Unternehmen, die ihre Website lokalisieren möchten, haben die Wahl zwischen zahlreichen Tools zur Website-Übersetzung. Natürlich gibt es hier kein Einheitswerkzeug, das für alle geeignet ist. Welches Tool das beste ist, hängt vom jeweiligen Unternehmen und dessen Lokalisierungsanforderungen ab.
So unterscheidet sich beispielsweise das beste Übersetzungstool für ein SaaS-Unternehmen von dem, das ein kleines Unternehmen benötigt, um in neue Märkte zu expandieren, und dieses wiederum unterscheidet sich von dem eines multinationalen Konzerns mit weltweiter Präsenz.
Bei der Suche nach einem Übersetzungstool gibt es jedoch einige gemeinsame Anforderungen. Sie erwarten, dass das Übersetzungstool unter anderem in folgenden Bereichen überzeugt: Übersetzungsgenauigkeit, Sprachfluss, Translation Memory, Glossar, dynamische Inhaltsverarbeitung, SEO und CMS-Kompatibilität.
Unter Berücksichtigung dieser Faktoren finden Sie hier unsere Top-Empfehlungen.
Nr. 1. Smartcat
Smartcat ist ein skriptbasiertes Übersetzungstool, das sich für Unternehmen eignet, die ihre Website mehrsprachig gestalten möchten.
Im Gegensatz zu herkömmlichen Lokalisierungstools arbeitet Smartcat direkt auf der gerenderten Seite im Browser. Das Tool erfordert keine Änderungen am CMS oder am Quellcode und erstellt auch keine separaten Sprachversions-URLs für jede übersetzte Seite.
Smartcat übersetzt Inhalte, indem ein kurzer JavaScript-Code in die Website eingebunden wird. Nach der Installation erkennt das Tool automatisch die sichtbaren Inhalte auf der Browser-Seite, übersetzt diese mithilfe von KI und stellt den Besuchern dann lokalisierte Inhalte in ihrer bevorzugten Sprache bereit.
Das Tool bewältigt auch dynamische Inhalte mühelos. Es übersetzt Popups, Formulare, Dropdown-Menüs, Benachrichtigungen und andere durch JavaScript generierte Inhalte. Die Plattform unterstützt mehrere Übersetzungs-Engines und wählt für jede Übersetzung die beste aus. Außerdem bietet sie Übersetzungsspeicher, Glossare und eine Option zur Überprüfung durch menschliche Übersetzer.
Hier kannst du dir den Website-Übersetzer von Smartcat ansehen.
Wichtigste Merkmale
Skriptbasierte Website-Übersetzung
Verarbeitung dynamischer Inhalte
KI-Übersetzung mit mehreren Engines
Übersetzungsspeicher und Glossare
Workflows zur Überprüfung durch menschliche Übersetzer
Übersetzungsbereitstellung über CDN
Unterstützung bei der SEO-Lokalisierung
CMS-unabhängige Implementierung
Preise – ab 1.200 $/Jahr; bietet kostenlose Testversion an
Vorteile
Funktioniert unabhängig vom CMS (WordPress, Shopify, Webflow, React)
Erfordert nur minimalen Aufwand seitens des Entwicklerteams
Unterstützt dynamische und JavaScript-gerenderte Inhalte
Unterstützt Glossare und Translation Memory
Lässt sich gut für mehrsprachige Websites skalieren
Nachteile
Domänenübergreifende Iframes können nicht übersetzt werden
RTL-Layouts erfordern möglicherweise Anpassungen im Frontend
Die erstmalige Übersetzung neuer Seiten kann zu geringfügigen Verzögerungen führen
Die Preise für Unternehmenskunden können für sehr kleine Websites überhöht sein.
#2. Articulate
Articulate 360 ist eine E-Learning-Plattform, die auch Lokalisierungsdienste für Online-Schulungskurse anbietet. Es handelt sich dabei nicht um ein Website-Übersetzungstool im herkömmlichen Sinne, doch viele Unternehmen nutzen es zur Übersetzung mehrsprachiger Schulungsmaterialien, Einarbeitungsprogramme und Bildungsinhalte.
Im Gegensatz zu Tools wie Smartcat übersetzt Articulate jedoch nur Text. Alle anderen Dateitypen müssen manuell exportiert und wieder eingefügt werden.
Die unterstützten Sprachen sind begrenzt, es gibt kein adaptives Lernen, und dem Tool fehlen Funktionen für Zusammenarbeit und automatisierte Arbeitsabläufe. Zudem ist die Preisgestaltung von Articulate mit ihren Gebühren pro Arbeitsplatz oder pro Kurs undurchsichtig.
Wichtigste Merkmale
Kurslokalisierung
Übersetzungsunterstützung für Rise 360
Veröffentlichung mehrsprachiger Kurse
Fachübersetzungen für Kurse und Bildungsinhalte
Vorteile
Umfassende Unterstützung für mehrsprachige Schulungsinhalte
Weit verbreitet in betrieblichen Lernumgebungen
Einfacher Lokalisierungsworkflow für Kurse
Lässt sich gut in Lernprogramme integrieren
Nachteile
Übersetzung von reinem Text
Keine Plattform für Website-Übersetzungen
Statische Engine ohne adaptives Lernen
Erfordert externe Übersetzungsworkflows
Keine mehrsprachigen SEO-Funktionen
Nicht geeignet für die Übersetzung von Websites oder Webanwendungen
#3. ChatGPT
ChatGPT kann als Tool zur Website-Übersetzung genutzt werden, indem Website-Inhalte manuell allein mithilfe von Eingabeaufforderungen übersetzt werden. Es ist einfach zu bedienen, erfordert keine Programmierkenntnisse oder komplexe Einrichtung und verwendet Eingabeaufforderungen in natürlicher Sprache.
ChatGPT ist zwar ein benutzerfreundliches Tool für schnelle Übersetzungen, kann jedoch nicht die Übersetzung einer gesamten Website alleine bewältigen. Das LLM eignet sich hervorragend für eine schnelle manuelle Übersetzung per Kopieren und Einfügen. Doch damit endet auch schon sein Nutzen.
Die Übersetzungen enthalten weder ein Übersetzungsspeicher noch ein Glossar oder eine einheitliche Terminologie, eine Überprüfungsstufe oder Workflow-Automatisierungen. Außerdem kann ChatGPT die Daten für das Training seines LLM verwenden.
Für Unternehmen und Konzerne reicht ChatGPT allein für die Übersetzung von Websites nicht aus. Sie müssten ein weiteres Tool entwickeln oder nutzen, um Übersetzungen auf der Website bereitzustellen und zu verwalten.
Wichtigste Merkmale
Eingabe in natürlicher Sprache
Anpassung von Tonfall und Stil
Kontextbezogene Übersetzungen
Anpassung an die Markenstimme
Erstellung mehrsprachiger Inhalte
Vorteile
Einfach zu bedienen und schnelle Übersetzungen
Kann an Tonfall, Stil und Markenidentität angepasst werden
Nützlich für Marketing und kreative Inhalte
Unterstützt benutzerdefinierte Anweisungen und Eingabeaufforderungen
Nachteile
Keine spezielle Plattform für die Übersetzung von Websites
Standardmäßig kein Translation Memory
Keine integrierten Funktionen zur Bereitstellung von Websites
Erfordert manuelle Arbeitsabläufe bei großen Websites
Die Übersetzungsqualität kann je nach Eingabe variieren
#4. DeepL
DeepL gilt weithin als eine der besten maschinellen Übersetzungsmaschinen, die derzeit verfügbar sind, insbesondere für europäische Sprachen.
Allerdings ist DeepL eine Übersetzungsmaschine und keine Plattform für die Übersetzung von Websites. Sie können den Inhalt kopieren und einfügen, und DeepL übersetzt ihn in verschiedene Sprachen (und das sogar hervorragend). Aber damit hört es auch schon auf. Sie erhalten den übersetzten Inhalt von DeepL und müssen dann ein weiteres Tool als Ebene erstellen oder nutzen, um die Website-Übersetzung zu verwalten.
Unternehmen und Konzerne benötigen mehr als nur eine Übersetzungs-Engine. Sie benötigen einheitliche Inhalte auf der gesamten Website, ein System für die Zusammenarbeit und Workflows zur Verwaltung aller Übersetzungsinhalte.
DeepL bietet zudem keine dynamische Übersetzung von Inhalten, manuelle Bearbeitung, Synchronisierung und Workflow-Automatisierung. Hinzu kommt, dass die maximale Dateigröße und die Anzahl der unterstützten Sprachen ebenfalls recht begrenzt sind.
Wichtigste Merkmale
Neuronale maschinelle Übersetzung
Terminologieverwaltung
Übersetzungs-API
Dokumentübersetzung
Benutzerdefinierte Glossare
Unterstützung mehrerer Sprachen
Vorteile
Hervorragende Übersetzungsqualität
Natürlich klingende Ergebnisse
Strenge Terminologiekontrolle
Einfache API-Integration
Beliebt bei professionellen Übersetzern
Nachteile
Keine vollständige Plattform für die Website-Übersetzung
Eingeschränkte Workflow-Automatisierung
Keine integrierte Infrastruktur für die Website-Lokalisierung
Es fehlen erweiterte Funktionen für Zusammenarbeit und Überprüfung
Eingeschränkte Unterstützung von Dateitypen, Dateigrößen und Sprachen
#5. Google MT / Google Translate API
Die Cloud Translation API von Google ist Googles maschinelle Übersetzung, mit der Entwickler und Teams Übersetzungsfunktionen direkt in Websites und Anwendungen integrieren können.
Wie so oft bei maschinellen Übersetzungsdiensten konzentriert sich auch die API von Google rein auf die Übersetzung und überlässt die Implementierung, die Verwaltung der Inhalte, die Überprüfungsabläufe und die Lokalisierung der Website dem Unternehmen.
Daher fehlen bei dieser Übersetzung Terminologiekontrollen, die Verarbeitung komplexer Dateitypen oder dynamischer Inhalte sowie manuelle Prüf- oder Überprüfungsabläufe. Darüber hinaus kann Google die Inhalte der Website und die Übersetzungsdaten für Trainingszwecke verwenden.
Wichtigste Merkmale
API für maschinelle Übersetzung
Umfangreiche Sprachabdeckung
Benutzerdefinierte Übersetzungsmodelle
Echtzeitübersetzung
Entwicklerfreundliche Integrationen
Vorteile
Einfache Integration in benutzerdefinierte Anwendungen
Unterstützt eine Vielzahl von Sprachen
Hoch skalierbare Infrastruktur
Flexible API-basierte Implementierung
Pay-as-you-go-Preismodell
Nachteile
Keine vollständige Plattform für die Website-Übersetzung
Erfordert Entwicklungsressourcen für die Implementierung
Eingeschränktes Management des Lokalisierungs-Workflows
Kein integrierter Prozess zur manuellen Überprüfung
Mehrsprachige SEO muss separat behandelt werden
Nr. 6. Microsoft Translator
Microsoft Translator ist ein cloudbasiertes Tool für maschinelle Übersetzung, ähnlich wie Google MT. Da es Teil des Microsoft Azure-Ökosystems ist, wird es häufig von Unternehmen genutzt, die bereits in Microsoft-Technologien investiert haben und ihre Arbeitsabläufe um Übersetzungsfunktionen erweitern möchten.
Zwar nutzen Unternehmen häufig Microsoft Translator als Teil des Microsoft-Technologiepakets, doch weist dieser Dienst zahlreiche Einschränkungen auf. Wie auch bei anderen maschinellen Übersetzungsmodellen benötigen Unternehmen nach wie vor zusätzliche Tools für eine zuverlässige Website-Lokalisierung.
Der Microsoft Translator verfügt über kein Übersetzungsspeicher, kein Glossar, keine Terminologie-Steuerelemente und keine Überprüfungsstufen. Hinzu kommt, dass die Übersetzung nur auf Texteingaben beschränkt ist. Außerdem kann Microsoft die zur Übersetzung bereitgestellten Daten und Inhalte verwenden.
Wichtigste Merkmale
API für maschinelle Übersetzung
Azure-Integration
Umfangreiche Sprachabdeckung
Vorteile
Enge Integration mit Microsoft-Produkten
Einfache API-Implementierung
Unterstützt eine Vielzahl von Sprachen
Skalierbare Cloud-Infrastruktur
Funktionen für benutzerdefinierte Übersetzungen
Nachteile
Keine vollständige Plattform für die Website-Übersetzung
Erfordert Entwicklungsressourcen für die Implementierung
Eingeschränktes Management von Lokalisierungs-Workflows
Keine integrierten Funktionen für mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung
Manuelle Überprüfungsprozesse müssen separat verwaltet werden
#7. Lokalisieren
Lokalise ist eine Übersetzungsplattform, die in erster Linie für die Softwarelokalisierung entwickelt wurde. Unternehmen, die Software oder auf Entwickler ausgerichtete Websites übersetzen lassen möchten, bilden die Zielgruppe des Anbieters.
Lokalise eignet sich hervorragend für SaaS-Tools und Websites mit hohem Fachjargonanteil. Die Übersetzungsabläufe sind speziell auf Entwickler und Produktmanager ausgerichtet. Lokalise bietet zudem Integrationen mit Tools wie GitHub, GitLab, Figma, Jira und Slack, was die Automatisierung von Übersetzungen als Teil des Entwicklungszyklus erleichtert.
Lokalise eignet sich zwar für die Übersetzung vielfältiger Websites, ist jedoch am besten für Unternehmen geeignet, bei denen die Lokalisierung eng mit Softwareprodukten verbunden ist. Das Tool unterstützt keine Bild- oder Videoübersetzungen. Es fehlt ihm zudem die adaptive KI-Übersetzung, die nur als kostenpflichtiges Add-on angeboten wird, im Gegensatz zu anderen Tools wie Smartcat, bei denen diese Funktion bereits integriert ist.
Wichtigste Merkmale
GitHub- und GitLab-Integrationen
Figma-Lokalisierungsworkflows
Automatisierung der kontinuierlichen Lokalisierung
Übersetzungsspeicher
Entwickler-API
Tools für die Teamzusammenarbeit
Vorteile
Hervorragende Integration in Entwickler-Workflows
Starker Lokalisierungsprozess vom Design bis zur Entwicklung
Unterstützt kontinuierliche Lokalisierung
Einfache teamübergreifende Zusammenarbeit
Gut geeignet für SaaS-Unternehmen
Nachteile
Weniger speziell auf die Lokalisierung von Websites ausgerichtet
Begrenzte Funktionen für SEO-orientierte Website-Übersetzungen
Eignet sich möglicherweise weniger für Marketing-Websites
Keine Unterstützung für die Übersetzung von Bildern oder Videos
Unternehmensfunktionen wie Adaptive AI treiben die Kosten schnell in die Höhe
#8. Satz
Phrase, auch bekannt als Memsource, ist eine weitere bekannte Lokalisierungsplattform. Das Tool unterstützt Unternehmen dabei, Übersetzungen für Websites, Anwendungen, Dokumentationen und andere digitale Inhalte über ein einziges zentrales System zu verwalten.
Das Unternehmen positioniert seine Lokalisierungsdienste als „Kontrollturm“, von dem aus es Unternehmen die Kontrolle über umfangreiche, komplexe mehrsprachige Übersetzungen ermöglicht. Dies wird durch eine umfassende Integration mit CMS-Plattformen, Entwicklertools und Übersetzungsanbietern erreicht.
Phrase ist ein leistungsfähiges Übersetzungstool. Doch Unternehmen und Unternehmensteams stoßen hier immer wieder auf dieselben Hindernisse. Die Zusatzkosten des Tools lassen die Budgets explodieren, die Möglichkeiten zur Zusammenarbeit in Echtzeit sind begrenzt, es gibt keinen integrierten Marktplatz für Linguisten, und das Anbietermanagement wird vollständig außerhalb der Plattform abgewickelt.
Wichtigste Merkmale
Zentralisiertes Lokalisierungsmanagement
Übersetzungsspeicher- und Terminologiemanagement
Workflow-Automatisierung
Integration von CMS und Entwicklertools
Tools zur Qualitätssicherung
Analysen und Berichterstellung
Vorteile
Leistungsstarke Funktionen zur Workflow-Koordination
Umfangreiches Integrations-Ökosystem
Geeignet für komplexe Lokalisierungsprogramme
Gute Übersicht über mehrsprachige Projekte
Unterstützt sowohl technische als auch nicht-technische Teams
Nachteile
Konzentriert sich eher auf das Lokalisierungsmanagement als auf die Übersetzung von Websites
Kann für kleinere Teams komplex sein
Kein integrierter Marktplatz
Rechnungsstellung und Zahlungen werden extern verwaltet
Das Lieferantenmanagement erfolgt außerhalb der Plattform
Unternehmensorientierte Preisstruktur
#9. RWS – Trados
RWS Trados ist eine der etablierten Marken im Bereich der traditionellen Übersetzungsansätze. Es ist ein unter professionellen Übersetzern bekanntes Tool.
RWS Trados nutzt computergestützte Übersetzungstechnologie (CAT) und unterstützt Übersetzer und Linguisten dabei, mithilfe ihrer wiederverwendbaren Sprachressourcen die Konsistenz, Produktivität und Übersetzungsqualität zu verbessern.
Dieses Tool ist eine hervorragende Option im traditionellen Übersetzungsökosystem, doch Unternehmen, die eine automatisierte Website-Lokalisierung anstreben, benötigen möglicherweise zusätzliche Tools. Der traditionelle Übersetzungsansatz bringt in einem Übersetzungsökosystem nach dem Zeitalter der KI zahlreiche Einschränkungen mit sich. Zu den Nachteilen von RWS Trados zählen daher manuelle Arbeitsabläufe, versteckte Gebühren und eingeschränkte Transparenz bei Ihren eigenen Projekten.
Wichtigste Merkmale
Übersetzungsspeicher
Terminologiemanagement
CAT-Tool-Umgebung
Qualitätssicherungstools
Projektmanagementfunktionen
Funktionen für die Zusammenarbeit in der Cloud
Vorteile
Von professionellen Übersetzern weltweit geschätzt
Umfangreiche Translation-Memory-Funktionen
Ausgereifte Terminologieverwaltungstools
Großes Ökosystem an Sprachressourcen
Leistungsstarke Qualitätskontrollfunktionen
Nachteile
Nicht speziell für die Übersetzung von Websites konzipiert
Eingeschränkte Möglichkeiten zur Automatisierung von Website-Prozessen
Höhere Einstiegshürde für Nicht-Übersetzer
Erfordert häufig zusätzliche Tools für Lokalisierungsabläufe von Websites
#10. Smartling
Smartling ist ein Übersetzungstool für Unternehmen, die mehrsprachige Websites, Marketingkampagnen und Automatisierungen in großem Umfang verwalten.
Die Plattform bietet zahlreiche Anpassungs- und Automatisierungsmöglichkeiten, darunter konfigurierbare Workflows, Genehmigungswege, Qualitätssicherungskontrollen, Marketing-Automatisierungen und umfassende CMS-Integrationen.
Die Stärke der Plattform liegt in ihrer umfassenden Integration. Sie lässt sich mit führenden CMS-Plattformen, E-Commerce-Systemen und Marketing-Tools verbinden, sodass Inhalte problemlos durch die Übersetzungsworkflows geleitet werden können.
Die Plattform ist jedoch auf Unternehmen ausgerichtet. Während sie sich hervorragend für große Organisationen eignet, könnte sie für kleinere Teams unnötig komplex und ressourcenintensiver sein als die Tools, die für eine schnellere Übersetzung und Bereitstellung konzipiert sind.
Wichtigste Merkmale
Lokalisierungs-Workflows für Unternehmen
Automatisierte Inhaltssynchronisierung
Kontrollpunkte für die Qualitätssicherung
Verwaltung von Übersetzungsspeichern
CMS- und MarTech-Integrationen
Workflow-Automatisierung
Vorteile
Starke Governance- und Workflow-Kontrollen
Umfangreiches Integrations-Ökosystem
Hervorragend geeignet für groß angelegte Lokalisierungsprogramme
Ausgereifte Qualitätssicherungsfunktionen
Lässt sich effektiv auf globale Teams skalieren
Nachteile
Komplexer als Tools, die sich auf Websites konzentrieren
Höhere Einarbeitungskurve für kleinere Teams
Auf Unternehmen ausgerichtete Preisgestaltung
Erfordert möglicherweise dedizierte Lokalisierungsressourcen
Nr. 11. Crowdin
Crowdin ist eine auf Entwickler ausgerichtete Lokalisierungsplattform, die auf Automatisierung und kontinuierlicher Lokalisierung basiert.
Das Tool eignet sich besonders gut für Softwareunternehmen, SaaS-Anbieter und Open-Source-Projekte. Diese Projekte benötigen Übersetzungen, um mit den sich rasch ändernden Produkten und Inhalten Schritt halten zu können.
Crowdin unterstützt Websites, Anwendungen, Dokumentationen und Softwareprodukte. Für Unternehmen, die Übersetzungen als festen Bestandteil der Produktentwicklung und nicht als einmaliges Content-Projekt betrachten, ist dieses Tool ideal geeignet.
Wichtigste Merkmale
Kontinuierliche Lokalisierungsabläufe
GitHub- und GitLab-Integrationen
Automatisierte Inhaltssynchronisierung
Übersetzungsspeicher
Bearbeitung im Kontext
API und Entwicklertools
Vorteile
Hervorragende Automatisierungsfunktionen
Starkes Entwickler-Ökosystem
Unterstützt kontinuierliche Lokalisierungsworkflows
Lässt sich gut an schnell wechselnde Inhalte anpassen
Beliebt bei SaaS- und Softwareunternehmen
Nachteile
Weniger auf die Lokalisierung von Marketing-Websites ausgerichtet
Kann für Teams ohne Entwicklerhintergrund technisch anspruchsvoll wirken
Erweiterte Workflows erfordern möglicherweise eine Einrichtung
SEO-orientierte Website-Funktionen sind weniger umfassend als spezielle Website-Übersetzungstools
Nr. 12. Transifex
Transifex bietet durchgängige Übersetzungsworkflows für Softwareprodukte, Dokumentationen, Wissensdatenbanken und kundenorientierte digitale Inhalte.
Das Tool legt großen Wert auf kontinuierliche Lokalisierung und kontextbezogene Übersetzungen. Daher eignet es sich am besten für Produktdokumentationen, Support-Artikel und mehrsprachige Inhalte.
Wichtigste Merkmale
Workflows für die kontinuierliche Lokalisierung
Kontextbezogener Übersetzungseditor
Übersetzungsspeicher
Automatisierung der Inhaltssynchronisation
Entwicklerintegrationen
Lokalisierung von Dokumentationen
Vorteile
Leistungsstarke Funktionen zur Lokalisierung von Dokumentationen
Hervorragende Bearbeitungserfahrung im Kontext
Automatisiert Übersetzungsaktualisierungen effektiv
Gut geeignet für SaaS-Unternehmen
Unterstützt mehrere Inhaltstypen über eine einzige Plattform
Nachteile
Weniger speziell auf die Lokalisierung von Websites ausgerichtet
Weniger Funktionen für die Unternehmenssteuerung als bei einigen Mitbewerbern
Komplexere Arbeitsabläufe erfordern unter Umständen eine Konfiguration
Die Kosten sind für kleinere Teams möglicherweise schwer zu rechtfertigen
Nr. 13. XTM
XTM ist ein Übersetzungsmanagement-Tool für Unternehmen, das speziell für Firmen entwickelt wurde, die große Mengen mehrsprachiger Inhalte verwalten. Und das über verschiedene Abteilungen, Märkte und Inhaltstypen hinweg.
Das Tool unterstützt komplexe Lokalisierungsprojekte mit hohem Volumen. Für große Unternehmen mit starker weltweiter Präsenz, die eine Übersetzungsplattform auf Unternehmensniveau suchen, ist XTM daher eine gute Wahl.
Wichtigste Merkmale
Übersetzungsmanagement für Unternehmen
Workflow-Automatisierung
Übersetzungsspeicher und Terminologiemanagement
Tools zur Qualitätssicherung
Anbieter- und Projektmanagement
Integrationsökosystem
Vorteile
Entwickelt für umfangreiche Lokalisierungsprojekte
Hochgradig anpassbare Arbeitsabläufe
Leistungsstarke Terminologie- und Translation-Memory-Funktionen
Unterstützt komplexe Unternehmensanforderungen
Lässt sich effektiv auf globale Betriebsabläufe skalieren
Nachteile
Steile Lernkurve
Komplexer als die meisten Website-Übersetzungstools
Erfordert erheblichen Aufwand bei Einrichtung und Verwaltung
Kann für kleine und mittelständische Unternehmen überdimensioniert sein
#14. memoQ
memoQ ist eine Plattform für Übersetzungsmanagement und computergestützte Übersetzung (CAT). Sie ist bei professionellen Übersetzern und Sprachdienstleistern sehr beliebt.
memoQ wurde entwickelt, um die Übersetzungsqualität, die Konsistenz und die Zusammenarbeit bei mehrsprachigen Projekten zu verbessern. Der Schwerpunkt liegt dabei nicht speziell auf der Übersetzung von Websites.
Obwohl memoQ im Rahmen eines Lokalisierungsworkflows für Websites eingesetzt werden kann, eignet es sich am besten für Unternehmen, die ein Tool zur Steigerung der Übersetzerproduktivität und zum Qualitätsmanagement suchen, und nicht als automatisiertes Tool zur Website-Übersetzung.
Wichtigste Merkmale
Verwaltung von Übersetzungsspeichern
Terminologiedatenbanken
Workflows für die kollaborative Übersetzung
Tools zur Qualitätssicherung
Lieferantenmanagement
CAT-Tool-Umgebung
Vorteile
Hervorragende Funktionen für die Zusammenarbeit zwischen Übersetzern
Leistungsstarke Funktionen für Übersetzungsspeicher
Ausgereifte Tools für das Terminologiemanagement
Weit verbreitet in der Lokalisierungsbranche
Unterstützt hochwertige Übersetzungsworkflows
Nachteile
Keine spezielle Plattform für die Übersetzung von Websites
Begrenzte Automatisierung der Website-Lokalisierung
Erfordert Fachwissen im Bereich Lokalisierung, um den Nutzen zu maximieren
Weniger geeignet für Teams, die eine schnelle Website-Bereitstellung anstreben
#15. Weglot
Weglot ist ein weiteres bekanntes Tool zur Website-Übersetzung für Unternehmen, die ihre Websites mit minimalem Aufwand mehrsprachig gestalten möchten.
Die Plattform nutzt einen schlanken Integrationsansatz über ein JavaScript-Snippet, ein Plugin oder einen Connector, ähnlich wie andere beliebte Tools wie Smartcat. Dieser schlanke Ansatz erleichtert die Implementierung für kleine Unternehmen, Start-ups und Marketingteams, die schnell Ergebnisse benötigen.
Weglot verfolgt einen einfachen und unkomplizierten Übersetzungsansatz. Es erkennt Website-Inhalte, übersetzt sie in mehrere Sprachen und erstellt SEO-optimierte Sprachversionen der Seiten. Die Übersetzungen können Sie später manuell nachbearbeiten.
Weglot verfügt jedoch nicht über viele der erweiterten Übersetzungsfunktionen und Arbeitsabläufe, die andere Lokalisierungsplattformen bieten.
Wichtigste Merkmale
Website-Übersetzung ohne Programmierkenntnisse
Automatische Inhaltserkennung
SEO-optimierte übersetzte Seiten
Visueller Übersetzungseditor
Sprachumschalter
CMS- und E-Commerce-Integrationen
Vorteile
Extrem schnelle Implementierung
Einfache Verwaltung auch für nicht-technische Teams
Starke mehrsprachige SEO-Fähigkeiten
Unterstützt gängige CMS- und E-Commerce-Plattformen
Intuitive Bearbeitung
Nachteile
Geringere Flexibilität bei komplexen Lokalisierungsabläufen
Eingeschränkte Funktionen für die Unternehmenssteuerung
Bei großen Websites können die Kosten erheblich steigen
Weniger Anpassungsmöglichkeiten als bei umfassenden Lokalisierungsplattformen
#16. Suchen
Localize ist, wie der Name schon sagt, eine Lokalisierungsplattform, die sich vor allem an SaaS-Unternehmen und Teams für Webanwendungen richtet. Es handelt sich um ein No-Code-Übersetzungstool für Softwareunternehmen zur Übersetzung von Webanwendungen, Benutzeroberflächen, Hilfedokumenten und Support-Artikeln.
Das Tool bietet ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Automatisierung und Flexibilität für Entwickler bei der Übersetzung von Inhalten. Es erkennt und übersetzt Inhalte automatisch und stellt zudem kontextbezogene Editoren zur Verfügung, um Änderungen vorzunehmen.
Zwar bietet es nicht so viele Funktionen wie andere Alternativen, doch stellt es für Unternehmen eine gute, entwicklerfreundliche Lokalisierungslösung dar.
Wichtigste Merkmale
Lokalisierung von Websites und Anwendungen
Automatische Inhaltserkennung
Bearbeitung im Kontext
Übersetzungsspeicher
Entwickler-API
Inhaltssynchronisierung
Vorteile
Einfach zu implementieren und zu warten
Hervorragende Entwicklererfahrung
Hilfreiche kontextbezogene Übersetzungsworkflows
Geeignet für Webanwendungen und SaaS-Produkte
Reduziert den manuellen Lokalisierungsaufwand
Nachteile
Kleinere Integrationsumgebung als bei größeren Wettbewerbern
Weniger Kontrollmöglichkeiten für Unternehmensabläufe
Weniger umfassend für groß angelegte Lokalisierungsprogramme
Kann bei steigendem Übersetzungsvolumen kostspielig werden
Nr. 17. Übersetzt
Translated versteht sich als „Symbiose aus Mensch und KI“. Das Unternehmen verfolgt einen neuen Ansatz bei der Übersetzung, indem es KI-gestützte Übersetzungen mit professionellen menschlichen Übersetzern kombiniert.
Das Unternehmen konzentriert sich darauf, durch sein Modell der Zusammenarbeit zwischen Mensch und KI Übersetzungsqualität in großem Maßstab zu liefern. Daher ist es eine attraktive Übersetzungsoption für Unternehmen, die Übersetzungsqualität und kulturelle Genauigkeit einer vollautomatisierten Lokalisierung vorziehen.
Wichtigste Merkmale
Übersetzungsworkflows mit Mensch und KI
Professionelle Übersetzungsdienstleistungen
Integration maschineller Übersetzung
Übersetzungsspeicher
Terminologiemanagement
Mehrsprachiges Projektmanagement
Vorteile
Ausgewogenes Verhältnis zwischen Geschwindigkeit und Qualität
Zugang zu professionellen Übersetzern
Hochwertige Ergebnisse für kundenorientierte Inhalte
Unterstützt große mehrsprachige Projekte
Reduziert den manuellen Übersetzungsaufwand
Nachteile
Weniger Fokus auf die Automatisierung der Website-Lokalisierung
Eingeschränkte websitenspezifische Funktionen
Die manuelle Überprüfung kann die Projektkosten erhöhen
Nicht ideal für Unternehmen, die vollständig automatisierte Arbeitsabläufe anstreben
Fazit
Welches Tool zur Website-Übersetzung sollten Sie also wählen?
Auch hier kommt es ganz auf Ihre geschäftlichen Anforderungen, Lokalisierungsziele und technischen Einschränkungen an.
Für umfangreiche, komplexe Übersetzungen auf Unternehmensebene sind Smartling oder XTM eine gute Wahl.
Für Softwareunternehmen und SaaS-Tools mit entwicklerorientierten Übersetzungsanforderungen könnten Lokalise oder Crowdin eine gute Wahl sein.
Wenn Sie jedoch nach einem Tool zur Website-Übersetzung suchen, das eine einfache Lokalisierung ohne technische Komplexität, Workflows zur Überprüfung durch Menschen, die Verarbeitung dynamischer Inhalte, SEO-Unterstützung und die Flexibilität bietet, mit praktisch jedem Website-Stack zu arbeiten, ist Smartcat die insgesamt beste Wahl.


