BlogCovidTM: Schneller übersetzen, wenn es auf Geschwindigkeit ankommt

CovidTM: Schneller übersetzen, wenn es auf Geschwindigkeit ankommt

Seien wir ehrlich: Das Coronavirus wird so schnell nicht verschwinden. Da immer mehr Länder betroffen sind, immer mehr Menschen unter Ausgangssperre stehen und jeden Tag mehr Unternehmen schließen müssen, wird COVID-19 wahrscheinlich eine Plage sein, an die wir uns anpassen müssen, sei es für Monate oder sogar Jahre.

Vova ZakharovSmartcat
4 Min. Lesezeit
Kopieren

Smartcat testen

Erfahren Sie, wie Ihr Team alles in jede Sprache übersetzen kann, die Ihre Kunden sprechen.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten

Keine Kreditkarte — 15 Tage Testversion

Seien wir ehrlich: Das Coronavirus wird so schnell nicht verschwinden. Da immer mehr Länder betroffen sind, immer mehr Menschen unter Ausgangssperre stehen und jeden Tag mehr Unternehmen schließen, wird COVID-19 wahrscheinlich eine Plage sein, an die wir uns anpassen müssen, sei es für Monate oder sogar Jahre.

Die gute Nachricht ist, dass wir Menschen uns gut anpassen können und bereits erste Anzeichen dafür sehen. Auch wenn manche Verhaltensweisen, wie zum Beispiel Hamsterkäufe, bedauerlich sind, zeigen wir doch größtenteils die bessere, menschliche Seite der Menschheit. Dazu gehören Maßnahmen wie die Umwandlung von Hotels in Krankenhäuser, die Umstellung von Autofabriken auf die Produktion von medizinischem Material und 3D-Druck-Enthusiasten, die Open-Source-Projekte für Beatmungsgeräte starten, und viele mehr.

Die Übersetzungsbranche bildet da keine Ausnahme: Viele Unternehmen und Fachleute investieren pro bono Zeit in die Übersetzung von Artikeln und Projekten zum Thema Coronavirus. Aber auch diejenigen, die es sich nicht leisten können, ihre Zeit kostenlos zur Verfügung zu stellen, können etwas für das Allgemeinwohl tun.

Selbst diejenigen, die es sich nicht leisten können, ihre Zeit kostenlos zur Verfügung zu stellen, können etwas für das Allgemeinwohl tun.

Um einen kleinen, aber wichtigen Beitrag zu leisten, führt Smartcat nun CovidTM ein, ein öffentliches Übersetzungsspeicher für Inhalte im Zusammenhang mit dem Coronavirus einführt. Genauer gesagt werden wir Beiträge von Übersetzungsunternehmen und Fachleuten in allen Sprachkombinationen zum Thema Coronavirus sammeln und in einer großen, öffentlichen TMX-Datei zusammenfassen.

Wir hoffen, dass dies Übersetzungsdienstleistern dabei helfen wird, schneller und konsistenter zu übersetzen. In einer Zeit, in der jede Information innerhalb weniger Tage veraltet ist, kann diese Steigerung der Geschwindigkeit und Produktivität dazu beitragen, dass die Menschen über alles, was gerade passiert, auf dem Laufenden bleiben, und wer weiß, vielleicht sogar Leben retten.

In einer Zeit, in der jede Information innerhalb weniger Tage veraltet ist, können diese Geschwindigkeits- und Produktivitätssteigerungen Leben retten.

Wie CovidTM funktioniert

Um dies zu ermöglichen, laden wir alle Übersetzungsunternehmen und Fachleute ein, ihre Übersetzungsmemories zum Thema Coronavirus über dieses Webformular hochzuladen. (In Smartcat können Sie das TM für jedes Ihrer übersetzten Dokumente mit nur wenigen Klicks herunterladen, und die meisten anderen CAT-Tools können dies ebenfalls.)

Sobald wir genügend TMs gesammelt haben, werden wir sie alle in einem großen TM zusammenfassen, das wir über GitHub veröffentlichen und von da an regelmäßig aktualisieren werden. Sie können diese kollaborative TM dann in alle neuen Projekte im Zusammenhang mit dem Coronavirus hochladen.

Wie genau werden wir davon profitieren?

  • Sie werden schneller übersetzen. Mit Funktionen wie der Konkordanzsuche müssen Sie keine Zeit mehr damit verbringen, nach medizinischen oder wissenschaftlichen Begriffen zu googeln, die Sie nicht kennen.

  • Sie werden genauer übersetzen. Auch hier können Sie sehen, wie andere ähnliche Begriffe übersetzt haben, und so sicherstellen, dass Ihre Übersetzung konsistenter ist.

  • Sie müssen nicht übersetzen, was andere bereits übersetzt haben. Viele COVID-19-Inhalte umfassen Empfehlungen der WHO, Regierungsrichtlinien und andere Arten von Mitteilungen, die von einem Dokument in ein anderes übertragen werden. Durch die Verwendung von Übersetzungsspeichern vermeiden wir doppelte Arbeit.

Was soll ich jetzt tun?

Wenn Sie kürzlich einen Artikel, ein Update, ein Dokument usw. zum Thema Coronavirus übersetzt haben:

  1. Wenden Sie sich an Ihren Kunden oder einen anderen Rechteinhaber und fragen Sie ihn, ob er damit einverstanden ist, dass sowohl der Ausgangstext als auch die Übersetzung zu diesem Zweck veröffentlicht werden. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wie Sie dies formulieren sollen, können Sie den folgenden Text verwenden:

Hallo ____,

ich helfe beim Aufbau von CovidTM, einem mehrsprachigen Korpus mit Inhalten zum Coronavirus, das jeder Übersetzer und jedes Unternehmen kostenlos nutzen kann. Die Entwickler und Teilnehmer hoffen, dass dadurch die Übersetzung dieser dringenden und wichtigen Texte wesentlich effizienter und genauer wird und letztendlich wichtige wissenschaftliche, politische und soziale Informationen schneller verbreitet werden können.

Da ich kürzlich Ihr ____ über ____ übersetzt habe, würden Sie mir bitte das Recht einräumen, sowohl den Ausgangstext als auch dessen Übersetzung mit der Welt zu teilen?

Vielen Dank und bleiben Sie gesund!

In Zeiten wie diesen reagieren Kunden eher positiv auf eine solche altruistische Bitte.

  1. Gehen Sie zu Ihrem CAT-Tool und laden Sie die TMX-Datei mit Ihren Inhalten zum Thema Coronavirus herunter.

  2. Reichen Sie die TMX-Datei über dieses Formular ein.

  3. Abonnieren Sie die CovidTM GitHub-Seite und bleiben Sie auf dem Laufenden.

Vielen Dank für Ihre Teilnahme – und bleiben Sie gesund!

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *

Kacie Saxer-Taulbee
Bearbeitet von
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Nicole DiNicola
Geprüft von
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Redaktionelle Standards

Warum Sie Smartcat vertrauen können

Jeder Leitfaden wird von unserem Lokalisierungsteam verfasst, von Redakteuren mit Erfahrung im technischen Schreiben auf Verständlichkeit überarbeitet und vor der Veröffentlichung von einem Smartcat Solutions Engineer geprüft. Wir aktualisieren jeden Beitrag, wenn sich Plattform und Praxis weiterentwickeln.

  • Von Praktikern geschrieben, nie nur von KI
  • Anhand der neuesten Apple- und ICU-Spezifikationen geprüft
  • Aktualisiert, wenn sich SDKs, Store-Richtlinien oder Workflows ändern
Unsere redaktionellen Standards lesen
100+5-Sterne-Bewertungen
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
„Das war eine unserer ersten KI-Investitionen. Was früher Wochen dauerte, dauert heute Minuten — die Übersetzung läuft parallel zu allem anderen, und das Marketingteam steuert den Prozess von Anfang bis Ende.“
OS
Ollie Scheers

CTO bei Huel

Weiterlesen

Alle Beiträge →

Warum Content Operations die nächste Herausforderung im Bereich der Unternehmens-KI sind

Claire Foster

Die besten Tools zur Website-Übersetzung im Jahr 2026

Maksym Ostapenko

Wie Dynamic SCORM globale Engpässe im E-Learning beseitigt

Catherine Cohen

Smartcat entdecken

Übersetzen Sie alles in jede Sprache, die Ihre Kunden sprechen.

Eine Plattform für KI-Übersetzung, menschliche Linguisten und die Content-Systeme, die Sie bereits nutzen. Starten Sie mit einer Demo oder richten Sie einen kostenlosen Workspace ein.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten