Get professional undefined to undefined translation services

Use AI matching to instantly find and hire professional translators for any language pair on the Smartcat Marketplace.

G2 stars
Filter results
Translate:
Filter by:
Yuma Kurokawa

sourse to target translation

rating

10.0

(50)

Thanks for visiting my profile page! I’m a translator specialized in Game translation who love games since I was a kid. I’ve worked as a translator for 6 years. I’m working on some projects for game and translate in-game event texts constantly. My ongoing localized games are a dating sim (bisyoujyo game) and I’ve translated other many games. If you want to make characters attractive with translations, I’d love to help you:) @My past work (can’t write down the game title because of NDA) - Dating sim, including adult contents - Puzzle game with family story - SRPG launched in some consumers - Romance text chat game - Building own city simulation game etc

Yo Imaeda

sourse to target translation

rating

10.0

(1)

Specialized in Japanese localization of smartphone (Android/iOS) apps, computer applications, web platforms

Shiho Fukuda Koski

sourse to target translation

rating

10.0

(1)

I am an ATA-certified translator from English to Japanese. My experience includes translating books, scholarly articles, websites, Android apps, and documents for education, history, sociology, literature, tourism, and marketing. I also offer video subtitling services.

Okuda Ryohei

sourse to target translation

rating

10.0

(10)

I'm a fresh translator who have 2 year experience in working for a software company in Kyoto. I have 820 on TOEIC, Pre-1st grade on EIKEN Test in Practical English Proficiency, and Advanced Level of English Technical Writing Test. Although I basically accept your request in translation, what I'd like you to is not ask for me an urgent translation (the deadline is within 1~2 days ). I can handle more than 1000 to 1500 words per day. (working time : AM 10:00 ~ PM 17:00) I've used some translation software, Memsource, Smartcat, and Trados 2021, moreover, I've used WordPress so I have knowledge of HTML. I mainly use Skype, Chatwork, and Whatsapp for communication. Finally, I'm always trying to provide the best quality translation to you.

Rina Sasaki

sourse to target translation

rating

10.0

(8)

I was born in Japan in 1995. I graduated with a bachelor's degree in English Literature and Culture from Ryukoku University. I speak Japanese, English and basic Chinese. I’m TOEIC certified with a score of 920/990. After graduating, I had been working as a front desk receptionist in a hotel in Kyoto. I'm currently devoting myself to Japanese translation as a freelance translator with experience in various fields such as Website localization, Marketing, IT, Software, Articles, Tourism, Cosmetics, Media, Manuals, Medical and Games. While translating, I make sure to translate into a target language conveying the meaning of the source text in a natural way, and I can ensure you will get an accurate and quality translation with revisions until you're fully satisfied. I also work as a team with a bilingual Italian/English translator, so feel free to contact me for Italian projects as well :)

Toshiaki Kadowaki ikeda

sourse to target translation

rating

9.6

(5)

Nice to meet you. I have about four years' experience as a translator. I am looking forward to being part of your project!

Emma Momoko Tanaka

sourse to target translation

rating

10.0

(14)

Emma is a native Japanese translator who helps clients from all over the world localize their games and websites from English to Japanese to expand their market into the world's 3rd largest games market, Japan. She has a Graduate Diploma in Translation and 7 years' experience. Raised in both Japan and New Zealand, Emma has relocated to Australia where she works in her home office with her PA (French Bulldog, named Finnegan).

Yasuji Kawata

sourse to target translation

rating

10.0

(1)

33 years of experience worked in Export, IT, CSR and Risk Management sections of electric appliances manufacturing company

Mi Chuan udaya

sourse to target translation

rating

10.0

(7)

I have worked as a translator for 3 years with several companies. My expertise are the following. IT/Marketing/Gaming/Social Media/Art/General/Music/Ad/Software

Emi Tanaka

sourse to target translation

rating

9.6

(7)

I understand that you need an English to Japanese translator with an appreciation of the context of cultural differences. My 4 years of translation and proofreading experience includes: * Websites and landing pages of cryptocurrencies, investments, healthcare, software, and social networks, * Finance related texts such as websites, articles, and landing pages of cryptocurrencies and investments, forex technical analysis and investment, and white papers of cryptocurrencies and ICOs, * Marketing copies for social media, movies, a school, a travel company, a game company, and engineering company, and email marketing campaigns, * Legal documents such as scientific and architectural patents, Articles of incorporation, Privacy Policy, and Terms and Conditions, * Gaming content such as lines for game contents, marketing copies for a game company, * Blogs & articles about science, technology, forex reviews and investment, * Apps such as language education app, water reminder app, & more

Rosa Hi

sourse to target translation

rating

10.0

(12)

I graduated from the Graduate school of Akita International University recently, where it is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan. Now I am much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English. Since I gained chemical background as a Certified Chemical Engineer at Kogakuin University, I am capable of working on the technical domains. My study at Sanno University involved relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on that should help me to work on the rest of the business field. Even over Cloud environment, it is important to establish reliable business relationship with each other. Therefore, I would like to maintain and expect a better business practices for both customers and linguists in a humble, trust worthy and good faithful manner leading to raise a feeling of appreciation with each other.

Kanako Fukuma

sourse to target translation

rating

10.0

(7)

My name is Kanako, and I am a native Japanese speaker with over 5 years of experience in the translation industry. I have extensive experience as a translator/proofreader and have worked on a wide range of localization projects in many genres, including Gaming, Business, IT, just to name a few. With a strong passion for languages, I always approach each project with a genuine sense of ownership and deliver only the highest quality human translation on time. If you're looking for a dedicated and experienced translator, look no further and contact me today!

Trusted by:
logologologologologologologo