Übersetzungen spielen eine wichtige Rolle dabei, wie Menschen, Institutionen und Systeme Informationen über Sprachgrenzen hinweg austauschen. Von Inhalten aus den Bereichen Wirtschaft, Wissenschaft, Recht und Gesundheitswesen – effektive Übersetzungen ermöglichen die Kommunikation zwischen Gruppen, die nicht dieselbe Sprache sprechen.
Die Bedeutung der Übersetzungstechnologie darf nicht unterschätzt werden. Die globalen Übersetzungsdienstleistungen Markt wurde für 2024 auf 42,2 Milliarden US-Dollar geschätzt.
Dieser Artikel erklärt, was Übersetzung in ihren verschiedenen Anwendungsfällen bedeutet. Außerdem wird beschrieben, wie KI-Übersetzungen in Kombination mit menschlicher Überarbeitung in bestehende Arbeitsabläufe integriert werden können, um die Reichweite zu vergrößern und verschiedene Vorteile zu nutzen.
Wichtige Erkenntnisse:
Übersetzen ist mehr als nur Wörter ersetzen. Sie umfasst das Verstehen des Kontexts, der Kultur und des Zwecks des Originaltextes. Eine gute Übersetzung erfasst nicht nur, was gesagt wurde, sondern auch, wie und warum es gesagt wurde.
Übersetzungen können je nach Inhalt und Zweck unterschiedliche Formen annehmen. Jede Art erfordert spezifische Fähigkeiten und Kenntnisse, um Genauigkeit und Effektivität zu gewährleisten.
Bei der Übersetzung kommen heute sowohl künstliche Intelligenz (KI) als auch menschliches Fachwissen zum Einsatz. Jeder Ansatz hat seine Stärken und Grenzen, wodurch er für bestimmte Situationen besser geeignet ist als der andere. Sie können auch beide Methoden kombinieren, um einen effizienten und dennoch genauen Workflow für die Übersetzung von Inhalten zu schaffen.
Was ist Übersetzung?
Übersetzen ist der Vorgang, bei dem ein Text von einer Sprache in eine andere übertragen wird, wobei die ursprüngliche Bedeutung erhalten bleibt. Das Wort „Übersetzung“ stammt vom lateinischen Wort „translatio“ ab, was „hinüberbringen“ bedeutet. Dies spiegelt wider, wie Ideen von einer Sprache in eine andere übertragen werden können.
Übersetzen ist mehr als nur Wörter ersetzen. Sie umfasst das Verständnis des Kontexts, der Kultur und des Zwecks des Originaltextes. Eine gute Übersetzung erfasst nicht nur, was gesagt wurde, sondern auch, wie und warum es gesagt wurde.
Übersetzen unterscheidet sich vom Dolmetschen, bei dem es um gesprochene Sprache in Echtzeit geht. Übersetzungsprüfer arbeiten mit geschriebenem Text und haben in der Regel Zeit, zu recherchieren und ihre Arbeit zu überarbeiten.
Wenn Sie Texte übersetzen, bauen Sie eine Brücke zwischen Sprachen. Diese Brücke ermöglicht es, dass Informationen, Geschichten und Ideen Menschen erreichen, die sie sonst nicht verstehen würden.
Im Alltag begegnen uns Übersetzungen beispielsweise in folgenden Bereichen:
Bücher und Artikel aus anderen Ländern
Bedienungsanleitungen für Produkte
Filme und Fernsehsendungen mit Untertiteln
Behördliche Dokumente, die verschiedene Länder und Sprachen erreichen müssen
Websites, die internationale Kunden bedienen
Globalisieren Sie die Kommunikation mit Übersetzungen
Hier sind die Gründe, warum Übersetzungen in unserer vernetzten Welt eine entscheidende Rolle spielen. Sie:
Erweitert die Marktreichweite: Unternehmen können Produkte und Dienstleistungen in Ländern verkaufen, in denen andere Sprachen gesprochen werden.
Bewahrt das kulturelle Verständnis: Übersetzungen helfen dabei, den kulturellen Kontext zu bewahren, wenn Ideen über Sprachbarrieren hinweg ausgetauscht werden.
Ermöglicht den Wissensaustausch: Wissenschaftliche und medizinische Entdeckungen können durch übersetzte Forschungsarbeiten weltweit verbreitet werden.
Unterstützt die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften: Unternehmen können Vorschriften in verschiedenen Ländern einhalten, indem sie wichtige Dokumente übersetzen lassen.
Verbessert die Benutzererfahrung: Menschen lesen Inhalte lieber in ihrer Muttersprache, weshalb Übersetzungen für die Kundenbindung unerlässlich sind.
Übersetzungen tragen auch dazu bei, Sprachen und Kulturen zu bewahren, die sonst verloren gehen könnten. Durch die Übersetzung von Büchern und Dokumenten erreichen diese ein breiteres Publikum und halten kulturelle Traditionen und Geschichte lebendig.
Optimieren Sie verschiedene Arten von Übersetzungen für spezifische Anforderungen.
Übersetzungen können je nach Inhalt und Zweck unterschiedliche Formen annehmen. Jede Art erfordert spezifische Fähigkeiten und Kenntnisse, um Genauigkeit und Effektivität zu gewährleisten.
1. Allgemeine Übersetzung
Die allgemeine Übersetzung umfasst alltägliche Texte wie Artikel, Korrespondenz und grundlegende Informationen. Der Schwerpunkt liegt auf einer klaren Kommunikation ohne Fachterminologie.
Dieser Typ eignet sich gut für:
Nachrichtenartikel
Persönliche Dokumente
Allgemeine Korrespondenz
Website-Inhalte
Allgemeine Übersetzer benötigen umfassende Kenntnisse und gute Schreibfähigkeiten in der Ausgangssprache, mit der sie arbeiten. Diese Fähigkeiten ermöglichen es ihnen, Inhalte zugänglich zu machen und gleichzeitig die ursprüngliche Bedeutung und den Kontext beizubehalten.
2. Technische Übersetzung
Technische Übersetzungen befassen sich mit Fachgebieten wie Ingenieurwesen, IT und Wissenschaft. Sie erfordern präzise Terminologie und Fachwissen, um Genauigkeit zu gewährleisten.
Zu den gängigen technischen Übersetzungsmaterialien gehören:
Benutzerhandbücher
Technische Spezifikationen
Wissenschaftliche Arbeiten
Software-Dokumentation
Technische Übersetzer verfügen oft über Hintergrundwissen in den Bereichen, für die sie übersetzen. Sie verstehen komplexe Konzepte und können diese in einer anderen Sprache klar und verständlich erklären.
3. Juristische Übersetzung
Bei der juristischen Übersetzung werden Dokumente zwischen verschiedenen Sprachen übersetzt, wobei ihre rechtliche Bedeutung und die gesetzlichen Anforderungen gewahrt bleiben. Selbst kleine Fehler in diesem Bereich können schwerwiegende Folgen haben.
Rechtsübersetzer arbeiten mit:
Verträge und Vereinbarungen
Gerichtsdokumente
Patente und Markenzeichen
Gesetze und Vorschriften
Diese Übersetzer müssen über Kenntnisse der Rechtssysteme beider Länder verfügen, mit denen sie zu tun haben. Sie müssen verstehen, wie rechtliche Konzepte und Anforderungen in verschiedenen Rechtssystemen funktionieren, und in der Lage sein, diese in beiden Sprachen genau zu beschreiben.
4. Literarische Übersetzung
Literarische Übersetzungen konzentrieren sich auf Bücher, Gedichte, Theaterstücke und andere kreative Werke. Das Ziel ist es, den Stil, den Ton und die emotionale Wirkung des Originals wiederzugeben.
Literarische Übersetzer müssen ein Gleichgewicht zwischen der Treue zum Originalwerk und der Lesbarkeit in der neuen Sprache finden. Sie treffen Entscheidungen darüber, wie sie mit kulturellen Bezügen, Wortspielen und Rhythmus umgehen.
Unterscheiden Sie zwischen KI-Übersetzung und menschlicher Übersetzung
Bei der Übersetzung kommen heute sowohl künstliche Intelligenz (KI) als auch menschliches Fachwissen zum Einsatz. Jeder Ansatz hat seine Stärken und Grenzen, wodurch er sich für bestimmte Situationen besser eignet als der andere.
Wie funktioniert KI-Übersetzung?
KI-Übersetzung nutzt Computeralgorithmen, um Texte zwischen verschiedenen Sprachen zu übersetzen. Moderne computergestützte Übersetzungsplattformen verwenden neuronale Netze, die aus Millionen von übersetzten Texten lernen.
KI-Übersetzungen funktionieren am besten mit:
Einfache, unkomplizierte Inhalte
Technische Dokumente mit Standardterminologie
Großprojekte mit engen Terminvorgaben
Inhalte, die später einer manuellen Überprüfung unterzogen werden
Zu den beliebten KI-Übersetzungstools gehören Google Translate, DeepL und spezialisierte Unternehmenslösungen wie Smartcat. Übersetzungssoftware wird immer besser, da sie aus immer mehr Daten lernt.
Die Vorteile menschlicher Übersetzung verstehen
Menschliche Übersetzer bringen kulturelles Bewusstsein, Kreativität und Urteilsvermögen in ihre Arbeit ein. Sie verstehen den Kontext, erkennen Nuancen und passen Inhalte an bestimmte Zielgruppen an.
Menschliche Übersetzungen eignen sich besonders gut für:
Marketingmaterialien und kreative Inhalte
Beiträge in sozialen Medien
Rechtliche und medizinische Dokumente
Literarische Werke
Inhalte mit kulturellen Bezügen
Kommunikation mit hohem Risiko
Professionelle Übersetzer sind in der Regel auf bestimmte Fachgebiete und Sprachkombinationen spezialisiert. Viele verfügen über eine formale Ausbildung und Zertifizierung im Bereich Übersetzung.
Aufschlüsselung des hybriden Ansatzes aus KI und Mensch
Viele Organisationen verwenden heute einen kombinierten Ansatz. Die KI übernimmt die erste Übersetzung, und menschliche Korrektoren verfeinern das Ergebnis durch Nachbearbeitung. Diese hybride Methode bietet mehrere Vorteile, darunter:
Geschwindigkeit: KI erstellt schnell Übersetzungsentwürfe.
Konsistenz: KI wendet Terminologie in großen Projekten konsistent an.
Kosteneffizienz: Der Prozess erfordert weniger menschliche Arbeitszeit als herkömmliche Übersetzungen.
Qualitätskontrolle: Menschliche Korrektoren finden Fehler und verbessern Formulierungen.
Dieser Ansatz eignet sich besonders gut für langfristige Übersetzungsanforderungen. Das KI-System verbessert sich mit der Zeit, da es aus menschlichen Korrekturen lernt.
Übersetzungsmanagementsysteme (TMS) wie Smartcat koordinieren diesen Arbeitsablauf und verbinden KI-Übersetzungen mit menschlichen Korrektoren, um optimale Ergebnisse zu erzielen.
Sichern Sie die Übersetzungsqualität mit bewährten Verfahren
Hochwertige Übersetzungen erfordern mehr als nur Sprachkenntnisse. Professionelle Übersetzer und Übersetzungsdienste befolgen bestimmte Vorgehensweisen, um Genauigkeit und Effektivität zu gewährleisten.
Erstellen Sie klare Quellinhalte
Die Qualität einer Übersetzung beginnt mit dem Originaltext. Klare, gut geschriebene Ausgangstexte führen zu besseren Übersetzungen.
Einige Tipps für die Erstellung übersetzungsfreundlicher Inhalte sind:
Verwendung einfacher Satzstrukturen
Vermeidung von Redewendungen und kulturellen Bezügen, die sich nicht gut übersetzen lassen
Konsistente Verwendung der Terminologie
Bereitstellung von Kontext- und Referenzmaterialien
Wenn Autoren die Übersetzung im Hinterkopf behalten, tragen sie dazu bei, dass ihre Botschaft in jeder Sprache klar vermittelt wird.
Glossare erstellen und pflegen
Glossare enthalten wichtige Begriffe und deren genehmigte Wort-für-Wort-Übersetzungen. Sie tragen dazu bei, die Konsistenz aller Inhalte zu gewährleisten.
Zu den effektiven Glossaren gehören:
Wichtige Begriffe, die für Ihr Unternehmen spezifisch sind
Branchenspezifische Begriffe
Produktnamen und -eigenschaften
Häufig verwendete Ausdrücke, die einheitlich übersetzt werden müssen
Übersetzungsspeicher nutzen
Das Translation Memory (TM) ist eine Datenbank, in der zuvor übersetzte Segmente gespeichert werden. Wenn in neuen Dokumenten ähnliche Texte vorkommen, schlägt das System die vorhandene Übersetzung vor.
Zu den Vorteilen von Translation Memory gehören:
Konsistenz: Zieltextphrasen werden jedes Mal auf die gleiche Weise übersetzt.
Effizienz: Korrektoren müssen ihre Arbeit nicht wiederholen.
Kosteneinsparungen: Viele Übersetzungsanbieter berechnen für wiederholte Inhalte weniger.
Übersetzungsspeicher werden mit der Zeit immer wertvoller, da sie immer mehr Inhalte speichern. Sie sind besonders nützlich für Unternehmen, die regelmäßig Übersetzungen benötigen.
Qualitätssicherungskontrollen durchführen
Die Qualitätssicherung (QA) hilft dabei, Fehler vor der Lieferung der Übersetzung zu erkennen. QA-Tools überprüfen unter anderem folgende Punkte:
Fehlende Inhalte
Inkonsistente Terminologie
Formatierungsprobleme
Grammatik- und Rechtschreibfehler
Viele Übersetzungsmanagementsysteme verfügen über automatisierte Qualitätssicherungsfunktionen. Diese Tools kennzeichnen potenzielle Probleme, die von menschlichen Prüfern behoben werden müssen.
Feedback von Zielgruppen erhalten
Der ultimative Test für die Qualität einer Übersetzung ist, wie gut sie für die Zielgruppe funktioniert. Durch das Sammeln von Feedback lassen sich Bereiche identifizieren, in denen Verbesserungsbedarf besteht.
Möglichkeiten, Feedback zu sammeln, sind unter anderem:
Benutzertests mit Muttersprachlern der Zielsprache
Umfragen zur Verständlichkeit der Inhalte
Analysen zu übersetzten Websites
Interaktionen mit dem Kundensupport
Dieses Feedback hilft dabei, sowohl aktuelle als auch zukünftige Übersetzungen zu verbessern. Es stellt sicher, dass die Inhalte wirklich bei einem mehrsprachigen Publikum ankommen.
Implementierung effektiver Übersetzungsworkflows
Ein gut durchdachter Übersetzungsworkflow sorgt für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Qualität, Geschwindigkeit und Kosten. Der richtige Ansatz hängt von der Art Ihrer Inhalte, dem Umfang und den Qualitätsanforderungen ab.
Schritt 1: Vorbereitung der Inhalte
Bevor Sie mit der Übersetzung beginnen, bereiten Sie Ihre Inhalte wie folgt vor:
Finalisierung des Ausgangstextes
Bereitstellung von Referenzmaterialien und Kontextinformationen
Identifizierung wichtiger Fachbegriffe
Festlegung klarer Erwartungen hinsichtlich Tonfall und Stil
Diese Vorbereitung hilft sowohl KI- als auch menschlichen Prüfern, Ihre Bedürfnisse zu verstehen und bessere Ergebnisse zu erzielen.
Schritt 2: Übersetzungsprozess
Der Kernprozess der Übersetzung kann Folgendes umfassen:
KI-Übersetzung für einen ersten Entwurf
Menschliche Übersetzung oder Überprüfung
Überarbeitung hinsichtlich Genauigkeit und Stil
Qualitätssicherungskontrollen
Für einfachere Inhalte können Sie hauptsächlich KI-Übersetzungen mit leichter menschlicher Überprüfung verwenden. Komplexe oder sensible Inhalte erfordern in der Regel mehr menschliches Engagement.
Schritt 3: Überprüfung und Feedback
Nach der Übersetzung trägt ein gründlicher Überprüfungsprozess zur Qualitätssicherung bei. Zu den wesentlichen Schritten gehören:
Fachexperten überprüfen die technische Genauigkeit
Länderspezifische Prüfer überprüfen die kulturelle Angemessenheit
Redakteure sorgen für einen einheitlichen Stil und eine einheitliche Terminologie
Das Feedback aus diesem Prozess sollte dokumentiert und zur Verbesserung künftiger Übersetzungen genutzt werden.
Schritt 4: Kontinuierliche Verbesserung
Die Übersetzungsqualität verbessert sich mit der Zeit, wenn Sie:
Glossare anhand von Feedback aktualisieren.
Übersetzungsspeicher mit genehmigten Inhalten verbessern.
KI-Systeme mit korrigierten Übersetzungen trainieren.
Gewonnene Erkenntnisse für zukünftige Projekte dokumentieren.
Erreichen Sie durch Übersetzungen ein globales Publikum
Einige wichtige Überlegungen bei der Übersetzung für ein globales Publikum sind:
Ihre Zielmärkte kennen: Informieren Sie sich über die Sprachpräferenzen und kulturellen Erwartungen in jeder Region.
Sprachen strategisch priorisieren: Konzentrieren Sie sich zunächst auf Sprachen, mit denen Sie die meisten potenziellen Kunden oder Nutzer erreichen.
Planung für laufende Aktualisierungen: Richten Sie Prozesse ein, um übersetzte Inhalte auf dem neuesten Stand zu halten, wenn sich die Quelle ändert.
Der effektivste Ansatz kombiniert Technologie und menschliches Fachwissen. KI-Übersetzungsagenturen bieten Schnelligkeit und Umfang und gewährleisten in Verbindung mit menschlicher Expertise Qualität und kulturelle Relevanz.
Testen Sie jetzt die KI-Übersetzungsplattform von Smartcat, die die Geschwindigkeit der KI mit menschlicher Qualitätssicherung kombiniert, um Ihre Reichweite zu vergrößern und Sprachbarrieren zu überwinden.
Häufig gestellte Fragen zur Übersetzung
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?
Übersetzen bedeutet, geschriebenen Text zwischen Sprachen zu übertragen, während Dolmetschen sich mit gesprochener Sprache in Echtzeit befasst. Übersetzer können recherchieren und ihre Arbeit überarbeiten, während Dolmetscher während Gesprächen oder Präsentationen sofort übersetzen müssen.
Wie genau ist die KI-Übersetzung im Vergleich zur menschlichen Übersetzung?
KI-Übersetzungen eignen sich gut für einfache Inhalte, können jedoch kulturelle Nuancen oder den Kontext verfehlen. Menschliche Korrektoren verstehen kulturelle Bezüge und können Inhalte entsprechend anpassen. Viele Unternehmen nutzen KI für erste Entwürfe und menschliche Korrektoren für die endgültige Qualitätssicherung.
Was macht eine gute Übersetzung über die wörtliche Genauigkeit hinaus aus?
Eine gute Übersetzung gibt die Bedeutung, den Ton und die Absicht des Originaltextes wieder und klingt dabei in der Zielsprache natürlich. Sie berücksichtigt den kulturellen Kontext, verwendet eine einheitliche Terminologie und passt Redewendungen und Bezüge angemessen an.
Wie verbessern Translation-Memory-Systeme die Effizienz?
Das Translation Memory speichert zuvor übersetzte Segmente und schlägt diese vor, wenn ein ähnlicher Text erneut auftritt. Dies reduziert sich wiederholende Arbeit, sorgt für Konsistenz zwischen den Dokumenten und beschleunigt den Übersetzungsprozess für Inhalte mit wiederkehrenden Phrasen.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung und wann wird sie benötigt?
Eine beglaubigte Übersetzung umfasst Unterlagen, die die Richtigkeit der Übersetzung bestätigen, häufig mit einer unterschriebenen Erklärung des Übersetzers. Sie wird in der Regel für rechtliche Dokumente wie Geburtsurkunden, akademische Zeugnisse und Gerichtsdokumente benötigt, die in offiziellen Verfahren verwendet werden.
Smartcat: Übersetzung neu definiert – mit KI und menschlicher Expertise
Ein perfektes Beispiel ist Babbel, die globale Sprachlernplattform, die durch den Einsatz von Smartcat jeden Monat 31 Stunden manuelle Arbeit einsparen konnte. Durch die direkte Integration der KI-Plattform von Smartcat in WordPress und Google Sheets hat Babbel die Lokalisierung von Blog-Artikeln, Produktinhalten und Marketingmaterialien optimiert.
„Die Einrichtung der WordPress-Integration war einer unserer wichtigsten Anwendungsfälle und Workflows, die wir mit Smartcat abgedeckt haben. Damit konnten wir insgesamt die größten Verbesserungen erzielen“, so Theresa Hein, Leiterin für Content-Strategie und Lokalisierung bei Babbel.
Lesen Sie die vollständige Fallstudie zu Babbel, um zu erfahren, wie Smartcat dazu beigetragen hat, die Wirkung der Übersetzungen zu steigern.
Abonniere unseren Newsletter




