In unserem ersten Smartcatters-Interview treffen wir Maximiliano Diaz. Max steht noch ganz am Anfang seiner Karriere als Übersetzer, hat aber bereits einige interessante Punkte angesprochen, die zum Nachdenken anregen. Und wenn Sie ein angehender Übersetzer sind und Motivation brauchen, dann müssen Sie diesen Artikel einfach lesen!
Hallo Max, könntest du uns ein paar Worte über dich erzählen?
Hallo Vova. Nun, ich bin 30 Jahre alt. Ich habe mein ganzes Leben in Argentinien verbracht und den größten Teil meines Erwachsenenlebens entweder als Taxifahrer oder als Lieferant für Fastfood gearbeitet. Außerdem habe ich fast mein ganzes Leben lang Englisch gelernt und letztes Jahr einen Kurs für das C1-Niveau absolviert. Deshalb habe ich dieses Jahr begonnen, online nach einer Stelle als Englisch-Spanisch-Übersetzer zu suchen.
Was hat Sie dazu bewogen, Übersetzer zu werden?
Nun, ich denke, es war meine Leidenschaft für Sprachen und auch die Faszination der Herausforderung. Seit ich angefangen habe, Englisch zu lernen, stand ich vor der Herausforderung, Wege zu finden, wie etwas in einer Sprache auch in der anderen Sprache genau denselben Sinn ergibt. Bis vor kurzem hätte ich mir nicht einmal träumen lassen, dass ich einmal ein ganzes Dokument übersetzen könnte. Aber nach so vielen Jahren des Lernens und Verstehens der Komplexitäten, der Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den beiden Sprachen fühlte ich mich sicher genug, es zu versuchen. Und je mehr ich es tat, desto wohler und sicherer fühlte ich mich.
Was ist das Beste und was das Schlechteste an Ihrer beruflichen Erfahrung?
Das Schlimmste ist meiner Meinung nach, sich erst einmal zurechtzufinden. Ich erinnere mich (naja, es ist noch gar nicht so lange her :P), als ich gerade angefangen hatte, fühlte sich alles seltsam und fremd an. Vor allem, weil ich es nicht gewohnt war, als Übersetzerin zu arbeiten, und auch nicht daran gewöhnt war, professionell zu arbeiten. Aber dieses Gefühl verfliegt schnell. Und das Beste an meiner beruflichen Erfahrung sind definitiv die Menschen. Sie sind die größten Stars dieser Show. Die älteren, viel erfahreneren Übersetzer (wie Sie) haben mir von Anfang an (also vor etwa 4 bis 6 Monaten :P) mit einer so bescheidenen, einladenden Haltung begegnet. Für mich, einen Typen, der eines Morgens aufwachte und beschloss, Übersetzer zu werden, ist das unendlich viel mehr, als ich erwartet hatte. Ihre Ratschläge und ihre Ermutigung waren nicht nur entscheidend für meine Entwicklung und mein Selbstvertrauen, sondern auch eine unglaublich angenehme Erfahrung. Sich willkommen und verstanden zu fühlen, ist meiner Meinung nach das Beste, was man sich in jeder Situation wünschen kann, egal ob beruflich oder privat. Und genau das habe ich bekommen. Und dafür bin ich am dankbarsten.
Und was war Ihr interessantestes Projekt in Bezug auf Übersetzungen?
Zufälligerweise wurde ich gerade (also wirklich gerade) zu einem Projekt eingeladen, bei dem es darum geht, einige Textzeilen für eine Website zu übersetzen, die mit IMDb in Verbindung steht. Obwohl es sich um ein sehr kleines Projekt handelt, ist es für mich bisher das interessanteste, da ich diese Website kenne und regelmäßig besuche. Das mache ich schon seit Jahren. Die Tatsache, dass ich nun „für sie arbeite”, ist einfach unglaublich. Natürlich gab es noch andere Projekte, wie zum Beispiel ein Projekt, zu dem ich kürzlich von der Adventistenkirche eingeladen wurde, um eine Website zu übersetzen, auf der ihr Handyspiel „Heroes” vorgestellt wird, ein Quizspiel mit Comic-Thema, das alle Helden aus der Bibel enthält. Und natürlich der Blogbeitrag, den ich für den Smartcat-Blog übersetzt habe, in dem es um alle kostenlosen Tools ging, die uns Übersetzern zur Verfügung stehen.
Apropos Tools: Würden Sie sich selbst als technisch versierten Übersetzer bezeichnen?
Nun, ich würde mich selbst nicht so bezeichnen, aber ich würde mich darüber freuen, wenn andere mich so bezeichnen würden :D. Ich halte mich generell für einen findigen Menschen und versuche, für alles, was ich brauche, die besten Tools zu finden, auch für Übersetzungen. Ich habe ein besonderes Interesse daran, Freeware und Open-Source-Software zu finden. Ich finde es bewundernswert, wie große Gemeinschaften von Menschen zusammenarbeiten, um eine kostenlose Lösung für diejenigen anzubieten, die sich dafür entscheiden oder sich die kostenpflichtige Option nicht leisten können – genau wie Smartcat.
Hilft Ihnen Smartcat bei Ihrer Arbeit?
Mir hat es sehr geholfen. Als ich mit dem Übersetzen angefangen habe, hatte ich keine Ahnung von CAT-Tools, also habe ich mich auf einfache Texteditoren (LibreOffice Writer und ähnliches) beschränkt und nichts weiter. Mit Smartcat habe ich eine Möglichkeit gefunden, Projekte viel einfacher zu verwalten, Dateien auf viel praktischere Weise zu öffnen und zu übersetzen und den Übersetzungsprozess selbst zu beschleunigen. Außerdem versorgt mich der SmartCAT-Marktplatz regelmäßiger und effizienter mit Arbeit als jeder andere Online-Marktplatz, den ich bisher genutzt habe (und ich habe sie alle genutzt), ohne dass ich nach Aufträgen suchen oder Angebote abgeben muss, und das zu einem faireren Preis.
Welchen Rat würden Sie anderen angehenden Übersetzern geben?
Was würde ich anderen angehenden Übersetzern raten? Wenn Sie Schwierigkeiten haben, geben Sie nicht auf. Es wird wahrscheinlich Zeit brauchen, aber Sie werden es schaffen. Versuchen Sie, die Zeit, die Sie nicht mit Übersetzen verbringen, dafür zu nutzen, Wege zu finden, sich selbst und Ihre Situation zu verbessern. Ich denke, die treffendste Botschaft lautet: Wenn ich es schaffen kann, kann es jeder schaffen :D
Wenn Sie daran interessiert sind, mit Max zusammenzuarbeiten, finden Sie sein Smartcat-Profil hier. Möchten Sie auch auf Smartcatters vorgestellt werden? Stellen Sie sich in unserem Forum vor, und lassen Sie uns sehen, wohin uns das führt!
Abonniere unseren Newsletter




