Wir alle wissen, dass Quantität niemals auf Kosten der Qualität gehen sollte. Gleichzeitig wissen wir aber auch, dass wir in der realen Welt leben. Und in der realen Welt gibt es Fristen. Und mit Fristen wird Produktivität nicht zu einem „Nice-to-have”, sondern zu einer Voraussetzung, um die Arbeit zu erledigen.
Glücklicherweise hat Smartcat einige Funktionen zu bieten, mit denen Sie schneller übersetzen können.
Editor: Links anzeigen, rechts übersetzen, Formatierung ignorieren
Wenn Sie ein Dokument in Smartcat hochladen, wird es in eine tabellarische Form konvertiert, wobei der gesamte Text in Sätze (auch Segmente genannt) unterteilt wird. Sie sehen das Original auf der linken Seite und geben die Übersetzung auf der rechten Seite ein:
Sie übersetzen und bestätigen jedes Segment auf diese Weise, klicken dann auf „Herunterladen“ und voilà, Sie haben das Dokument im gleichen Format wie zuvor, aber mit dem gesamten Text übersetzt.
Dies steigert Ihre Produktivität erheblich, da Sie Folgendes nicht mehr tun müssen:
Ihre Augen von einem Dokumentelement zum nächsten bewegen,
Zeit damit verschwenden, den Originaltext zu löschen, wenn Sie ihn durch die Übersetzung ersetzen, oder
sich mit der Formatierung herumschlagen – was bei Präsentationen, Tabellenkalkulationen usw. besonders anstrengend sein kann.
Übrigens stehen mehrere Layouts zur Verfügung, darunter ein ablenkungsfreier Zen-Modus, sodass Sie das für Sie am besten geeignete auswählen können.
Übersetzungsspeicher: Wiederverwendung früherer Übersetzungen
Übersetzungsspeicher sind der Grundstein der computergestützten Übersetzung. Sie ermöglichen Ihnen die Wiederverwendung früherer Übersetzungen und sind besonders nützlich in Bereichen, in denen sich Textabschnitte von Projekt zu Projekt wiederholen – beispielsweise in den Bereichen Recht, Technik, Finanzen und ähnlichen Bereichen. So sparen Sie Zeit, die Sie sonst für die wiederholte Eingabe derselben Übersetzung aufgewendet hätten.
Wenn Sie keine früheren Übersetzungen zur Wiederverwendung haben, ist das kein Problem – Smartcat erstellt automatisch ein neues Translation Memory für Sie, wenn Sie ein Projekt anlegen.
Wenn es nicht Ihr erstes Smartcat-Projekt ist, können Sie bei der Projekterstellung TMs aus früheren Projekten verwenden:
Sie können auch vorhandene Übersetzungen von außerhalb von Smartcat wiederverwenden, wenn Sie diese im TMX-Format haben:
... oder sogar als Excel-Tabelle:
Wenn Sie nun im Editor einen Textabschnitt finden, der einem bereits übersetzten Text ähnelt, wird dieser im CAT-Fenster angezeigt, während das CAT-Info-Fenster die Unterschiede anzeigt:
Klicken Sie auf den TM-Vorschlag, und er wird in das Zielsegment eingefügt, damit Sie ihn bearbeiten können. Wenn die Übereinstimmung identisch ist, wird sie automatisch eingefügt, noch bevor Sie auf den Vorschlag klicken.
Glossare: Verschwenden Sie keine Zeit damit, sich einen Begriff zu merken
Glossare ähneln Übersetzungsspeichern, allerdings werden in diesem Fall nicht ganze Segmente, sondern einzelne Begriffe (die aus einem oder mehreren Wörtern bestehen können) wiederverwendet.
Um ein Glossar zu verwenden, erstellen Sie es oder wählen Sie es bei der Projekterstellung aus:
Wenn Sie nun im Editor einen Begriff finden, der bereits im Glossar enthalten ist, wird er automatisch hervorgehoben und seine gespeicherte Übersetzung im CAT-Fenster vorgeschlagen:
Die Glossar-Engine von Smartcat erkennt auch veränderte Wortformen (Deklinationen, Konjugationen usw.).
Um einen Begriff zum Glossar hinzuzufügen, wählen Sie ihn einfach im Quelltext aus, drücken Sie Strg+E und geben Sie die Übersetzung des Begriffs in das angezeigte Dialogfeld ein:
Glossare beschleunigen Ihre Übersetzungsarbeit, da Sie sich die Übersetzungen häufig verwendeter Begriffe nicht mehr merken oder in verschiedenen Medien nachschlagen müssen.
Maschinelle Übersetzung: Verschwenden Sie keine Zeit mit einfachen Phrasen.
Bei richtiger Anwendung kann maschinelle Übersetzung zu einem unverzichtbaren Bestandteil Ihres „erweiterten” Übersetzungsworkflows werden und Ihnen Zeit sparen, die Sie sonst für die Eingabe einfacher Sätze benötigen würden. So ist es beispielsweise sehr unwahrscheinlich, dass moderne MT-Engines einen Satz wie „Füllen Sie die folgenden Felder aus” falsch übersetzen.
Smartcat bietet zahlreiche Optionen für die Einbindung maschineller Übersetzung in Ihre Arbeit. Weitere Informationen und einige wichtige Hinweise finden Sie in unseren Best Practices für maschinelle Übersetzung.
Lifehacks
Hier sind einige Tipps und Tricks, die Ihnen helfen, das Beste aus den behandelten Themen herauszuholen:
Durchsuche frühere Übersetzungen
Auch wenn es für ein Segment keine TM-Übereinstimmung gibt, Sie aber einen Begriff bemerken, den Sie zuvor übersetzt haben, können Sie ihn im Originaltext auswählen und Strg+K drücken. Daraufhin wird das Suchfenster „Konkordanz“ angezeigt, in dem Sie sehen können, wie Sie diesen Begriff in der Vergangenheit übersetzt haben. (Tipp: Verwenden Sie Glossare für eine strengere Terminologieverwaltung.)
Führen Sie verschiedene Übersetzungsspeicher für unterschiedliche Themenbereiche.
Wenn Sie in verschiedenen Bereichen übersetzen – z. B. im juristischen und technischen Bereich – können Sie mehrere entsprechende Übersetzungsspeicher anlegen. Wenn dann ein neues Projekt hereinkommt, können Sie je nach Themenbereich auswählen, welche Übersetzungsspeicher Sie verwenden möchten (oder einen neuen anlegen, wenn es sich um Ihr erstes Smartcat-Projekt in diesem Bereich handelt):
Verwenden Sie mehrere Translation Memories in einem Projekt.
Im Übersetzungsmanagementsystem von Smartcat können Sie beliebig viele Übersetzungsspeicher in einem einzigen Projekt verwenden. Wenn Sie beispielsweise einen Vertrag zu einem Produkt übersetzen, für das Sie zuvor bereits ein Benutzerhandbuch übersetzt haben, ist es sinnvoll, sowohl das „juristische” als auch das „technische” Translation Memory zu verknüpfen.
Allerdings kann nur eines der Translation Memories zum Schreiben verwendet werden. Das bedeutet, dass alle Ihre Übersetzungen innerhalb dieses Projekts nur in dieses Memory geschrieben werden. Wählen Sie nach bestem Wissen und Gewissen aus, welches Translation Memory Sie hinzufügen möchten. (Im obigen Beispiel wäre dies wahrscheinlich „Legal”, da vertragliche Formulierungen in diesem Projekt häufiger vorkommen.)
Gruppen-Übersetzungsspeicher und Glossare nach Projektgruppen und Kunden
Kunden und Projektgruppen sind eine Möglichkeit, Translation Memorys und Glossare zu kategorisieren, sodass sie automatisch miteinander verknüpft werden, wenn Sie ein Projekt in den entsprechenden Kategorien erstellen. Siehe Organisieren Ihrer Ressourcen in Smartcat für weitere Details.
Vorübersetzung verwenden
Wenn Sie feststellen, dass ein Dokument viele Ausdrücke aus früheren Übersetzungen enthält, oder wenn Sie eine neue Version eines Dokuments übersetzen, das Sie bereits zuvor übersetzt haben, können Sie noch mehr Zeit sparen, indem Sie vorhandene Übersetzungen einfügen, bevor Sie mit der Arbeit an einem Dokument beginnen.
Dies wird als Vorübersetzung bezeichnet und kann in der letzten Phase der Projekterstellung konfiguriert werden:
Es gibt viele Möglichkeiten, Vorübersetzungen zu verwenden, aber als Faustregel gilt:
Übersetzungen mit einer Übereinstimmung von 100 %+ werden automatisch eingefügt und bestätigt.
Übersetzungen mit einer Übereinstimmung von 75–99 % werden automatisch eingefügt, aber nicht bestätigt.
Weitere Informationen zur Vorübersetzung finden Sie unter diesem Artikel.
Abonniere unseren Newsletter




