Sie arbeiten wahrscheinlich für ein Unternehmen, das Videoinhalte einem breiteren Publikum zugänglich machen möchte. Ob interne Schulungsvideos, Produkt-Tutorials für Kunden oder Marketingvideos – wahrscheinlich erwägen Sie, Untertitel zu übersetzen und Ihre Videos mit mehrsprachigen Synchronisationen zu versehen.
Die gute Nachricht: Das Übersetzen von Audioaufnahmen aus Videos ist heute keine Herausforderung mehr. Sie können dies tun, ohne Ihr Team um Muttersprachler zu erweitern oder Übersetzungsagenturen zu beauftragen. So geht's:
Warum ist die Übersetzung von Videos für ein internationales Publikum wichtig?
Das Publikum wird immer globaler. Wenn es darum geht, ein globales Publikum zu erreichen und Mitarbeiter oder Kunden zu begeistern, ist das Hinzufügen von Audioinhalten in weiteren Sprachen für Unternehmen ein sicherer Weg, um das Engagement, die Abonnentenzahlen und die Einnahmen zu steigern.
Man muss sich nur einmal ansehen, wie stark Netflix in nicht-englischsprachige Inhalte investiert hat. Laut ihrer Direktorin für Globalisierung, Kathy Rokni, hat das Unternehmen seine Abonnentenzahl innerhalb von zwei Jahren verdoppelt, nachdem es 27 neue Sprachen hinzugefügt hatte.
Vor kurzem hat Peloton sein Angebot um synchronisierte Kurse in deutscher und französischer Sprache erweitert. Laut FAQ wird das Angebot weiter ausgebaut werden sein Angebot an synchronisierten Kursen im Laufe der Zeit um weitere Sprachen erweitern.
Und die Vorteile liegen auf der Hand:
Untertitel und Bildunterschriften tragen dazu bei, die Videoaufrufe um 80 % zu steigern
Übersetzte Inhalte erzielen eine 12-mal höhere Interaktionsrate als nicht lokalisierte Inhalte
Unternehmen können eine 50 % Produktivitätssteigerung durch Schulungen in der Muttersprache der Lernenden erzielen, während gleichzeitig Kosteneinsparungen von 50 bis 70 % erzielt werden können
Nicht nur die Unterhaltungsindustrie profitiert von Untertiteln und Synchronisation. Auch Marken, die in neue Länder expandieren, bestehende Kunden binden oder die Zufriedenheit ihrer Mitarbeiter mit mehrsprachigen Schulungsvideos steigern möchten, können davon enorm profitieren.
Wie man Audio aus einem Video übersetzt
Möchten Sie mit der Übersetzung von Audio aus einem Video beginnen? Hier ist ein einfacher fünfstufiger Prozess für den Einstieg:
1. Transkribieren Sie die Original-Audioaufnahme.
Der erste Schritt zur Übersetzung einer Audiodatei besteht darin, die Original-Audiodatei Ihres Videos sorgfältig zu transkribieren. Dies kann manuell oder mithilfe automatischer Videotranskriptions-Tools erfolgen:
Bei der manuellen Transkription hören menschliche Transkriptionisten Audio-/Videoaufnahmen an und tippen die gesprochenen Worte genau ab. Menschliche Transkriptionisten kosten 1 bis 1,50 US-Dollar pro Minute.
Bei der automatisierten Transkription hingegen werden Transkriptionstools verwendet, um Audioaufnahmen automatisch in Text umzuwandeln. Und wir müssen zugeben, dass dies viel schneller und kostengünstiger ist (zwischen 0,10 und 0,20 US-Dollar pro Minute Audioaufnahme) als die Transkription durch Menschen. Da sich so viele große Technologieunternehmen auf die automatische Transkription konzentrieren, wird diese Technologie immer besser und kostengünstiger werden.
Ein kurzes Wort zur automatischen Videotranskription
Die automatische Transkription nutzt Spracherkennung, um gesprochene Worte in geschriebenen Text umzuwandeln. Auch wenn sie noch nicht perfekt ist, können Computermodelle Sprache mittlerweile fast genauso gut entschlüsseln wie Menschen (mit der richtigen Art von Audio).
Die automatische Transkription ist verdammt clever. Und wir müssen zugeben, dass sie viel schneller ist als wir Menschen. Ist die automatische Transkription gut genug für Sie? Die Antwort lautet im Allgemeinen „Ja“, aber um Ihnen die Entscheidung zu erleichtern, können Sie sich kostenlos anmelden und es ausprobieren.
2. Überprüfen und bearbeiten Sie Ihre Untertitel.
Sobald Sie die Transkription erhalten haben, können Sie den Quelltext überprüfen, um sicherzustellen, dass die Transkription korrekt ist.
Wie genau muss die Transkription sein? Das hängt davon ab, was Sie erreichen möchten, aber in der Regel benötigen Sie eine vollständige Transkription, die nahezu wortgenau ist.
Hinweis: Obwohl die meisten automatischen Transkriptionstools eine Genauigkeit von über 90 % aufweisen (die KI-OCR-Transkription von Smartcat ist zu 95 % genau), kann es vorkommen, dass das System einen Eigennamen nicht erkennt. Oder wenn der Sprecher einen Akzent hat, kann Ihr Tool möglicherweise nicht jede Betonung erfassen, weshalb es wichtig ist, den Quelltext doppelt zu überprüfen.
3. Übersetzen Sie Ihre Untertitel
Mit einer überarbeiteten Transkription können Sie den Text nun in Ihre Zielsprache(n) übersetzen. Dies kann erfolgen mithilfe von:
Professionelle Linguisten für ihre Übersetzungsdienstleistungen
KI-Übersetzungstools
Eine Kombination aus beidem
Welche dieser Optionen sollten Sie wählen? Auch hier kommt es wieder auf Ihre Inhalte und Ziele an. Wenn Sie über Inhalte mit hoher Priorität verfügen, die voller kultureller Bezüge und Humor sind und sehr kontextspezifisch sind, reichen wahrscheinlich KI-Tools allein aus. Die Lokalisierung von Medien ist eine Frage der Technik und Kreativität, und Sie sollten Fachleute hinzuziehen, um sicherzustellen, dass Ihr unverwechselbarer Stil und Ihre Stimme genau richtig rüberkommen.
Bei der Untertitelung sind einige besondere Aspekte zu berücksichtigen. Sie machen sich Gedanken über den Platz und die Zeit, die dafür benötigt werden. Hier kommen verschiedene Überlegungen ins Spiel:
Was ist die Lesegeschwindigkeit? | Die Lesegeschwindigkeit gibt an, wie lange jemand voraussichtlich zum Lesen der Untertitel benötigt. Da diese natürlich bei Erwachsenen und Kindern unterschiedlich sein kann, sollten Sie eine genaue Vorstellung davon haben, was Ihr Zielpublikum erwartet. Als grobe Schätzung gilt, dass pro Textzeile 2 Sekunden für eine angenehme Lesegeschwindigkeit einzuplanen sind. |
Wie sieht es mit der Synchronisation zum Ton aus? | Wenn ein Untertitel nicht innerhalb weniger Frames zum Ton getimed ist, kann das Publikum abgelenkt oder irritiert sein, weil etwas zu lange auf dem Bildschirm zu sehen ist oder weil es etwas verpasst hat. |
Genauigkeit | Sie möchten dem Original treu bleiben und eine möglichst genaue Übersetzung liefern. Zu einer effektiven Übersetzung gehört es jedoch, herauszufinden, wo dieses Gleichgewicht hergestellt werden muss, und sich geschickt anzupassen, um ein nahtloses Erlebnis zu gewährleisten. |
4. Überprüfen Sie Ihre Übersetzungen
Nach der Übersetzung ist es wichtig, den Inhalt auf Genauigkeit, kulturelle Angemessenheit, Länge, Abstände und Timing zu überprüfen. Hier sind einige nützliche Tipps, die Sie bei der Überprüfung von Übersetzungen beachten sollten:
Länge und Abstand | Versuchen Sie, wenn möglich, sich an eine Zeile zu halten, wobei maximal zwei Zeilen gleichzeitig auf dem Bildschirm angezeigt werden sollten. |
Timing | Es ist auch wichtig, dass das Timing korrekt synchronisiert ist. Ihre Untertitel sollten erscheinen, wenn der Sprecher zu sprechen beginnt, und kurz nachdem der Sprecher aufgehört hat, wieder verschwinden. |
Qualitätssicherung (QA) | Testen Sie Ihre Untertitel und Ihr Video vor der Veröffentlichung. Es ist auch eine gute Idee, mit lokalen Interessengruppen oder Partnern zusammenzuarbeiten, um sie zu überprüfen. Diese können überprüfen, ob die Zeile in der vorgegebenen Zeit gelesen werden kann, und die Bedeutung doppelt überprüfen. |
5. Erstellen Sie die übersetzte Audiodatei.
Bislang standen Unternehmen und Kreative beim Eintritt in den globalen Markt vor erheblichen Kosten- und Zeitbarrieren. Generative KI-Sprachtechnologien können zwar dabei helfen, Stimmen schnell in eine andere Sprache zu übertragen, sie garantieren jedoch nicht, dass die generierten Audiodateien die ursprüngliche Botschaft kulturübergreifend korrekt vermitteln.
Rein automatisierte Systeme verfügen nicht über die erforderliche Komplexität, um die Authentizität und emotionale Wirkung zu erzielen, die Marken benötigen, um ihre Vision und Absicht zu vermitteln. Darüber hinaus sind die neuesten Beispiele für generative KI-Sprachtechnologien noch nicht in der Lage, dieses Problem zu lösen, da sie in der Regel auf eine sprechende Person beschränkt sind und keine anderen Audioinhalte als die Stimme enthalten. Der letzte Schritt besteht darin, neue Audiodateien in der Zielsprache zu erstellen. Dies kann auf folgende Weise erfolgen:
Synchronsprecher, die das übersetzte Skript aufnehmen
Text-to-Speech-Technologie
KI-Synchronisation für ein natürlich klingendes Ergebnis
Optimierung des Prozesses mit Smartcat Subtitle Editor
Das neue KI-gestützte Tool von Smartcat für Untertitelung und mehrsprachige Synchronisation ist das erste Tool seiner Art, das Audio- oder Videoquellen automatisch transkribiert, in die Zielsprache übersetzt und die Bearbeitung der Übersetzung ermöglicht.
Viele Fortune-1000-Unternehmen nutzen den Untertitel-Editor von Smartcat, um schnellere und optimierte Arbeitsabläufe zu schaffen. Mit Smartcat laden sie einfach ihr Video hoch, wählen die Sprache aus (über 280 Sprachen werden unterstützt), transkribieren und übersetzen mithilfe von KI, überprüfen und bearbeiten den Text und fügen ihren mehrsprachigen Videos eine Synchronisation hinzu.
Hier ist eine vereinfachte Übersicht über die Funktionsweise:
Laden Sie Ihr Video auf die Smartcat-Plattform hoch
Lassen Sie die KI den Ton automatisch transkribieren
Überprüfen Sie die Genauigkeit des erstellten Transkripts
Wählen Sie die Sprache aus und verwenden Sie die KI-Übersetzung, um den Text zu übersetzen
Überprüfen und bearbeiten Sie das übersetzte Transkript nach Bedarf
Erstellen Sie eine KI-synchronisierte Version mit natürlich klingenden Stimmen
Laden Sie das fertige mehrsprachige Video herunter
Laden Sie Ihr Video auf die Smartcat-Plattform hoch
2. Lassen Sie die KI die Audioaufnahme automatisch transkribieren
3. Überprüfen Sie die generierten Untertitel auf ihre Richtigkeit.
4. Verwenden Sie eine KI-Übersetzung, um den Text in Ihre Zielsprache zu konvertieren.
Nehmen Sie die erforderlichen Anpassungen am Zielsprachentext und den Zeitcodes vor, wie Sie es bereits für die Quelltextsegmente getan haben. Es ist wichtig zu verstehen, dass die übersetzten Segmente im Gegensatz zu den Quelltextsegmenten nicht immer genau mit den Zeitcodes übereinstimmen.
Mit Hilfe der Videovorschau können Sie jedoch weiterhin die korrekte Positionierung anhand der ursprünglichen Textstruktur und des Kontexts des Videos sicherstellen.
5. Überprüfen und bearbeiten Sie die übersetzte Abschrift nach Bedarf.
6. Erstellen Sie eine KI-synchronisierte Version mit natürlich klingenden Stimmen
7. Laden Sie das fertige mehrsprachige Video herunter
5 bewährte Vorgehensweisen, die Sie bei der Übersetzung von Audioinhalten beachten sollten
Automatisieren, automatisieren, automatisieren: Möglicherweise müssen Sie Hunderte oder Tausende von Videos übersetzen. Wenn Sie Videos in eine andere Sprache übersetzen möchten, kann dies ein ziemlicher Aufwand sein, ganz zu schweigen von fünf oder 15 Sprachen. Deshalb sollten Sie sich so weit wie möglich auf Automatisierung konzentrieren und automatische Transkription, Synchronisation und Tools nutzen.
Beginnen Sie mit hochwertigem Ausgangsmaterial: Neben technischen Aspekten wie der Sicherstellung, dass das Originalvideo über eine klare Tonqualität und gut verständliche Sprache verfügt, sollten Sie auch darauf achten, dass Ihr Originalinhalt in der Ausgangssprache übersetzungsfreundlich ist. Dadurch wird der Transkriptions- und Übersetzungsprozess wesentlich genauer und die Markteinführungszeit verkürzt. Außerdem können Sie die Inhalte so problemlos für alle Ihre Sprachen wiederverwenden.
Schaffen Sie eine Qualitätsgrundlage: Ein Qualitätssicherungsprozess und die Überprüfung Ihrer übersetzten Texte sind besonders wichtig. Legen Sie sprachspezifische Stilrichtlinien fest, um Genauigkeit und Konsistenz zu gewährleisten, und setzen Sie diese konsequent um.
Achten Sie auf Lesegeschwindigkeit, Timing zum Ton und : Bei Videoinhalten ist das Timing entscheidend. Stellen Sie sicher, dass der übersetzte Ton gut mit den Bildschirmgrafiken und Textüberlagerungen übereinstimmt.
Testen Sie Ihre übersetzten Videos und überprüfen Sie die Leistung: Die einzige Möglichkeit, um festzustellen, ob Ihre mehrsprachigen Videos wie gewünscht funktionieren, ist die regelmäßige Durchführung von Leistungsanalysen. Um Feedback zu erhalten, sollten Sie Muttersprachler oder Qualitätssicherungstester hinzuziehen, die Ihre Zielgruppe genau kennen.
Fallstudie zum KI-Audioübersetzer
70 % schnellere Transkription und Übersetzung von Untertiteln mit Smith+Nephew
Smith+Nephew ist ein multinationaler Hersteller von medizinischen Geräten, der seinen Mitarbeitern weltweit E-Learning-Schulungsvideos in sieben Sprachen zur Verfügung stellt. Durch die Zusammenarbeit mit Smartcat konnten sie:
Die Herausforderung, die Smartcat gelöst hat – Die Implementierung des Untertitel-Editors und der KI-Synchronisation von Smartcat half dem Team dabei:
Reduzierung der Dateivorbereitungszeit: Dank der Möglichkeit, Untertitel automatisch aus Video-Voice-Overs hinzuzufügen, konnte Smith+Nephew die Dateivorbereitungszeit für die Untertitel-Transkription um 70 % reduzieren.p>
Effektive Zusammenarbeit mit Gesamtkontext und Kohärenz: Da alle Arbeiten im selben Smartcat-Arbeitsbereich stattfinden, kann das Übersetzungsteam nahtlos zusammenarbeiten und in Echtzeit speichern.
Erhöhte Genauigkeit bei der Transkription und Übersetzung von Untertiteln: Das Team stellte fest, dass es nun Fehler vermeiden kann, indem es den Text der Untertitel in der Ausgangssprache vor der Übersetzung bearbeitet. Außerdem kann es Änderungen schnell und direkt vornehmen, ohne das Grafikdesign-Team hinzuziehen zu müssen.
Heute werden die Audioübersetzungen bei Smith+Nephew mit dem KI-Videotranslationstool von Smartcat verwaltet. Es ist eine zentrale Anlaufstelle für Projektmanager, Übersetzer und alle anderen am Prozess Beteiligten. Es umfasst automatische Videotranskriptionen, KI-gestützte Übersetzungen, einen Untertitelungseditor und natürlich klingende Übersetzungen in über 100 Sprachen.
Die Ergebnisse:
70 % weniger Arbeitsaufwand
15 bis 20 neue Videotrainingskurse pro Sprache und Quartal
Spürbare Kosteneinsparungen im Vergleich zu Drittanbietern
Lesen Sie die vollständige Fallstudie.
Möchten Sie mehr erfahren?
Hier sind die nächsten Schritte, die Sie unternehmen können:
1. Melden Sie sich bei Smartcat an und erreichen Sie ein weltweites Publikum, um Kunden zu binden und neue zu gewinnen. Durch die Übersetzung Ihrer Audioinhalte können Sie ein internationales Publikum erreichen und die Interaktion erheblich steigern.
2. Melden Sie sich noch heute für die 14-tägige kostenlose Testversion von Smartcat an und beginnen Sie mit der Übersetzung Ihrer Audiodateien.
Abonniere unseren Newsletter




