BlogEin Blick hinter die Kulissen des eBay „Lunch & Learn“: Wie ein globales L&D-Team die Lokalisierung mit Smartcat ausbaut

Ein Blick hinter die Kulissen des eBay „Lunch & Learn“: Wie ein globales L&D-Team die Lokalisierung mit Smartcat ausbaut

Erfahren Sie mehr über das „Lunch & Learn“-Programm und darüber, wie das L&D-Team von eBay mithilfe von Smartcat den Bereich L&D ausbaut.

Loie FavreSmartcat
7 Min. Lesezeit
Kopieren

Smartcat testen

Erfahren Sie, wie Ihr Team alles in jede Sprache übersetzen kann, die Ihre Kunden sprechen.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten

Keine Kreditkarte — 15 Tage Testversion

Das „Lunch & Learn-Programm besteht aus maßgeschneiderten Schulungen – die in bestimmten Smartcat-Abonnements enthalten sind –, bei denen sich Smartcat-Experten mit Ihrem Team zusammensetzen, um in einer Arbeitsstunde einen konkreten Plan für die Skalierung mehrsprachiger Inhalte zu erstellen. Jede Schulung orientiert sich an den eigenen Inhalten, Arbeitsabläufen und Wachstumszielen Ihres Teams und nicht an einem generischen Webinar-Skript. Vor kurzem haben die Senior Managerin für Instructional Design Kristen Recupero und das Global Customer Experience (GCX)-Lernteam von eBay genau das getan – und was sie dabei behandelt haben, ist es wert, geteilt zu werden.

Was ein „Lunch & Learn“ ist – und lernen Sie das eBay-Team kennen

Ein „Smartcat Lunch & Learn“ ist eine entspannte, äußerst informative Arbeitssitzung, die eine Live-Demonstration, konkrete Beispiele, die auf die Anwendungsfälle des Teams zugeschnitten sind, eine offene Fragerunde sowie einen praktischen Leitfaden zum Mitnehmen vereint.

Es richtet sich an Unternehmensteams, die Inhalte in mehreren Sprachen erstellen und dabei Wert auf Schnelligkeit, Kosteneffizienz und Konsistenz legen, ohne dabei die lokale Kontrolle zu verlieren. Die Schulungen decken in der Regel folgende Bereiche ab: ROI und globale Reichweite, Workflow-Automatisierung, Anwendungsfälle in verschiedenen Abteilungen, Konsistenz der Markenstimme sowie eine Vorschau auf eine zukunftssichere Roadmap.

Das internationale L&D-Team von eBay – mit Standorten in Irland, Deutschland und den USA – ist in allen Phasen des Übersetzungsprozesses involviert. Die Instructional Designer erstellen die Schulungsinhalte, auf die sich die Kundendienstmitarbeiter von eBay stützen, während die Learning-Delivery-Spezialisten diese Inhalte prüfen und für Märkte wie Frankreich, Italien, Spanien und Deutschland lokalisieren.

Das Team verwaltet außerdem das Workday-LMS von eBay und verfügt über interne Erfahrung im Bereich Übersetzungstechnologie. Gemeinsam sorgen sie dafür, dass die Support-Teams an vorderster Front von eBay in jedem Markt, den sie bedienen, geschult und aufeinander abgestimmt sind. Sie nutzen Smartcat als Plattform, um einen Kurs aus einer einzigen Quelle in fünf Sprachen zu übertragen, ohne dass manuelle Nachbearbeitung erforderlich ist.

Das Team von Smartcat, bestehend aus Kundenbetreuern, vor Ort eingesetzten Ingenieuren, L&D-Experten und Produktmanagern, hat das Projekt zu einem Erfolg gemacht.

Was wurde behandelt?

Das „Lunch & Learn“ begann mit einem Rückblick auf die Wirkungskennzahlen von eBay im ersten Jahr und bildete damit die Grundlage für eine Diskussion darüber, wie die internen Lokalisierungsprozesse weiter optimiert werden können. Im Mittelpunkt der Veranstaltung stand die Veranschaulichung, wie sich die aktuellen Arbeitsabläufe beschleunigen lassen, und es wurde ein Ausblick auf kommende Smartcat-Funktionsupdates gegeben, um sicherzustellen, dass das Team weiterhin mit der Produkt-Roadmap der Plattform im Einklang bleibt.

SCORM-Übersetzung

Im Mittelpunkt der Roadmap-Präsentation standen drei Funktionen. Die erste war die native SCORM-Kursübersetzung, bei der die Kursstruktur, der Text auf den Folien, eingebettete Bilder und Audiokommentare erhalten bleiben, anstatt einen manuellen Export, eine Neuerstellung und einen erneuten Import zu erzwingen. Die meisten Kurserstellungsformate können in einem einzigen Durchgang lokalisiert werden, anstatt in separate Arbeitsabläufe aufgeteilt zu werden. (Lesen Sie die Schritt-für-Schritt-Anleitung zur SCORM-Übersetzung im Smartcat-Hilfezentrum)

Automatische Übersetzung aller eingebetteten Assets

Anschließend verfolgte das Team eine Live-Übersetzung des gesamten „Storyline“-Kurs von eBay in fünf Sprachen. Die Demo zeigte, wie die Plattform automatisch alle Medienelemente im Kurs erkannte – im Beispiel waren das 61 Bilder und 42 Audio-Kommentare – und dem Team die Wahl ließ, welche Elemente einbezogen oder übersprungen werden sollten, anstatt alles blind zu verarbeiten.

Bearbeitungserfahrungen mit der Live-Vorschau

Die Demonstration umfasste das gesamte Canvas-E-Learning-Erlebnis: eine Live-Vorschau der Folien, in der der übersetzte Text im Kontext angezeigt wurde; einen Zeitleisten-Editor zur Synchronisierung des Audiokommentars mit dem Folienablauf; sowie eine Bildübersetzung, bei der der Text auf dem Bildschirm ersetzt wird, wobei das ursprüngliche Layout und die Schriftarten beibehalten werden.

Individuell anpassbare KI-Videos mit mehreren Sprechern

Smartcat AI Voice over bietet eine vielfältige Stimmenbibliothek, in der die Stimme für jedes einzelne Asset ausgewählt werden kann, sodass verschiedene Erzählungen je nach Bedarf mit unterschiedlichen Stimmen vorgetragen werden können.

Das Ergebnis, das das Team erzielte, war ein Kurs aus einer einzigen Quelle, der in fünf Sprachen bereitgestellt wurde, wobei Design, Medieninhalte und Ablauf vollständig erhalten blieben – und kein einziges Segment von Grund auf neu übersetzt werden musste.

Der Kollege für Inhaltsaktualisierungen

Der „Content Update Coworker“ von Smartcat unterstützt Teams bei der Verwaltung von Änderungen, indem er betroffene Kurse automatisch identifiziert und notwendige Bearbeitungen vorschlägt – wobei ein Mitarbeiter stets in den Prozess eingebunden bleibt, um die endgültige Freigabe zu erteilen.

In Kombination mit dynamischem, mehrsprachigem SCORM macht dieses Tool eine vollständige Neuübersetzung und manuelle Neuverpackung überflüssig, da bei Aktualisierungen nur der geänderte Text gesendet und automatisch in Ihrem LMS veröffentlicht wird.

Für Teams, die umfangreiche, sich ständig weiterentwickelnde Schulungsbibliotheken für mehrere Märkte verwalten, verwandelt dies die laufende Kurspflege von einem zeitaufwändigen, manuellen Projekt in einen nahezu sofortigen, automatisierten Prozess.

Organisieren Sie Ihr eigenes „Lunch & Learn“

Wenn Ihr Team Inhalte in mehr als einer Sprache erstellt, zeigt Ihnen ein exklusives „Lunch & Learn“-Event von Smartcat anhand Ihrer eigenen Inhalte genau, wie Sie diese schneller und stets markengerecht skalieren können. Das Event ist in Ihrem Abonnement enthalten, auf Ihre Arbeitsabläufe zugeschnitten – und ja, das Mittagessen geht auf unsere Kosten. Planen Sie hier die Veranstaltung für Ihr Team:

Vereinbaren Sie einen „Lunch & Learn“-Termin für Ihr Team

FAQ: Fragen, die das eBay-Team gestellt hat

Kann man verschiedenen Texten unterschiedliche Stimmen zuweisen?

Ja. Die KI-Sprachausgabe von Smartcat erfolgt pro Asset und nicht einmalig für den gesamten Kurs. Im Editor wählen Sie für jede Zielsprache ein Sprachprofil aus. Innerhalb eines Kurses können Sie verschiedenen Erzählungen oder Audiosegmenten unterschiedliche Stimmen zuweisen. So kann ein einzelner Kurs mehrere unterschiedliche Stimmen enthalten, wo dies sinnvoll ist, beispielsweise wenn für die Einleitung ein anderer Sprecher als für einen Szenario-Dialog verwendet wird.

Sie können jede Stimme vor der Anwendung in einer Vorschau anhören und die Stimme jederzeit vor dem Export wechseln. Workspace-Administratoren und Projektmanager können außerdem eine Auswahl an „Lieblingsstimmen“ für das Team zusammenstellen, sodass Designer aus einer einheitlichen, genehmigten Stimmenbibliothek für alle Märkte auswählen können. Die Verfügbarkeit der Stimmen variiert je nach Sprache, daher beschränken sich die angezeigten Optionen auf die Sprachen, in die Sie übersetzen.

Kann die Vorschau auf einem zweiten Monitor angezeigt werden?

Die Folienvorschau wird in einem separaten Fenster geöffnet, sodass Sie sie auf einen zweiten Monitor ziehen können. Mit dieser Konfiguration können Sie im Rahmen der Vorschau- und Zeitleistenfunktion des Übersetzungseditors die übersetzte Folie und die gerenderte Folie nebeneinander anzeigen. Sie können den übersetzten Text im Kontext der Folie anzeigen und gleichzeitig die KI-Stimme abspielen, um das Timing zu überprüfen.

Die Länge des übersetzten Textes kann je nach Sprache erheblich variieren. So sind deutsche und französische Texte beispielsweise oft 20–30 % länger als englische, während chinesische und japanische Texte in der Regel kürzer ausfallen. Mithilfe einer Live-Vorschau auf einem zweiten Bildschirm lassen sich Layoutüberschreitungen, ungünstige Zeilenumbrüche oder zeitliche Abweichungen vor der Veröffentlichung viel leichter erkennen.

Wenn man alle Sprachen in einer SCORM-Datei exportiert, wie aktualisiert man diese dann, ohne alles neu übersetzen zu müssen?

Die dynamische mehrsprachige SCORM-Paketierung wurde entwickelt, um die Herausforderung von Aktualisierungen des gesamten Pakets zu lösen. Anstatt eine vollständige Neuübersetzung und einen erneuten Upload zu erfordern, verfolgt Smartcat Ihren Kurs mithilfe eines Übersetzungsspeichers auf Segmentebene. Wenn sich eine Versicherungsbedingung, ein Produktdetail oder eine einzelne Folie ändert, wird nur der geänderte Text zur Übersetzung gesendet. Ihnen wird nur dieser spezifische Teil in Rechnung gestellt, während alle unveränderten Inhalte direkt aus dem Übersetzungsspeicher abgerufen werden. Das System veröffentlicht die Aktualisierung anschließend automatisch wieder in Ihrem LMS, sodass Sie die SCORM-Datei niemals manuell herunterladen oder neu verpacken müssen.

Für ein Team, das eine umfangreiche Kursbibliothek in fünf Märkten verwaltet, verwandelt dies die Kurspflege von einem wiederkehrenden manuellen Projekt in eine nahezu sofortige Synchronisierung. Bitte beachten Sie, dass die native Verarbeitung bei Articulate Rise-Kursen am besten funktioniert. Bei mit Storyline erstellten SCORM-Kursen erfolgt der Ablauf über einen XLIFF-Export, eine Übersetzung und einen erneuten Import. Beachten Sie diesen Unterschied bei der Planung von Aktualisierungen für mit Storyline erstellte Kurse.

Vereinbaren Sie einen „Lunch & Learn“-Termin für Ihr Team
💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *

Claire Foster
Bearbeitet von
Maksym Ostapenko
Geprüft von
Maksym Ostapenko

Maksym Ostapenko is Head of Growth at Smartcat, where he works on product growth, AI translation workflows, website localization, and enterprise localization solutions. He writes about translation technology, localization operations, AI-powered content workflows, and product strategy based on hands-on work with Smartcat customers and internal product teams.

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Redaktionelle Standards

Warum Sie Smartcat vertrauen können

Jeder Leitfaden wird von unserem Lokalisierungsteam verfasst, von Redakteuren mit Erfahrung im technischen Schreiben auf Verständlichkeit überarbeitet und vor der Veröffentlichung von einem Smartcat Solutions Engineer geprüft. Wir aktualisieren jeden Beitrag, wenn sich Plattform und Praxis weiterentwickeln.

  • Von Praktikern geschrieben, nie nur von KI
  • Anhand der neuesten Apple- und ICU-Spezifikationen geprüft
  • Aktualisiert, wenn sich SDKs, Store-Richtlinien oder Workflows ändern
Unsere redaktionellen Standards lesen
100+5-Sterne-Bewertungen
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
„Das war eine unserer ersten KI-Investitionen. Was früher Wochen dauerte, dauert heute Minuten — die Übersetzung läuft parallel zu allem anderen, und das Marketingteam steuert den Prozess von Anfang bis Ende.“
OS
Ollie Scheers

CTO bei Huel

Weiterlesen

Alle Beiträge →

Warum Content Operations die nächste Herausforderung im Bereich der Unternehmens-KI darstellen

Claire Foster

So übersetzen Sie eine WordPress-Website

Maksym Ostapenko

Ein Blick hinter die Kulissen des eBay „Lunch & Learn“: Wie ein globales L&D-Team die Lokalisierung mit Smartcat ausweitet

Loie Favre

Smartcat entdecken

Übersetzen Sie alles in jede Sprache, die Ihre Kunden sprechen.

Eine Plattform für KI-Übersetzung, menschliche Linguisten und die Content-Systeme, die Sie bereits nutzen. Starten Sie mit einer Demo oder richten Sie einen kostenlosen Workspace ein.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten