Übersetzer, die Software oder Spiele lokalisieren, kennen die Tücken, die mit der Einhaltung von Segmentlängenbeschränkungen oder dem Kürzen und Zusammenfassen von Sätzen verbunden sind, um die Zeichenbegrenzung einzuhalten. Das ist in vielerlei Hinsicht schwierig, und vielleicht zittern deshalb einige bekannte Experten auf diesem Gebiet immer noch, wenn sie an die Segmentlänge denken. Als diese Funktion zum ersten Mal auf den Markt kam, veränderte sie schnell die Spielregeln, und die Möglichkeit, die Anzahl der Zeichen automatisch zu zählen, war für manche eine Offenbarung.
Zu dieser Zeit begannen mobile Spiele an Popularität zu gewinnen, und das Erste, worauf man sich bei der Lokalisierung mobiler Spiele einstellen musste, waren kleine Bildschirme. Bei der Lokalisierung von Spielen bedeutet ein kleiner Bildschirm eine geringe und strenge Zeichenanzahl, und selbst wenn man es geschafft hat, allen Texten der Benutzeroberfläche eine perfekte Länge zu geben, gibt es noch mehr zu tun, da alle App-Stores strenge Längenbeschränkungen für App-Namen und App-Beschreibungen haben.
Dies gilt auch für die Kunst des Untertitelns, Voice-Over und Synchronisationsübersetzungen. Haben Sie schon einmal ein Spiel gespielt, das ursprünglich in einer anderen Sprache entwickelt wurde? Dann haben Sie wahrscheinlich schon einmal eine ungeschickte, nicht synchronisierte Lippensynchronisation gesehen. Das Gleiche gilt für ausländische Filme und Fernsehserien, die von Enthusiasten synchronisiert wurden.
Wenn der Übersetzer den Text nicht innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens unterbringen kann, spricht die Figur weiter, während sich die Kulisse verändert, oder umgekehrt – die Lippen der Figur bewegen sich weiter, während eine unangenehme Stille herrscht.
Selbst bei künstlerischen Übersetzungen kann es erforderlich sein, die Zeilenlänge zu begrenzen. Ja, ich spreche von eurythmischen Übersetzungen. Ich habe im Laufe der Jahre einige Lieder übersetzt, und das war jedes Mal eine Herausforderung – ohne Ausnahme. Und ich musste die Länge jeder Zeile begrenzen, da der Text auf Werbematerial gedruckt werden sollte.
Natürlich kann man argumentieren, dass die äquirhythmische Übersetzung die Anzahl der Silben und nicht die der Buchstaben begrenzt, da die Silbenlänge von Sprache zu Sprache unterschiedlich ist. Aber stellen Sie sich vor, wie viele Bäume wir retten könnten, wenn wir immer auf die Länge der Übersetzungszeilen achten würden.
Warum die maximale Länge eines Segments festlegen?
Bei Software- und mobilen UI-Projekten muss die Übersetzung immer vollständig und korrekt in den Platzhalter passen, ohne dass etwas abgeschnitten wird. Manchmal sind Abkürzungen erforderlich, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen in den Platzhalter passen. Für einen Übersetzer oder Linguisten ist es sehr schwierig, allein anhand visueller Hinweise zu erraten, ob die Übersetzungen in den Platzhalter passen. Selbst wenn bestimmte Leitprinzipien gelten, sind einige Sprachen von Natur aus länger als andere. Wenn also ein automatisiertes System zur Kontrolle der Segmentlänge vorhanden ist, weiß der Übersetzer von Anfang an, wie lang der Text sein muss, damit er in den Platzhalter passt.
Biraj Rath, CEO bei Braahmam
Unsere Kunden verlangen oft, dass die Anzahl der Zeichen in einem Segment nicht überschritten wird. Dafür gibt es verschiedene Gründe. Wesentliche Ursachen sind beispielsweise die begrenzte Zeichenanzahl in einer Bedienersanzeige oder der begrenzte Platz in einem Dokument, in dem die Länge in der Zielsprache begrenzt ist (Kataloge, Broschüren usw.).
Christian Faust, CEO bei Faust Translations
Da viele übersetzte Sätze in bestimmte Schaltflächen und Fenster der Benutzeroberfläche (wir übersetzen die Benutzeroberfläche einer Handelsplattform) und in Werbebanner mit begrenzten Abmessungen passen müssen.
Anna Svitkovskaya, Leiterin der Marketingabteilung für Übersetzungen bei Forex Club
Bei der Lokalisierung von Spielen oder Apps müssen wir neben der Sinnhaftigkeit der Übersetzung noch viele weitere Faktoren berücksichtigen – darunter auch die Länge des übersetzten Segments.
Taylor Matthews, Geschäftsführer bei Mugen Creations
Was könnte schiefgehen, wenn die Länge der Übersetzung die zulässige Grenze überschreitet?
Das typischste Problem ist die Textverkürzung. Dadurch kann die Benutzeroberfläche unordentlich, unpassend und unverständlich wirken. Wenn lange Übersetzungen nicht gekürzt werden, kann es zu einem Textüberlauf in die nächste Zeile oder über die Grenzen der Benutzeroberfläche hinaus kommen. Auch in der Praxis ist dies zeitaufwändig, erfordert Nacharbeit und mehrere Iterationen, um schließlich die richtige Länge zu erreichen.
Biraj Rath, CEO bei Braahmam
Die Nichtbeachtung der Längenbeschränkung kann erhebliche Folgen haben: Bedientexte sind unvollständig (Gefahr einer Fehlbedienung!), Beschreibungen in der Zielsprache sind aufgrund von Fensterrahmen usw. nicht sichtbar. Einfaches Beispiel Englisch – Deutsch:
Christian Faust, CEO bei Faust Translations
It doesn’t work (16 chars)
Das funktioniert nicht (22 chars).
Die Negation im Deutschen folgt erst in dem Teil, der nach 16 Zeichen abgeschnitten würde. Die Übersetzung würde bis dahin lauten: Es funktioniert – was genau das Gegenteil bedeutet.
Die Übersetzung passt nicht in den dafür vorgesehenen Platz und überschneidet sich dann mit anderen Texten in der Umgebung oder kann einfach nicht vollständig gelesen werden.
Anna Svitkovskaya, Leiterin der Marketingabteilung für Übersetzungen bei Forex Club
Wenn das Segment länger ist als zulässig, ragt es über den Bereich hinaus, in den es eingegeben wird, und sieht furchtbar aus. Im Allgemeinen ist Englisch bei einer Übersetzung aus dem Japanischen etwa 1,5-mal länger als Japanisch, daher versuchen wir, diese Länge einzuhalten. In den meisten Fällen müssen wir jedoch eine ganz bestimmte Zeichenbegrenzung einhalten und entsprechend lokalisieren.
Taylor Matthews, Geschäftsführer bei Mugen Creations
Ist das mit Smartcat möglich?
Am 3. Juli 2018 stellte Smartcat seinen Kunden diese Funktion vor, die sich für einige Unternehmen als sehr nützlich für ihre täglichen Abläufe erwies. Die Funktion hieß „Ziel-Längenbegrenzung” und ermöglichte es jedem Unternehmen, das sich auf die Lokalisierung von Spielen oder Software spezialisiert hat, die Länge der Übersetzungseinheiten so zu begrenzen, dass sie in das Beschreibungsfeld der Benutzeroberfläche oder der mobilen App passten.
Es war wirklich ein freudiger Tag. Von diesem Zeitpunkt an kann jeder die maximal zulässige Länge (d. h. die Anzahl der Zeichen) der Zielsegmente im Editor festlegen und ändern. Sie müssen sich auch keine Gedanken mehr darüber machen, ob der lokalisierte Inhalt in das Beschreibungsfeld der Benutzeroberfläche oder der mobilen App passt.
Sie können die Länge mehrerer Segmente einschränken, indem Sie bei gedrückter Umschalttaste auf diese klicken. Bei mehrsprachigen Projekten gilt die Einschränkung der Sprachlänge für alle Sprachen.
Um die Länge eines Segments in Smartcat festzulegen, gehen Sie einfach wie folgt vor:
Klicken Sie auf die Schaltfläche „Segmentlängenbegrenzung“.
Geben Sie die gewünschte Länge für das/die ausgewählte(n) Segment(e) ein.
Klicken Sie auf „Übernehmen“.
Beginnen Sie mit der Übersetzung.
Außerdem importiert Smartcat die maximalen Ziel-Längeneinstellungen aus den von Ihnen hochgeladenen XLIFF-Dateien und wendet sie auf die entsprechenden Segmente an.
Abonniere unseren Newsletter




