BlogLokalisierung Ihres Produkts in Dutzende Sprachen: Fallstudie Quadcode

Lokalisierung Ihres Produkts in Dutzende Sprachen: Fallstudie Quadcode

Ruslan Ulukhanov, Lokalisierungsmanager bei Quadcode, einem Unternehmen, das Software für den Handel entwickelt, fand die Antwort auf seine Herausforderungen in Smartcat.

SmartcatSmartcat
5 Min. Lesezeit
Kopieren

Smartcat testen

Erfahren Sie, wie Ihr Team alles in jede Sprache übersetzen kann, die Ihre Kunden sprechen.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten

Keine Kreditkarte — 15 Tage Testversion

Als IT-Fachmann stehen Sie möglicherweise häufig vor der Herausforderung, Ihr Produkt und verschiedene zugehörige Materialien innerhalb kürzester Zeit in viele Sprachen zu lokalisieren.

Ruslan Ulukhanov, Lokalisierungsmanager bei Quadcode, einem internationalen IT-Unternehmen, das Software für die Handels- und Investmentbranche entwickelt, fand die Antwort in Smartcat. Hier erfahren Sie, wie.

Mit welchen Herausforderungen im Bereich Lokalisierung waren Sie konfrontiert, bevor Sie Smartcat eingesetzt haben?

Wir hatten eine Reihe von Apps, Websites und Landingpages, die in ein Dutzend Sprachen lokalisiert werden mussten, sowie verschiedene Materialien, die jeden Tag dringend in ein weiteres Dutzend Sprachen übersetzt werden mussten.

Damals, als wir anfingen, wurden Übersetzungen noch manuell angefertigt. Ich musste jeden Text an jeden einzelnen der vielen Übersetzer schicken, mit denen wir zusammenarbeiteten, dann auf eine Antwort warten (sofern wir eine erhielten), dann den übersetzten Text einfügen, dann jemanden bitten, ihn zu korrigieren, und so weiter.

Die meisten Texte wurden von unseren Mitarbeitern übersetzt, die Fremdsprachen beherrschten, sowie von einigen externen Fachleuten, die wir finden konnten.

Offensichtlich führte dieser Ansatz auf lange Sicht zu vielen Fehlern, Unstimmigkeiten und Kopfzerbrechen.

Wie hat Smartcat Ihnen dabei geholfen, diese Herausforderungen zu meistern?

Mein Kollege Victor und ich haben 2016 begonnen, Smartcat zu nutzen.

Zunächst mussten wir ein festes Team von Übersetzern aufbauen. Heute weiß ich, dass dies wahrscheinlich der schwierigste Teil war. Wir haben sehr spezifische Texte, oft mit komplizierter Terminologie, daher haben wir nach dem Prinzip „Versuch und Irrtum“ gearbeitet. Heute haben wir ein großartiges Team von Muttersprachlern, die mit unseren Anforderungen bestens vertraut sind.

Es versteht sich von selbst, dass mit einer guten Übersetzungsumgebung, in der man den Fortschritt der Übersetzung verfolgen, den Kontext mit den Übersetzern besprechen und das Translation Memory und Glossare nutzen kann, die Arbeit viel einfacher und bequemer geworden ist. Außerdem erfolgt die Bezahlung der Übersetzer auf der Plattform automatisch, sodass wir keine Zeit damit verschwenden müssen, Wörter zu zählen und Zahlungen zu berechnen.

Warum haben Sie sich für Smartcat und nicht für andere Lokalisierungslösungen entschieden?

Bevor ich bei Quadcode angefangen habe, wurde ich oft eingeladen, als freiberuflicher Übersetzer an Projekten auf Smartcat teilzunehmen. Und ich ging davon aus, dass jemand auf der anderen Seite diese Projekte erstellen und bezahlen musste.

Sie konnten nicht einfach aus dem Nichts auftauchen. Und ich hatte Recht. Also haben wir ein Kundenkonto erstellt und nutzen es seitdem. Smartcat war kostenlos und vertraut, sodass wir damals nicht über andere Lösungen nachgedacht haben.

Mit Smartcat werden Übersetzungen einfach, schnell und kostengünstig.

Wie hat sich Ihr Arbeitsablauf verändert, seit Sie Smartcat verwenden?

Ich importiere die zu lokalisierenden Texte in Smartcat und beauftrage Übersetzer und Lektoren aus unserem Team, die schon seit längerer Zeit bei uns sind und denen nichts mehr erklärt werden muss. Meine Aufgabe ist es, ihnen den Kontext zu vermitteln und ihre Fragen zu beantworten. Wenn ich eine neue Sprache oder einen neuen Übersetzer benötige (wie kürzlich im Fall von Zulu), suche ich einfach auf dem Marktplatz nach jemandem, der für den Auftrag verfügbar ist. Wenn die Übersetzung fertig ist, kann ich sie in meinem bevorzugten Format herunterladen. So muss ich mich nicht um Zahlungen oder andere Dinge kümmern und kann mich ganz auf die Verbesserung der Qualität konzentrieren.

Was sind Ihre Lieblingsfunktionen? Inwiefern sind sie hilfreich?

Ich bin froh, dass ich jetzt mit nur einem Klick mehrere Freiberufler gleichzeitig einladen kann. Das spart im Vergleich zu früher wirklich Zeit. Wenn man zwei Dutzend Sprachen und jeden Tag dieselben Übersetzer hat, macht es keinen Sinn, sie jeden Tag manuell zuzuweisen.

Eine weitere großartige Funktion ist die Liste der Platzhalter. Damit können Sie sicher sein, dass Ihre Variablen während der Übersetzung nicht beschädigt werden. Der einzige Nachteil ist, dass die Liste der Optionen recht klein ist und Sie alte Platzhalter löschen müssen, um neue hinzuzufügen.

Meiner Meinung nach sind die wertvollsten Funktionen der Plattform die Möglichkeit, Kommentare zu Segmenten abzugeben, Bilder einzufügen und die Vorschau im Kontext anzuzeigen.

Von den Dingen, die verbessert werden könnten, würde ich den Chat nennen: Es wäre schön, wenn man die Systemmeldungen loswerden und die Benachrichtigungen ein wenig beschleunigen könnte.

Welche Ergebnisse haben Sie mit Smartcat erzielt?

Es ist uns gelungen, ein Umfeld zu schaffen, in dem wir freundlich und angenehm an Projekten arbeiten können, während wir gleichzeitig unsere Fristen einhalten und die Qualität verbessern. Es gab Fälle, in denen wir innerhalb weniger Tage riesige Mengen an Dokumenten in alle EU-Sprachen übersetzen mussten, und wir haben dies immer geschafft, ohne Millionen auszugeben.

Teilen Sie Ihre Lokalisierungstipps und Best Practices, die für andere Unternehmen nützlich sein könnten.

Die Vereinfachung des Ausgangstextes ist manchmal eine gute Vorgehensweise, insbesondere wenn Sie in eine große Anzahl von Sprachen übersetzen müssen, die zu verschiedenen Sprachfamilien gehören. Dazu gehört auch, den Ausgangstext zu überarbeiten und Mehrdeutigkeiten, Redundanzen usw. zu beseitigen.

Fügen Sie bei Bedarf immer Kommentare oder Bilder zu Segmenten hinzu. Allerdings würde ich ein Projekt nicht mit Kommentaren überladen, da dies die Übersetzer manchmal überfordern kann.

Halten Sie Ihre TMs natürlich sauber und auf dem neuesten Stand.

Und vor allem: Vergessen Sie nicht, Ihren Übersetzern etwas Liebe zu zeigen. Schreiben Sie ihnen öfter „Lass dir Zeit“ und „Ist schon okay“, dann werden sie Sie sicher auch lieben und Ihnen „Alter“, „hahaha“ und „Danke, Herr Ruslan“ zurückschreiben.

Alles andere, was Sie für wichtig halten

Ich möchte dem Smartcat-Team und Aleksandr Bdaitciev persönlich für ihre Unterstützung und die Berücksichtigung unserer Kommentare im Laufe der Jahre danken. Es war schön zu sehen, dass in einem der letzten Updates einige meiner Vorschläge zur Verbesserung der Plattform umgesetzt wurden.

Und natürlich ein großes Lob an meine lieben Übersetzer, nämlich Geraldo, Frank, Elena, Veronica, Ali, Jesus, Ha, Varun, Sujoy, Yi, Annie, Waratha, Novi, Lee und viele andere. Ihr seid die Besten!

Weitere Geschichten darüber, wie Sie Ihr Produkt global erfolgreich machen können, erfahren Sie auf der kommenden LocFromHome-Konferenz.

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *

Kacie Saxer-Taulbee
Bearbeitet von
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Nicole DiNicola
Geprüft von
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Redaktionelle Standards

Warum Sie Smartcat vertrauen können

Jeder Leitfaden wird von unserem Lokalisierungsteam verfasst, von Redakteuren mit Erfahrung im technischen Schreiben auf Verständlichkeit überarbeitet und vor der Veröffentlichung von einem Smartcat Solutions Engineer geprüft. Wir aktualisieren jeden Beitrag, wenn sich Plattform und Praxis weiterentwickeln.

  • Von Praktikern geschrieben, nie nur von KI
  • Anhand der neuesten Apple- und ICU-Spezifikationen geprüft
  • Aktualisiert, wenn sich SDKs, Store-Richtlinien oder Workflows ändern
Unsere redaktionellen Standards lesen
100+5-Sterne-Bewertungen
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
„Das war eine unserer ersten KI-Investitionen. Was früher Wochen dauerte, dauert heute Minuten — die Übersetzung läuft parallel zu allem anderen, und das Marketingteam steuert den Prozess von Anfang bis Ende.“
OS
Ollie Scheers

CTO bei Huel

Weiterlesen

Alle Beiträge →

Warum Content Operations die nächste Herausforderung im Bereich der Unternehmens-KI sind

Claire Foster

Die besten Tools zur Website-Übersetzung im Jahr 2026

Maksym Ostapenko

Wie Dynamic SCORM globale Engpässe im E-Learning beseitigt

Catherine Cohen

Smartcat entdecken

Übersetzen Sie alles in jede Sprache, die Ihre Kunden sprechen.

Eine Plattform für KI-Übersetzung, menschliche Linguisten und die Content-Systeme, die Sie bereits nutzen. Starten Sie mit einer Demo oder richten Sie einen kostenlosen Workspace ein.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten