma, mp2, ogg, aac, flac, m2a
Untertiteldateiformate: SRT, VTT
3. Aufzeichnung
Wenn der Multimedia-Inhalt Audio enthält, kann eine Vertonung oder Synchronisation erforderlich sein. Dies kann durch professionelle Sprecher oder mithilfe synthetischer Stimmen erfolgen.
4. Testen
Abschließend wird der lokalisierte Multimedia-Inhalt getestet, um sicherzustellen, dass er den Erwartungen der Zielgruppe entspricht. Dies kann Nutzertests, Qualitätssicherungskontrollen oder anderes Feedback umfassen.
Tipps zur Lokalisierung von Multimedia-Inhalten
Im Folgenden finden Sie die effektivsten Best Practices für die Lokalisierung, mit denen Sie Ihr Unternehmen weltweit ausbauen können.
Automatische Transkription mit OCR
Mit der optischen Zeichenerkennung (OCR) können Sie Text aus gescannten Dokumenten wie PDFs und aus Fotos extrahieren. Außerdem erleichtert sie die Extraktion von Untertiteln aus Videos.
Die Verwendung von OCR in Smartcat ist schnell und einfach. Damit umgehen Sie die zeitaufwändige und kostspielige Transkription nicht bearbeitbarer Dokumente und Videodateien. So können Sie den Text aus Ihren Dokumenten im Handumdrehen extrahieren.
Anschließend können Sie wählen, ob Sie die Übersetzung in Smartcat mit automatischer KI-Übersetzung durchführen oder AI+Human-Workflows aktivieren möchten, um die Smartcat-KI-Übersetzung mit einem geprüften, vollständig integrierten professionellen Linguisten aus dem Smartcat Marketplace zu kombinieren, der Ihre automatische KI-Übersetzung überprüft und bearbeitet.
Wenn Sie Ihre Übersetzungen im gleichen Format wie Ihre Quelldatei rendern möchten, sei es ein Dokument wie eine PDF-Datei oder ein Video mit Untertiteln, können Sie dies alles in Ihrem Smartcat-Arbeitsbereich mit Smartcat Desktop Publishing tun.
Anpassungsfähige Animationen
Animationen sind für Multimedia-Inhalte unverzichtbar, können jedoch eine Herausforderung für die Lokalisierung darstellen. Um den Lokalisierungsprozess überschaubarer zu gestalten, müssen Animationen anpassungsfähig und nicht spezifisch für die Ausgangssprache sein. Das bedeutet, dass Animationen nicht auf sprachspezifischen Texten oder Audiodateien basieren sollten und dass die Inhalte leicht gegen andere Sprachen ausgetauscht werden können müssen.
Nehmen wir beispielsweise an, Sie lokalisieren einen E-Learning-Kurs mit animierten Videos. In diesem Fall sollten Sie generische Animationen verwenden, die nicht sprach- oder kulturspezifisch sind. Anschließend können Sie sprachspezifische Texte und Audiodateien zur Animation hinzufügen, sodass sich die Inhalte leicht durch andere Sprachen ersetzen lassen. Vermeiden Sie außerdem, jeden einzelnen Buchstaben eines Wortes zu animieren, da diese Animationen für jede Fremdsprache neu erstellt werden müssen. Konzentrieren Sie sich stattdessen darauf, das gesamte Wort oder den gesamten Satz zu animieren.
Vektor, keine Bitmap
Berücksichtigen Sie bei der Lokalisierung von Multimedia-Inhalten die Unterschiede zwischen Vektor- und Bitmap-Grafiken. Bitmap-Grafiken bestehen aus einzelnen Pixeln und können bei Vergrößerung pixelig werden. Vektorgrafiken hingegen bestehen aus mathematischen Gleichungen und können ohne Qualitätsverlust skaliert werden.
Bei der Lokalisierung von Multimedia-Inhalten ist es wichtig, nach Möglichkeit Vektorgrafiken zu verwenden, insbesondere für Objekte wie Schaltflächen mit Textbeschriftungen, deren Größe möglicherweise angepasst werden muss, um längeren oder kürzeren übersetzten Text aufzunehmen. Mit Vektorgrafiken können Sie diese Objekte ganz einfach skalieren, um sie an die Anforderungen des lokalisierten Texts anzupassen.
Nehmen wir beispielsweise an, Sie lokalisieren ein Videospiel vom Englischen ins Spanische. In der englischen Version des Spiels hat die Schaltfläche „Start Game“ die Beschriftung „Start Game“. Bei der Lokalisierung des Spiels ins Spanische muss die Beschriftung möglicherweise in „comenzar juego“ geändert werden. Mit Vektorgrafiken können Sie die Größe der Schaltfläche ganz einfach an den längeren Text anpassen, ohne dass dabei Qualitätseinbußen entstehen.
Audio-Signale flexibel gestalten
Bei der Lokalisierung von Multimedia-Inhalten ist es wichtig zu berücksichtigen, wie sich Sprachänderungen auf Audio-Cues auswirken. Wenn Sie beispielsweise ein Voiceover in der Originalsprache haben, das zeitlich auf bestimmte Aktionen auf dem Bildschirm abgestimmt ist, muss es möglicherweise bei der Lokalisierung in eine andere Sprache angepasst werden.
Um Audio-Cues flexibler zu gestalten, verwenden Sie Techniken wie dynamisches Audio-Mixing. Damit können Sie das Timing der Audio-Cues an die Länge des übersetzten Audios anpassen. Sie können auch Techniken wie Crossfading und Ducking verwenden, um sicherzustellen, dass sich die Audio-Cues nahtlos in das übersetzte Audio einfügen.
Nehmen wir zum Beispiel an, Sie lokalisieren ein Video-Tutorial vom Englischen ins Französische. Das Original-Tutorial enthält einen Voiceover-Kommentar, der lautet: „Klicken Sie auf die Schaltfläche, um fortzufahren.“ In der französischen Version des Tutorials muss die Sprachausgabe möglicherweise länger sein, um den übersetzten Text unterzubringen. Mithilfe von dynamischem Audio-Mixing können Sie das Timing des Klick-Soundeffekts der Schaltfläche an die Länge der übersetzten Sprachausgabe anpassen, sodass das Tutorial mit den Aktionen auf dem Bildschirm synchron bleibt.
Häufig gestellte Fragen
Was ist ein Beispiel für Lokalisierung in Multimedia?
Lokalisierung wird in Multimedia-Anwendungen für vielfältige Zwecke eingesetzt, von Werbung bis hin zu Videospielen. Ein gutes Beispiel aus der Welt der Marketinglokalisierung ist die Art und Weise, wie Unilever sein Eis in verschiedenen Ländern vermarktet und verkauft.
Auf Produktebene hat das Unternehmen sein Eis an die globalen Märkte angepasst, indem es Geschmacksrichtungen, Marken und Namen an den lokalen Geschmack und die kulturellen Vorlieben angepasst hat. In Asien sind beispielsweise Geschmacksrichtungen wie Matcha und rote Bohnen beliebt, während in Lateinamerika tropische Fruchtaromen wie Mango üblich sind.
Natürlich ist Ihnen vielleicht gar nicht bewusst, dass Sie im Urlaub dasselbe Eis essen, denn obwohl Sie das Herzlogo vielleicht erkennen, hat sich der Markenname möglicherweise geändert. So wird beispielsweise das beliebte Magnum-Eis in Großbritannien unter dem Namen Walls, in Spanien unter Frigo, in Italien unter Algida, in Deutschland unter Langnese, in Portugal unter Olá und in Teilen Asiens unter Selecta verkauft.
Unilever passt auch seine Verpackungen und Werbung an die lokalen Sprachen, Bräuche und ästhetischen Vorlieben an. In einigen Regionen konzentrieren sich Werbung und Slogans möglicherweise auf familienorientierte Themen, in anderen auf Sommerspaß. Die in den Videos und Fotos gezeigten Personen spiegeln die lokale Bevölkerungsstruktur wider, und die Farbwahl im Grafikdesign kann unterschiedliche kulturelle Assoziationen symbolisieren.
Diese Lokalisierungsstrategie hat Unilever dabei geholfen, eine globale Präsenz aufzubauen und gleichzeitig in den lokalen Märkten relevant zu bleiben. Ohne Lokalisierung wäre es unwahrscheinlich, dass das Unternehmen denselben Erfolg erzielt hätte.
Wie hilft Ihnen Smartcat bei der Lokalisierung von Multimedia-Inhalten?
Die Lokalisierung von Multimedia-Inhalten ist entscheidend für die Expansion globaler Unternehmen und die Erschließung neuer Zielgruppen. Der Prozess umfasst die Anpassung von Inhalten an kulturelle und sprachliche Unterschiede, um sie für die Zielgruppe relevant und nachvollziehbar zu machen.
Smartcat bietet praktische Lösungen für die Übersetzung von Inhalten zu Lokalisierungszwecken. Mit der Sprachdienstleistungsplattform von Smartcat können Unternehmen ihre Inhalte mithilfe eines Netzwerks von über 500.000 Sprachprofis nahtlos übersetzen und lokalisieren. Die kollaborativen Workflows und die automatische Inhaltssynchronisierung von Smartcat helfen dabei, Zeit und Aufwand zu sparen, und machen die Plattform zu einer idealen Lösung für Unternehmen, die ihre Reichweite auf einem globalisierten Geschäftsmarkt ausbauen möchten.
Buchen Sie noch heute eine Demo von Smartcat, um Ihre Multimedia-Inhalte zu übersetzen
Abonniere unseren Newsletter




