Wir haben das Glück, mit den besten Talenten zusammenzuarbeiten: Interview mit Kürşat Özel

Updated September 1, 2017
Wir hatten das glueck mit den hellsten talenten zusammenzuarbeiten interview mit kursat ozel - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Im Juni haben wir bekannt gegeben, dass Smartcat eine Partnerschaft mit Saylon, einem der führenden Sprachdienstleister in der Türkei, eingegangen ist. Kurz darauf haben wir Kürşat Özel, den CEO von Saylon, kontaktiert und ihn gebeten, uns einige seiner persönlichen Erfahrungen aus der Branche zu schildern – von seinen Anfängen als freiberuflicher Übersetzer bis hin zum Aufbau seines erfolgreichen Unternehmens. Lesen Sie weiter, um einige Einblicke aus erster Hand in den türkischen Sprachmarkt zu erhalten.

Kürşat Özel, CEO bei Saylon

— Wie lange arbeiten Sie schon in dieser Branche?

Seit 20 Jahren.

— Was hat Ihr Interesse an Sprachdienstleistungen geweckt?

Damals war ich Student, und freiberufliche Übersetzungen waren der beste Job mit flexiblen Arbeitszeiten und einem guten Einkommen.

— Haben Sie selbst schon Übersetzungen angefertigt?

Ja. Ich habe als Freiberufler angefangen, bin ein Jahr später zu einem Sprachdienstleister gewechselt und habe dort vier Jahre lang gearbeitet, bevor ich zusammen mit meinem Partner Saylon gegründet habe.

— Können Sie uns etwas über die Übersetzungsbranche in der Türkei und die Rolle von Saylon darin erzählen?

Die Übersetzungsbranche in der Türkei ist ein spannendes Feld. Da gute Kenntnisse in einer zweiten oder dritten Sprache immer noch selten sind, sind die beteiligten Personen in der Regel überqualifiziert und verfügen über glänzende Lebensläufe und beeindruckende Abschlüsse, sei es bei den Linguisten, den konkurrierenden Unternehmern oder den Kunden. Die Kundschaft ist besonders hochkarätig, und Sprachdienstleister in der Türkei haben nicht mit bestimmten Problemen zu kämpfen, unter denen die meisten Branchen leiden. Saylon feiert diesen Monat sein 15-jähriges Bestehen in der Branche, und wir sind sehr stolz darauf, in Sachen Kundenzufriedenheit führend zu sein. Saylon engagiert sich auch in führenden Branchenverbänden, um bessere Standards für Sprachdienstleister und Linguisten zu schaffen.

— Welche Fachgebiete sind Ihrer Meinung nach in der Türkei am meisten gefragt?

Technische Übersetzungen im Allgemeinen (Fertigung, Maschinenbau usw.) dürften das größte Nachfragegebiet sein. Da es sich um ein sehr vielfältiges Gebiet handelt, sind verschiedene Fachkenntnisse erforderlich. An zweiter Stelle steht die IT-Branche, in der viele Softwareelemente übersetzt werden müssen. Danach folgen die Biowissenschaften und das Marketing. All diesen Bereichen ist gemeinsam, dass sie von multinationalen Unternehmen mit importierten Produkten oder Dienstleistungen oder zu exportierenden Produkten/Dienstleistungen dominiert werden, was einen hohen Übersetzungsaufwand erfordert.

— Was halten Sie von maschineller Übersetzung?

Ich denke, dass sie eine bahnbrechende Neuerung ist. Maschinelle Übersetzung wird seit Jahrzehnten entwickelt, und die Technologie ist nun endlich so ausgereift, dass sie sinnvoll eingesetzt werden kann. Neuronale maschinelle Übersetzung verspricht in naher Zukunft noch viel mehr. Wir sehen bei unseren Kunden einen deutlichen Anstieg der Nachfrage nach Post-Editing maschinell übersetzter Texte in allen Arten von Übersetzungen. Wir werden uns in Zukunft definitiv auf diesen Bereich konzentrieren.

— Was halten Sie von Online-Projektmanagement-Plattformen? Was ist mit Cloud-basierten Diensten?

Der moderne Online-Projektmanagement-Markt bietet zahlreiche verschiedene Plattformen, die uns die Möglichkeit geben, Geschäftsdaten zu systematisieren, wichtige Informationen mit Ihrem Team zu teilen und die täglichen Aktivitäten zu organisieren. Derzeit testen wir mehrere Lösungen, um die beste Option für unser Team zu finden, aber wir brauchen noch etwas Zeit, bevor wir die Ergebnisse bekannt geben können.

— Was halten Sie von der Konkurrenz?

Die Sprachdienstleistungsbranche in der Türkei ist nicht wirklich reguliert/standardisiert und eher ein Umfeld, in dem jeder mitmachen kann. Dies führt zu einem harten Wettbewerb und ermöglicht es manchmal unqualifizierten Akteuren, den Ruf und die Stabilität der Branche und aller ihrer Teilnehmer zu schädigen. Abgesehen von diesem Risiko sind die Branche und das Profil der Menschen und konkurrierenden Sprachdienstleister im Vergleich zu anderen Branchen meist sehr hoch und die Geschäftsführung ist äußerst ethisch.

— Was glauben Sie, wie sieht die Zukunft der Übersetzungsbranche in der Türkei aus?

Es gibt zwei verschiedene Arten von Sprachdienstleistern auf dem Markt. Die einen bedienen Endkunden, also Menschen mit temporärem Übersetzungsbedarf, die anderen bedienen andere Unternehmen, multinationale Konzerne oder lokale Firmen mit globalen Ambitionen. Die erste Gruppe arbeitet noch mit alten Methoden, die stark von den Fähigkeiten und dem Gedächtnis der Linguisten abhängen, und nutzt CAT-Tools nur in geringem Umfang. Die zweite Art nutzt seit mehr als einem Jahrzehnt moderne Methoden. Sie nehmen an internationalen Kongressen teil, verwenden alle Arten von Software, einschließlich MT, arbeiten mit allen MLVs und LSPs weltweit zusammen und sind gut gerüstet, um international zu konkurrieren. Solange der Trend zur Globalisierung der Branchen und die Nachfrage nach Übersetzungen anhält, werden die türkische Übersetzungsbranche und ihre wichtigsten Akteure weiterhin florieren.

— Halten Sie es für sinnvoll, dass Agenturen Dienstleistungen anbieten, die sich auf andere Länder und Märkte als denjenigen konzentrieren, in dem sie ansässig sind?

Die Märkte und ihre Akteure sind derzeit nicht einheitlich ausgestattet. Einige Märkte und ihre LSPs (sofern vorhanden) entsprechen noch nicht den weltweiten Standards, und LSPs aus anderen Ländern können diesen Märkten durch ihren intensiven Einsatz von Software und bessere Managementprozesse höhere Standards bringen. Allerdings wird ihr Vorteil irgendwann verschwinden, und lokale Wettbewerber, die von diesen Pionieren gelernt haben, werden ihren Heimvorteil nutzen, um ihren eigenen Markt zu dominieren.

— Interne Übersetzer oder Freiberufler?

Wir sind der Meinung, dass jedes Sprachunternehmen weiterhin über interne Ressourcen verfügen sollte, um die beste Qualität und einen zeitnahen Service bieten zu können. Wir verfügen über einen Pool von Freiberuflern, mit denen wir ebenfalls schon seit langer Zeit zusammenarbeiten. Sich jedoch ausschließlich auf Freiberufler zu verlassen, birgt per se Risiken. Ist der Pool an Freiberuflern zu klein, besteht die Gefahr, dass Aufträge aufgrund von Verfügbarkeitsproblemen verloren gehen; ist er zu groß, besteht die Gefahr, dass die Qualität aufgrund von Stabilitäts- und Einheitlichkeitsproblemen leidet.

— Was sind die größten Schwierigkeiten für einen Projektmanager beim Start eines neuen Projekts?

Die größten Schwierigkeiten beim Start eines neuen Projekts liegen in den Anweisungen und der richtigen Kommunikation mit dem Kunden. Wenn die Anweisungen nicht klar/vollständig sind und die Kommunikation mit dem Kunden nicht perfekt ist, sind die Linguisten hilflos und alles kann schiefgehen. Der Projektmanager muss die Anforderungen des Projekts kennen und vorhersehen und sich vor Beginn eines Projekts bemühen, alle Details mit dem Kunden zu klären. Die besten Projektmanager sind diejenigen, die Kunden, die keine Erfahrung mit der Beschaffung von Sprachdienstleistungen haben, anleiten und schulen.

Würden Sie sagen, dass es für einen Übersetzer wichtig ist, sich mit einem Projekt individuell vertraut zu machen und nicht nur mit dem Fachgebiet, um eine gute Übersetzungsleistung (und andere) zu erbringen?

Es ist wichtig, dass ein Übersetzer sich die Details und die Terminologie des Projekts individuell aneignet, aber ich glaube, dass das Fachgebiet an erster Stelle steht. Wenn ein Übersetzer sich ohne ausreichende Kenntnisse/Erfahrung in dem Fachgebiet in ein Projekt stürzt, hilft es wenig, wie sehr er sich auch mit den Einzelheiten des jeweiligen Projekts beschäftigt. Hinzu kommt, dass die Anweisungen oder Erfahrungen, die vom Auftraggeber weitergegeben werden, möglicherweise nicht ausreichen/korrekt sind, um das Projekt perfekt abzuwickeln. Daher sollte die Erfahrung in dem Fachgebiet immer Vorrang haben.

— Haben Sie eine Meinung zum Bildungssystem für Übersetzer und andere Sprachspezialisten in der Türkei?

Es unterscheidet sich nicht von anderen Bereichen oder den meisten anderen Ländern. Die Universität bildet keine Studenten aus, die über die in der Branche erforderlichen Fähigkeiten verfügen. Da die Universität keine Berufsschule ist, sollte sie dies auch nicht tun. Leider glaube ich nicht, dass die meisten Schulen in der Lage sind, den Schülern die für ihre eigenen Ziele erforderlichen Fähigkeiten zu vermitteln. Wir schätzen uns glücklich, dass wir jetzt in der Lage sind, mit den begabtesten Talenten der besten Schulen der Türkei zusammenzuarbeiten. Natürlich sind die Absolventen nicht bereit, am ersten Tag oder im ersten Jahr perfekte Übersetzungen zu liefern, aber nach einigen Jahren erhalten sie Lob von den Kunden und machen uns stolz. Ich bin mir nicht sicher, ob dies darauf zurückzuführen ist, dass unsere Linguisten eine gute Grundlage in der Schule hatten, dass Saylon sie gut ausbildet oder dass wir einfach die besten auswählen, die ohnehin in jedem Beruf erfolgreich wären.

— Welche Dienstleistungen bietet Saylon an?

Wir bieten alle Arten von Sprach- und Projektmanagement-Unterstützung, von DTP-Dienstleistungen bis hin zu LSO. Je nach den Bedürfnissen unserer Kunden organisieren wir Übersetzungen, Lokalisierungen, Korrekturlesen, Untertitelungen, Transkriptionen, Bearbeitungen, Überprüfungsprozesse sowie Voice-over-Dienstleistungen. Saylon ist in den Bereichen Medizin, Technik, Ingenieurwesen, Gaming, IT und Software, Websites, E-Learning, Compliance, Personalwesen, Finanzen und Recht tätig. Neben den genannten LS-Richtungen verfügen wir über eine Abteilung für Regulatory Affairs, die Dienstleistungen für die Beantragung von Marktzulassungen (TEP und Vorbereitung von Dokumenten im eCTD-Format) anbietet. Unsere Experten kümmern sich bei Bedarf auch um Änderungsanträge zu den MA-Dateien. Saylon verfügt über umfangreiche Erfahrung mit fast allen gängigen CAT-Tools, sodass wir jederzeit für neue Herausforderungen bereit sind. – Wie viele Sprachen deckt Saylon ab? Würden Sie sagen, dass es sich lohnt, neue Sprachpaare hinzuzufügen? Unsere wichtigsten Sprachkombinationen sind seit jeher Englisch⇄Türkisch, aber wir verfügen auch über Ressourcen für Deutsch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Arabisch, Russisch und Japanisch. Kürzlich haben wir Turkmenisch als Zielsprache hinzugefügt und hoffen, dass diese Richtung in naher Zukunft eine bedeutende Nachfrage erreichen wird. Die Erweiterung um neue Sprachpaare ist unerlässlich, da das Geschäft zwischen Angebot und Nachfrage ausgewogen sein sollte.

— Wie geht Saylon bei der Einstellung neuer Mitarbeiter vor? Wie sieht es mit der Einstellung von Freiberuflern aus?

  1. Einstellung hochqualifizierter Absolventen, die kurzfristig in allgemeinen Bereichen und für einfachere Aufgaben eingesetzt werden und langfristig zu Lektoren ausgebildet werden und/oder sich auf bestimmte Fachgebiete spezialisieren.

  2. Einstellung erfahrener Linguisten mit umfangreicher Erfahrung und/oder Experten in bestimmten Fachgebieten.

Der Einsatz von Freiberuflern ist die ideale Lösung für jeden Sprachdienstleister, aber in der Realität kann die ausschließliche Abhängigkeit von Freiberuflern immer noch zu Qualitäts- und Verfügbarkeitsproblemen führen und unserem Geschäft schaden. Neue Technologien wie Smartcat helfen uns, die Freiberufler besser zu verwalten und die Qualität zu steigern. Die Zukunft gehört sicherlich den Freiberuflern und den Sprachdienstleistern, die über die stärksten Freiberufler-Pools verfügen.

– Was halten Sie von der Partnerschaft mit Smartcat?

Wir setzen große Hoffnungen in Smarcat. Traditionell investieren Saylon und alle anderen Sprachdienstleister in der Türkei viel Zeit in die Auswahl, Schulung, Verwaltung und Bezahlung von Freiberuflern.

Wir glauben, dass Smartcat sowohl Saylon als auch unserer Branche in dieser Hinsicht sehr helfen und uns wertvolle Zeit sparen wird, während gleichzeitig die Qualität dank der anderen wunderbaren Tools innerhalb des Systems gesteigert wird.

— Was hat Sie dazu motiviert, eine Partnerschaft mit Smartcat einzugehen?

Wir waren bereits auf der Suche nach einem Partner, der uns dabei helfen würde, über die aktuellen technologischen Trends in unserer Branche hinauszugehen, und Smartcat war dafür genau der Richtige. Wir sind auch sehr zufrieden mit der Beziehung, die wir in sehr kurzer Zeit zum Smartcat-Team aufgebaut haben.

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *