BlogWie Sie in die Spielelokalisierung einsteigen und Ihre Traumkarriere starten können

Wie Sie in die Spielelokalisierung einsteigen und Ihre Traumkarriere starten können

Sie fragen sich, wie Sie in die Spielelokalisierung einsteigen können? Lesen Sie diese Tipps, die Ihnen helfen, in diesem wettbewerbsintensiven Markt Fuß zu fassen und Ihre Traumkarriere zu starten.

SmartcatSmartcat
8 Min. Lesezeit
Kopieren

Smartcat testen

Erfahren Sie, wie Ihr Team alles in jede Sprache übersetzen kann, die Ihre Kunden sprechen.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten

Keine Kreditkarte — 15 Tage Testversion

In der Branche der Videospiel-Lokalisierung zu arbeiten, ist für viele Spiele- und Sprachliebhaber ein Traum. Allerdings kann es schwierig sein, in einem Bereich Fuß zu fassen, der so viel Begeisterung hervorruft. Hier sind ein paar Tipps, die Ihnen den Einstieg erleichtern sollen.

1. Entscheiden Sie sich für Ihren Weg: Festangestellter oder Freiberufler?

Zunächst müssen Sie sich überlegen, welche Art von Beschäftigung Sie suchen. Die beiden grundlegenden Optionen sind eine Festanstellung bei einem Entwickler/Übersetzungsbüro oder eine Tätigkeit als Freiberufler. Beide haben ihre Vor- und Nachteile und können je nach Faktoren wie Ihrem Wohnort (oder Ihrer Fähigkeit/Bereitschaft zum Umzug) für Festanstellungen oder Ihrer Selbstdisziplin/Motivation für die freiberufliche Tätigkeit mehr oder weniger leicht zu erreichen sein. Wägen Sie die Vor- und Nachteile sorgfältig ab und entscheiden Sie sich für einen Weg.

2. Seien Sie vorbereitet

Alle Informationen, die Sie über den Beruf des Übersetzers, die Werkzeuge des Handwerks, Tarife, Fallstricke usw. wissen müssen, sind online frei verfügbar. Artikel, Kurse, Foren ... eine schnelle Suche kann Wunder wirken. Lernen Sie die Grundlagen, versuchen Sie sich an einigen Projekten, um Erfahrungen zu sammeln (mehr dazu später), und lassen Sie Anfängerfehler hinter sich.

Viele Ihrer potenziellen Arbeitgeber/Kunden (dies gilt insbesondere für Übersetzungsagenturen) werden Sie bitten, vor Ihrer Einstellung oder der Inanspruchnahme Ihrer Dienste eine Art Test zu absolvieren. Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Hausaufgaben gemacht haben und zu 100 % bereit sind, Ihr Bestes zu geben. Befolgen Sie die Anweisungen sorgfältig, überprüfen Sie alles noch einmal, bevor Sie es abliefern, und hoffen Sie auf das Beste. Sie müssen vom ersten Tag an so professionell wie möglich sein.

Wenn Sie nun eine Stelle als interner Übersetzer suchen, stehen Ihnen mehrere Möglichkeiten zur Verfügung:

3. Direkt als interner Übersetzer beginnen

In der Regel erfordern Stellenangebote für interne Positionen einen Bildungshintergrund oder Erfahrung im Bereich Übersetzung/Sprachen sowie eine gewisse Berufserfahrung. Was die Ausbildung angeht, bieten immer mehr Universitäten Kurse im Bereich audiovisuelle Lokalisierung an. Auch allgemeinere Sprach- und/oder Kulturwissenschaften gelten als gute Alternativen. Dies ist wahrscheinlich der natürlichste Weg, um Sprachprofi zu werden, aber die Jobsuche kann dennoch schwierig sein, da die meisten Unternehmen bereits Berufserfahrung erwarten und die Konkurrenz groß ist. Wir werden gleich sehen, wie Sie Erfahrungen sammeln können, aber selbst dann sind die Möglichkeiten, direkt als Vollzeit-Übersetzer im Unternehmen zu beginnen, möglicherweise begrenzt. Das Gute daran ist jedoch, dass es viele alternative Wege (oder sollte ich sagen: versteckte Durchgänge?) gibt, selbst wenn Sie keinen Hintergrund in Sprache/Übersetzung haben oder wenn bei Ihren Zielunternehmen noch keine Stellen verfügbar sind.

4. Steigen Sie in die Branche ein und arbeiten Sie sich hoch.

Die Idee ist, dass man, anstatt direkt eine Stelle als Übersetzer anzustreben, zunächst versuchen könnte, einen entscheidenden Fuß in die Branche zu setzen und sich von dort aus hochzuarbeiten. Ich möchte hier ein wenig aus meiner persönlichen Erfahrung berichten. Ich habe als Webentwickler für eine Agentur für Spielelokalisierung angefangen (in meiner Stellenbeschreibung stand nichts von Sprachkenntnissen) und habe Übersetzungserfahrung gesammelt, da Projektmanager mich gelegentlich baten, ihr Übersetzerteam bei der Arbeit zu unterstützen. Ich kenne viele Leute, die auf ähnliche Weise angefangen haben, zum Beispiel im Bereich Testing (Debugging – ein Job mit hoher Fluktuation, für den überraschend viele Unternehmen bereit sind, auch Bewerber ohne Qualifikationen einzustellen) oder durch eine Tätigkeit/ein Praktikum in einer völlig anderen Funktion (Webentwickler, Vertriebs-/Marketingmitarbeiter usw.). Zugegeben, dies ist nicht der lukrativste Weg zu einer Vollzeitstelle als Übersetzer, und die Ergebnisse mögen etwas zufällig sein, aber Sie sammeln Erfahrung und sind in einer viel besseren Position, um eine Vollzeitstelle als Übersetzer anzustreben. Die zweite große Option besteht darin, Ihre ersten Projekte als freiberuflicher Übersetzer zu finden. Es gibt Dutzende verschiedener Ansätze, um freiberufliche Übersetzungsaufträge zu finden. Hier sind ein paar allgemeine Ideen, um den Ball ins Rollen zu bringen:

5. Übersetzungsagenturen kontaktieren

Es gibt eine ganze Reihe von Agenturen, die sich auf die Lokalisierung von Spielen spezialisiert haben und fast immer auf der Suche nach neuen Übersetzern für ihre Teams sind. Nehmen Sie Kontakt zu ihnen auf und machen Sie deutlich, dass Sie sich auf Spiele spezialisiert haben und zumindest über einige Erfahrungen verfügen. Wahrscheinlich werden Sie gebeten, einen Test zu absolvieren, und dann liegt es an Ihnen. Die Honorare der Agenturen sind selten überragend, aber sie können einen regelmäßigen Arbeitsfluss bieten, und so haben viele von uns begonnen, ihr Geschäft aufzubauen.

6. Entwickler kontaktieren

Obwohl viele Entwickler mit Agenturen und/oder ihren internen Lokalisierungsteams zusammenarbeiten, finden Sie gelegentlich auch Stellenangebote für freiberufliche Übersetzer im Internet. Um über solche Stellenangebote informiert zu werden, sobald sie verfügbar sind, empfiehlt es sich, diesen Unternehmen in sozialen Netzwerken zu folgen und regelmäßig deren Website auf neue Stellenanzeigen zu überprüfen.

7. Netzwerken Sie!

In vielen Ländern gibt es starke Übersetzergemeinschaften, manchmal sogar Gruppen, die sich auf die Übersetzung von Spielen spezialisiert haben. Nehmen Sie Kontakt zu ihnen auf, besuchen Sie informelle Treffen, nehmen Sie an Konferenzen teil und machen Sie Ihre Dienstleistungen bekannt. Erfahrene Übersetzer werden mit der Zeit immer beschäftigter und haben möglicherweise Aufträge zu vergeben. Außerdem können Sie viel aus ihrem Erfolg lernen. Und neue Leute kennenzulernen und neue Beziehungen aufzubauen macht Spaß!

Selbst wenn Sie in einer eher abgelegenen Gegend leben, können Sie jederzeit Online-Communities beitreten und sich durch Beiträge zu Diskussionen und das Teilen interessanter Inhalte einen Namen machen. Die Nutzung sozialer Netzwerke, um Entwicklern zu helfen und mit ihnen zu interagieren, ist eine weitere Möglichkeit, sich als Spezialist bekannt zu machen, was ebenfalls zu Aufträgen führen kann. Auch hier finden Sie online ausgezeichnete Leitfäden mit detaillierten Strategien zur Kundenakquise über soziale Medien.

8. Das Wichtigste ist... Geduld zu haben.

Als Freiberufler müssen Sie Ihr Unternehmen aufbauen und einen Kundenstamm aufbauen. Egal, wie gut Sie sind und wie sehr Sie sich bemühen, es wird Zeit brauchen. Das ist ganz sicher. Sie werden mindestens Monate, wahrscheinlich sogar mehrere Jahre brauchen, bis Sie so viel verdienen wie als Angestellter in einem Unternehmen. Geduld und Beständigkeit sind der Schlüssel zu Ihrem Erfolg. Geben Sie nicht auf, aber bringen Sie sich nicht in eine finanziell gefährliche Lage. Viele empfehlen, zumindest einen Teilzeitjob beizubehalten, bis Ihr freiberufliches Geschäft genug Einkommen generiert, um Ihre Rechnungen zu bezahlen.

Schließlich gibt es auch für diejenigen, die noch keinerlei Erfahrung haben, einige Möglichkeiten. Heutzutage gibt es für angehende Übersetzer verschiedene Wege, ihre Fähigkeiten zu verbessern. Hier sind einige Ideen, die Ihnen beim Aufbau Ihres Portfolios helfen können:

9. Indie-Entwicklern kostenlos helfen

SourceForge und spezialisierte Facebook-Gruppen wie diese sind gute Anlaufstellen für den Einstieg. Wenn Sie dort kleine Übersetzungsaufträge finden, können Sie den Beruf in der Praxis erlernen und Ihren Kunden etwas vorweisen. Vermeiden Sie jedoch Aufträge, die mehr als ein paar hundert Wörter umfassen. Die Bereitschaft, für Erfahrungen zu helfen, macht Sie nicht zu einem Sklaven.

10. Rock the LocJAM

Jedes Jahr organisiert die IGDA LocSIG einen Spielübersetzungswettbewerb namens LocJAM. Mit zwei Kategorien (Pro und Amateur) haben sowohl junge als auch erfahrene Übersetzer die Chance, sich zu profilieren. Wenn Ihre Übersetzung von Fachleuten aus der Branche ausgewählt wird, kann dies ein echter Pluspunkt in Ihrem Lebenslauf sein. Aber auch wenn Sie keinen Preis gewinnen oder Ihre Sprachkombination nicht Teil des Wettbewerbs ist, ist dies dennoch eine fantastische Gelegenheit, Erfahrungen zu sammeln. Die zur Übersetzung angebotenen Texte sind für alle frei und jederzeit verfügbar und umfassen die typischen Herausforderungen der Spielelokalisierung. Mit den bereitgestellten Übersetzungspaketen haben Sie auch die Möglichkeit, eine Vorschau Ihrer lokalisierten Spiele zu sehen. Und da alles kostenlos und offen ist, haben Sie etwas sehr Konkretes, das Sie Ihren potenziellen Kunden präsentieren können. Rund um den Wettbewerb herum werden lokale Lerngruppen organisiert. Dort treffen sich andere Übersetzer und lernen gemeinsam oder verbessern ihre Fähigkeiten im Bereich der Spielelokalisierung. Dies ist eine weitere Gelegenheit, zu lernen und Ihr Netzwerk zu erweitern.


Fazit

Der Videospielmarkt ist größer und vielfältiger denn je, und es gibt keinen Grund, warum ein motivierter Übersetzer keine Arbeit in dieser Branche finden sollte. Bewaffnen Sie sich mit Geduld, seien Sie neugierig, seien Sie entschlossen, hören Sie auf Ihre erfahreneren Kollegen, und Sie werden Ihr Ziel erreichen.

Möchten Sie mehr über die Lokalisierung von Spielen erfahren? Abonnieren Sie unseren Webinar-Kanal und bleiben Sie auf dem Laufenden!


Hinweis: Anthony hat diesen Beitrag ursprünglich auf Write Up! – dem Blog der Smartcat-Community – veröffentlicht, und hier ist er nun, verbreitet an Tausende von Abonnenten aus der Übersetzungsbranche! Möchten Sie auch ein vielgelesener Blogger werden? Veröffentlichen Sie einfach Ihren Artikel auf Write Up!, und lassen Sie uns sehen, wohin uns das führt!

Lokalisieren Sie Ihre App noch heute mit Smartcat
💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *

Kacie Saxer-Taulbee
Bearbeitet von
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Nicole DiNicola
Geprüft von
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Redaktionelle Standards

Warum Sie Smartcat vertrauen können

Jeder Leitfaden wird von unserem Lokalisierungsteam verfasst, von Redakteuren mit Erfahrung im technischen Schreiben auf Verständlichkeit überarbeitet und vor der Veröffentlichung von einem Smartcat Solutions Engineer geprüft. Wir aktualisieren jeden Beitrag, wenn sich Plattform und Praxis weiterentwickeln.

  • Von Praktikern geschrieben, nie nur von KI
  • Anhand der neuesten Apple- und ICU-Spezifikationen geprüft
  • Aktualisiert, wenn sich SDKs, Store-Richtlinien oder Workflows ändern
Unsere redaktionellen Standards lesen
100+5-Sterne-Bewertungen
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
„Das war eine unserer ersten KI-Investitionen. Was früher Wochen dauerte, dauert heute Minuten — die Übersetzung läuft parallel zu allem anderen, und das Marketingteam steuert den Prozess von Anfang bis Ende.“
OS
Ollie Scheers

CTO bei Huel

Weiterlesen

Alle Beiträge →

Warum Content Operations die nächste Herausforderung im Bereich der Unternehmens-KI sind

Claire Foster

Die besten Tools zur Website-Übersetzung im Jahr 2026

Maksym Ostapenko

Wie Dynamic SCORM globale Engpässe im E-Learning beseitigt

Catherine Cohen

Smartcat entdecken

Übersetzen Sie alles in jede Sprache, die Ihre Kunden sprechen.

Eine Plattform für KI-Übersetzung, menschliche Linguisten und die Content-Systeme, die Sie bereits nutzen. Starten Sie mit einer Demo oder richten Sie einen kostenlosen Workspace ein.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten