➡️ Warum Sprache wichtig ist
➡️ Die Engpässe der Globalisierung überwinden
➡️ Kundenbericht – wie Intradiem mit Smartcat sein Training in weniger als 6 Wochen global ausweitete
➡️ Smartcat KI-Demo
F: Was ist mit Übersetzungen passiert, die Markenbegriffe enthalten, die auf Englisch bleiben müssen?
A: Das ist für Smartcat kein Problem. Sie können Glossare erstellen, die mit beliebigen Dateien oder Projekten verknüpft werden können, und alle Begriffe, die auf Englisch bleiben müssen, werden im Editor hervorgehoben. Diese Hervorhebungen können dann als Hilfe für den Übersetzer verwendet werden, der im Editor arbeitet. Er kann die Begriffe sehen, die auf Englisch bleiben müssen, und sicherstellen, dass sie nicht übersetzt werden. Wenn er diese Begriffe versehentlich übersetzt, wird ein QA-Fehler generiert, der den Projektmanager darauf hinweist, dass das Dokument überprüft und korrigiert werden muss.
F: Können wir Smartcat einige nicht typische Übersetzungen beibringen, die wir in unserer Organisation verwenden? Beispielsweise gibt es Wörter, die wir im Englischen immer verwenden, auch wenn wir auf Spanisch schreiben.
A: Dies ähnelt der obigen Frage zu Markenbegriffen. Sie können diese Wörter oder Begriffe zu Ihrem eigenen Glossar hinzufügen und Smartcat wird sie erkennen und verwenden. Dies gilt sowohl für die manuelle Übersetzung als auch für die KI-Übersetzung. Wir haben das heute nicht durchgegangen, aber unsere KI-Übersetzungsmaschinen können trainiert werden, beim Generieren des Übergangs Ihre eigene Terminologie zu verwenden.
F: Können Sie gemäß den Richtlinien eine interne Übersetzungs-Engine verwenden oder eine Verbindung zu dieser herstellen? Wir dürfen DeepL oder Google Translate nicht verwenden.
A: Ja, Sie können Ihre eigenen Übergangs-Engines mitbringen und die Verwendung anderer Engines einschränken. Sie können unsere API auch zur Integration mit jeder beliebigen Übersetzungs-Engine verwenden.
F: Articulate Rise hat viele Zeichenbeschränkungen für verschiedene Interaktionen. Wie empfehlen Sie, damit umzugehen? Wie lassen sich diese Abschnitte am besten identifizieren?
A: Im Smartcat Editor können wir Ihnen die Anzahl der Zeichen anzeigen, die Ihr Dokument oder Segment enthält. So können Sie Ihren Freelancern oder Übersetzern Grenzen setzen und Anweisungen geben. Sie könnten die Übersetzung also auf die gleiche Länge wie die Ausgangssprache beschränken oder die zulässige Erweiterung auf einen bestimmten Prozentsatz begrenzen – 10 %, 15 % oder was auch immer. Auch dies wird wiederum durch den KI-gestützten AW-Prozess von Smartcat überprüft. Wenn das Dokument oder Segment also eine bestimmte Länge überschreitet, wird ein Fehler generiert und der Übersetzer muss das Segment korrigieren, bevor es zur endgültigen Bestätigung weitergeleitet wird. Es gibt viele verschiedene Möglichkeiten, damit umzugehen, aber es lässt sich in Smartcat leicht beheben.
F: Wenn wir den KI-Assistenten zum Generieren von Inhalten verwenden, stehen diese dann anderen zur Verfügung? Müssen wir also Aspekte des geistigen Eigentums berücksichtigen?
A: Wenn Sie etwas Originelles erstellen oder eine Übersetzung eines vorhandenen Stücks erstellen, ist dies alles auf Ihr eigenes Smartcat-Konto beschränkt. Es findet keine gemeinsame Nutzung von Daten zwischen Ihrem Konto und den Konten anderer Personen statt, und das gilt auch für das, was ich Ihnen gezeigt habe, den KI-Assistenten. Zugriff auf Ihre Daten haben nur die Personen, denen Sie diesen Zugriff ausdrücklich gewähren. Nicht einmal die Leute von Smartcat können auf Ihre Daten zugreifen.
F: Könnten Sie näher darauf eingehen, wie Translation Memory funktioniert? Wie werden die Daten gespeichert, wie können sie angepasst und genutzt werden, um die bestmögliche Übersetzung zu liefern?
A: Jedes Mal, wenn Sie einen Satz im Smartcat Editor übersetzen, wird dieser Satz in der Translation-Memory-Datenbank gespeichert. Wenn Sie ein anderes Dokument übersetzen, sucht Smartcat zunächst nach ähnlichen oder identischen Zeichenfolgen oder Sätzen in der Datenbank. Wenn wir in der Datenbank einen Satz finden, bei dem alle Wörter übereinstimmen, nennen wir das eine 100-%-Übereinstimmung und fügen diesen Satz in Ihr neues Dokument ein. Wir suchen auch nach sogenannten Fuzzy-Übereinstimmungen. Wenn es zum Beispiel zwischen den Sätzen geringfügige Abweichungen gibt, können wir diese zwar einbeziehen, im Editor jedoch mit einer geringeren Sicherheit oder Übereinstimmung kennzeichnen. Wir speichern auch den Kontext, also den Satz vor und den Satz nach dem Satz, nach dem wir suchen. Wenn Sie also etwas aus der Transition-Memory-Datenbank erstellen, besteht eine größere Sicherheit, dass der übersetzte Inhalt Ihren Anforderungen entspricht.
Wenn Sie mehr erfahren möchten, kontaktieren Sie uns und wir können Ihnen eine ausführlichere Demo geben und Ihnen zeigen, wie das System funktioniert.
F: Wie werden Bilder übersetzt? Können Sie mit Photoshop-Dateien mit Ebenen arbeiten?
A: Smartcat unterstützt die Übersetzung von Photoshop-Dateien nicht direkt, da es sich ehrlich gesagt nicht um ein einfaches Format zum Arbeiten handelt. Wenn Sie eine JPEG- oder andere Bitmap-Bilddatei in Smartcat hochladen, können wir den Text mithilfe der optischen Zeichenerkennung (OCR) extrahieren. Sie müssten Ihre Photoshop-Dateien dann manuell mit dem übersetzten Text aktualisieren.
Wir arbeiten jedoch mit vielen anderen Bild- und Designdateiformaten. Sie können Ihre Adobe InDesign-Dateien direkt in Smartcat importieren und wir können diese bearbeiten und dabei die gesamte Formatierung beibehalten.
Wir haben auch ein direktes Plug-in mit Figma. So können Sie Inhalte direkt aus Figma an Smartcat senden, die übersetzte Kopie sofort zurückerhalten und auf Passform, Zeilenumbrüche usw. testen.
F: Ist die Articulate-Unterstützung (und alle anderen genannten Plug-Ins) im Kernprodukt enthalten oder handelt es sich dabei um zusätzliche Teile, die gegen Aufpreis erworben werden müssen?
A: Diese sind in allen Produktebenen enthalten, sodass Sie Articulate-Dateien sogar mit dem Basissystem übersetzen können.
F: Warum müssen wir Articulate-Dateien nach Smartcat exportieren? Und muss ich etwas Besonderes tun, um diese spezifischen Dateien für Smartcat vorzubereiten?
A: Es ist keine besondere Vorbereitung erforderlich . Sie gehen einfach in Ihren Articulate-Kurs, exportieren die XLIFF-Datei und übersetzen sie in Smartcat. Articulate stellt seine API nicht offen, die jedoch zum Erstellen einer direkten Integration erforderlich ist. Jeder steht mit Articulate vor der gleichen Herausforderung, das ist nicht nur bei Smartcat der Fall. Wenn wir jemals API-Zugriff erhalten, werden wir diese direkte Integration erstellen! In der Zwischenzeit haben wir es für Articulate-Benutzer so nahtlos wie möglich gemacht, qualitativ hochwertige Ergebnisse zu erzielen. Wie Sie gesehen haben, verwenden wir eine spezielle XLIFF-Variante für Articulate, sodass keine Fehler auftreten, wenn Sie Ihre Dateien wieder in Articulate importieren.
F: Welche Videodateiformate unterstützen Sie?
A: Ich glaube, MP4 ist das einzige, das wir unterstützen. Ich werde überprüfen, ob wir .MOV unterstützen. Wir unterstützen auch MP3 für Audio.
F: Wie viele Sprachen unterstützt Smartcat?
A: 362 und es werden immer mehr
F: Unterstützen Sie Canva-Dateien?
A: Canva ist also auch eine dieser Anwendungen, die das Übersetzen nicht gerade einfach machen! Sie haben eine API zur Verfügung, aber keine API, die für die Integration verwendet werden kann. Dies ist etwas, das wir bei Cynthia und dem Intradiem-Projekt erlebt haben. Am besten exportieren Sie die Canva-Datei als PDF mit bearbeitbarem Text, der dann zur Übersetzung in Smartcat importiert werden kann. Anschließend können Sie es wieder in Canva einfügen oder das PDF einfach unverändert verwenden, wenn die Formatierung in Ordnung ist. Wenn die Grafik sehr aufwändig ist, können Sie es stattdessen als Bild exportieren und wir können den Text dann mithilfe von OCR extrahieren.
Mit der Kraft von AI Sourcing und AI Human Workflows