BlogDie besten Tools zur Website-Übersetzung im Jahr 2026

Die besten Tools zur Website-Übersetzung im Jahr 2026

Entdecken Sie die 17 besten Tools zur Website-Übersetzung im Jahr 2026. Vergleichen Sie Funktionen, Preise, SEO-Unterstützung und Lokalisierungsabläufe für globale Websites.

Maksym OstapenkoSmartcat
16 Min. Lesezeit
Kopieren

Smartcat testen

Erfahren Sie, wie Ihr Team alles in jede Sprache übersetzen kann, die Ihre Kunden sprechen.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten

Keine Kreditkarte — 15 Tage Testversion

Unternehmen, die ihre Website lokalisieren möchten, haben die Wahl zwischen zahlreichen Tools zur Website-Übersetzung. Natürlich gibt es hier kein Einheitswerkzeug, das für alle geeignet ist. Welches Tool das beste ist, hängt vom jeweiligen Unternehmen und dessen Lokalisierungsanforderungen ab.

So unterscheidet sich beispielsweise das beste Übersetzungstool für ein SaaS-Unternehmen von dem, das ein kleines Unternehmen benötigt, um in neue Märkte zu expandieren, und dieses wiederum unterscheidet sich von dem eines multinationalen Konzerns mit weltweiter Präsenz.

Bei der Suche nach einem Übersetzungstool gibt es jedoch einige gemeinsame Anforderungen. Sie erwarten, dass das Übersetzungstool unter anderem in folgenden Bereichen überzeugt: Übersetzungsgenauigkeit, Sprachfluss, Translation Memory, Glossar, dynamische Inhaltsverarbeitung, SEO und CMS-Kompatibilität.

Unter Berücksichtigung dieser Faktoren finden Sie hier unsere Top-Empfehlungen.

Nr. 1. Smartcat

Smartcat ist ein skriptbasiertes Übersetzungstool, das sich für Unternehmen eignet, die ihre Website mehrsprachig gestalten möchten.

Im Gegensatz zu herkömmlichen Lokalisierungstools arbeitet Smartcat direkt auf der gerenderten Seite im Browser. Das Tool erfordert keine Änderungen am CMS oder am Quellcode und erstellt auch keine separaten Sprachversions-URLs für jede übersetzte Seite.

Smartcat übersetzt Inhalte, indem ein kurzer JavaScript-Code in die Website eingebunden wird. Nach der Installation erkennt das Tool automatisch die sichtbaren Inhalte auf der Browser-Seite, übersetzt diese mithilfe von KI und stellt den Besuchern dann lokalisierte Inhalte in ihrer bevorzugten Sprache bereit.

Das Tool bewältigt auch dynamische Inhalte mühelos. Es übersetzt Popups, Formulare, Dropdown-Menüs, Benachrichtigungen und andere durch JavaScript generierte Inhalte. Die Plattform unterstützt mehrere Übersetzungs-Engines und wählt für jede Übersetzung die beste aus. Außerdem bietet sie Übersetzungsspeicher, Glossare und eine Option zur Überprüfung durch menschliche Übersetzer.

Wichtigste Merkmale

  • Skriptbasierte Website-Übersetzung

  • Verarbeitung dynamischer Inhalte

  • KI-Übersetzung mit mehreren Engines

  • Übersetzungsspeicher und Glossare

  • Workflows zur Überprüfung durch menschliche Übersetzer

  • Übersetzungsbereitstellung über CDN

  • Unterstützung bei der SEO-Lokalisierung

  • CMS-unabhängige Implementierung

  • Preise – ab 1.200 $/Jahr; bietet kostenlose Testversion an

Vorteile

  • Funktioniert unabhängig vom CMS (WordPress, Shopify, Webflow, React)

  • Erfordert nur minimalen Aufwand seitens des Entwicklerteams

  • Unterstützt dynamische und JavaScript-gerenderte Inhalte

  • Unterstützt Glossare und Translation Memory

  • Lässt sich gut für mehrsprachige Websites skalieren

Nachteile

  • Domänenübergreifende Iframes können nicht übersetzt werden

  • RTL-Layouts erfordern möglicherweise Anpassungen im Frontend

  • Die erstmalige Übersetzung neuer Seiten kann zu geringfügigen Verzögerungen führen

  • Die Preise für Unternehmenskunden können für sehr kleine Websites überhöht sein.

#2. Articulate

Articulate 360 ist eine E-Learning-Plattform, die auch Lokalisierungsdienste für Online-Schulungskurse anbietet. Es handelt sich dabei nicht um ein Website-Übersetzungstool im herkömmlichen Sinne, doch viele Unternehmen nutzen es zur Übersetzung mehrsprachiger Schulungsmaterialien, Einarbeitungsprogramme und Bildungsinhalte.

Im Gegensatz zu Tools wie Smartcat übersetzt Articulate jedoch nur Text. Alle anderen Dateitypen müssen manuell exportiert und wieder eingefügt werden.

Die unterstützten Sprachen sind begrenzt, es gibt kein adaptives Lernen, und dem Tool fehlen Funktionen für Zusammenarbeit und automatisierte Arbeitsabläufe. Zudem ist die Preisgestaltung von Articulate mit ihren Gebühren pro Arbeitsplatz oder pro Kurs undurchsichtig.

Wichtigste Merkmale

  • Kurslokalisierung

  • Übersetzungsunterstützung für Rise 360

  • Veröffentlichung mehrsprachiger Kurse

  • Fachübersetzungen für Kurse und Bildungsinhalte

Vorteile

  • Umfassende Unterstützung für mehrsprachige Schulungsinhalte

  • Weit verbreitet in betrieblichen Lernumgebungen

  • Einfacher Lokalisierungsworkflow für Kurse

  • Lässt sich gut in Lernprogramme integrieren

Nachteile

  • Übersetzung von reinem Text

  • Keine Plattform für Website-Übersetzungen

  • Statische Engine ohne adaptives Lernen

  • Erfordert externe Übersetzungsworkflows

  • Keine mehrsprachigen SEO-Funktionen

  • Nicht geeignet für die Übersetzung von Websites oder Webanwendungen

#3. ChatGPT

ChatGPT kann als Tool zur Website-Übersetzung genutzt werden, indem Website-Inhalte manuell allein mithilfe von Eingabeaufforderungen übersetzt werden. Es ist einfach zu bedienen, erfordert keine Programmierkenntnisse oder komplexe Einrichtung und verwendet Eingabeaufforderungen in natürlicher Sprache.

ChatGPT ist zwar ein benutzerfreundliches Tool für schnelle Übersetzungen, kann jedoch nicht die Übersetzung einer gesamten Website alleine bewältigen. Das LLM eignet sich hervorragend für eine schnelle manuelle Übersetzung per Kopieren und Einfügen. Doch damit endet auch schon sein Nutzen.

Die Übersetzungen enthalten weder ein Übersetzungsspeicher noch ein Glossar oder eine einheitliche Terminologie, eine Überprüfungsstufe oder Workflow-Automatisierungen. Außerdem kann ChatGPT die Daten für das Training seines LLM verwenden.

Für Unternehmen und Konzerne reicht ChatGPT allein für die Übersetzung von Websites nicht aus. Sie müssten ein weiteres Tool entwickeln oder nutzen, um Übersetzungen auf der Website bereitzustellen und zu verwalten.

Wichtigste Merkmale

  • Eingabe in natürlicher Sprache

  • Anpassung von Tonfall und Stil

  • Kontextbezogene Übersetzungen

  • Anpassung an die Markenstimme

  • Erstellung mehrsprachiger Inhalte

Vorteile

  • Einfach zu bedienen und schnelle Übersetzungen

  • Kann an Tonfall, Stil und Markenidentität angepasst werden

  • Nützlich für Marketing und kreative Inhalte

  • Unterstützt benutzerdefinierte Anweisungen und Eingabeaufforderungen

Nachteile

  • Keine spezielle Plattform für die Übersetzung von Websites

  • Standardmäßig kein Translation Memory

  • Keine integrierten Funktionen zur Bereitstellung von Websites

  • Erfordert manuelle Arbeitsabläufe bei großen Websites

  • Die Übersetzungsqualität kann je nach Eingabe variieren

#4. DeepL

DeepL gilt weithin als eine der besten maschinellen Übersetzungsmaschinen, die derzeit verfügbar sind, insbesondere für europäische Sprachen.

Allerdings ist DeepL eine Übersetzungsmaschine und keine Plattform für die Übersetzung von Websites. Sie können den Inhalt kopieren und einfügen, und DeepL übersetzt ihn in verschiedene Sprachen (und das sogar hervorragend). Aber damit hört es auch schon auf. Sie erhalten den übersetzten Inhalt von DeepL und müssen dann ein weiteres Tool als Ebene erstellen oder nutzen, um die Website-Übersetzung zu verwalten.

Unternehmen und Konzerne benötigen mehr als nur eine Übersetzungs-Engine. Sie benötigen einheitliche Inhalte auf der gesamten Website, ein System für die Zusammenarbeit und Workflows zur Verwaltung aller Übersetzungsinhalte.

DeepL bietet zudem keine dynamische Übersetzung von Inhalten, manuelle Bearbeitung, Synchronisierung und Workflow-Automatisierung. Hinzu kommt, dass die maximale Dateigröße und die Anzahl der unterstützten Sprachen ebenfalls recht begrenzt sind.

Wichtigste Merkmale

  • Neuronale maschinelle Übersetzung

  • Terminologieverwaltung

  • Übersetzungs-API

  • Dokumentübersetzung

  • Benutzerdefinierte Glossare

  • Unterstützung mehrerer Sprachen

Vorteile

  • Hervorragende Übersetzungsqualität

  • Natürlich klingende Ergebnisse

  • Strenge Terminologiekontrolle

  • Einfache API-Integration

  • Beliebt bei professionellen Übersetzern

Nachteile

  • Keine vollständige Plattform für die Website-Übersetzung

  • Eingeschränkte Workflow-Automatisierung

  • Keine integrierte Infrastruktur für die Website-Lokalisierung

  • Es fehlen erweiterte Funktionen für Zusammenarbeit und Überprüfung

  • Eingeschränkte Unterstützung von Dateitypen, Dateigrößen und Sprachen

#5. Google MT / Google Translate API

Die Cloud Translation API von Google ist Googles maschinelle Übersetzung, mit der Entwickler und Teams Übersetzungsfunktionen direkt in Websites und Anwendungen integrieren können.

Wie so oft bei maschinellen Übersetzungsdiensten konzentriert sich auch die API von Google rein auf die Übersetzung und überlässt die Implementierung, die Verwaltung der Inhalte, die Überprüfungsabläufe und die Lokalisierung der Website dem Unternehmen.

Daher fehlen bei dieser Übersetzung Terminologiekontrollen, die Verarbeitung komplexer Dateitypen oder dynamischer Inhalte sowie manuelle Prüf- oder Überprüfungsabläufe. Darüber hinaus kann Google die Inhalte der Website und die Übersetzungsdaten für Trainingszwecke verwenden.

Wichtigste Merkmale

  • API für maschinelle Übersetzung

  • Umfangreiche Sprachabdeckung

  • Benutzerdefinierte Übersetzungsmodelle

  • Echtzeitübersetzung

  • Entwicklerfreundliche Integrationen

Vorteile

  • Einfache Integration in benutzerdefinierte Anwendungen

  • Unterstützt eine Vielzahl von Sprachen

  • Hoch skalierbare Infrastruktur

  • Flexible API-basierte Implementierung

  • Pay-as-you-go-Preismodell

Nachteile

  • Keine vollständige Plattform für die Website-Übersetzung

  • Erfordert Entwicklungsressourcen für die Implementierung

  • Eingeschränktes Management des Lokalisierungs-Workflows

  • Kein integrierter Prozess zur manuellen Überprüfung

  • Mehrsprachige SEO muss separat behandelt werden

Nr. 6. Microsoft Translator

Microsoft Translator ist ein cloudbasiertes Tool für maschinelle Übersetzung, ähnlich wie Google MT. Da es Teil des Microsoft Azure-Ökosystems ist, wird es häufig von Unternehmen genutzt, die bereits in Microsoft-Technologien investiert haben und ihre Arbeitsabläufe um Übersetzungsfunktionen erweitern möchten.

Zwar nutzen Unternehmen häufig Microsoft Translator als Teil des Microsoft-Technologiepakets, doch weist dieser Dienst zahlreiche Einschränkungen auf. Wie auch bei anderen maschinellen Übersetzungsmodellen benötigen Unternehmen nach wie vor zusätzliche Tools für eine zuverlässige Website-Lokalisierung.

Der Microsoft Translator verfügt über kein Übersetzungsspeicher, kein Glossar, keine Terminologie-Steuerelemente und keine Überprüfungsstufen. Hinzu kommt, dass die Übersetzung nur auf Texteingaben beschränkt ist. Außerdem kann Microsoft die zur Übersetzung bereitgestellten Daten und Inhalte verwenden.

Wichtigste Merkmale

  • API für maschinelle Übersetzung

  • Azure-Integration

  • Umfangreiche Sprachabdeckung

Vorteile

  • Enge Integration mit Microsoft-Produkten

  • Einfache API-Implementierung

  • Unterstützt eine Vielzahl von Sprachen

  • Skalierbare Cloud-Infrastruktur

  • Funktionen für benutzerdefinierte Übersetzungen

Nachteile

  • Keine vollständige Plattform für die Website-Übersetzung

  • Erfordert Entwicklungsressourcen für die Implementierung

  • Eingeschränktes Management von Lokalisierungs-Workflows

  • Keine integrierten Funktionen für mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung

  • Manuelle Überprüfungsprozesse müssen separat verwaltet werden

#7. Lokalisieren

Lokalise ist eine Übersetzungsplattform, die in erster Linie für die Softwarelokalisierung entwickelt wurde. Unternehmen, die Software oder auf Entwickler ausgerichtete Websites übersetzen lassen möchten, bilden die Zielgruppe des Anbieters.

Lokalise eignet sich hervorragend für SaaS-Tools und Websites mit hohem Fachjargonanteil. Die Übersetzungsabläufe sind speziell auf Entwickler und Produktmanager ausgerichtet. Lokalise bietet zudem Integrationen mit Tools wie GitHub, GitLab, Figma, Jira und Slack, was die Automatisierung von Übersetzungen als Teil des Entwicklungszyklus erleichtert.

Lokalise eignet sich zwar für die Übersetzung vielfältiger Websites, ist jedoch am besten für Unternehmen geeignet, bei denen die Lokalisierung eng mit Softwareprodukten verbunden ist. Das Tool unterstützt keine Bild- oder Videoübersetzungen. Es fehlt ihm zudem die adaptive KI-Übersetzung, die nur als kostenpflichtiges Add-on angeboten wird, im Gegensatz zu anderen Tools wie Smartcat, bei denen diese Funktion bereits integriert ist.

Wichtigste Merkmale

  • GitHub- und GitLab-Integrationen

  • Figma-Lokalisierungsworkflows

  • Automatisierung der kontinuierlichen Lokalisierung

  • Übersetzungsspeicher

  • Entwickler-API

  • Tools für die Teamzusammenarbeit

Vorteile

  • Hervorragende Integration in Entwickler-Workflows

  • Starker Lokalisierungsprozess vom Design bis zur Entwicklung

  • Unterstützt kontinuierliche Lokalisierung

  • Einfache teamübergreifende Zusammenarbeit

  • Gut geeignet für SaaS-Unternehmen

Nachteile

  • Weniger speziell auf die Lokalisierung von Websites ausgerichtet

  • Begrenzte Funktionen für SEO-orientierte Website-Übersetzungen

  • Eignet sich möglicherweise weniger für Marketing-Websites

  • Keine Unterstützung für die Übersetzung von Bildern oder Videos

  • Unternehmensfunktionen wie Adaptive AI treiben die Kosten schnell in die Höhe

#8. Satz

Phrase, auch bekannt als Memsource, ist eine weitere bekannte Lokalisierungsplattform. Das Tool unterstützt Unternehmen dabei, Übersetzungen für Websites, Anwendungen, Dokumentationen und andere digitale Inhalte über ein einziges zentrales System zu verwalten.

Das Unternehmen positioniert seine Lokalisierungsdienste als „Kontrollturm“, von dem aus es Unternehmen die Kontrolle über umfangreiche, komplexe mehrsprachige Übersetzungen ermöglicht. Dies wird durch eine umfassende Integration mit CMS-Plattformen, Entwicklertools und Übersetzungsanbietern erreicht.

Phrase ist ein leistungsfähiges Übersetzungstool. Doch Unternehmen und Unternehmensteams stoßen hier immer wieder auf dieselben Hindernisse. Die Zusatzkosten des Tools lassen die Budgets explodieren, die Möglichkeiten zur Zusammenarbeit in Echtzeit sind begrenzt, es gibt keinen integrierten Marktplatz für Linguisten, und das Anbietermanagement wird vollständig außerhalb der Plattform abgewickelt.

Wichtigste Merkmale

  • Zentralisiertes Lokalisierungsmanagement

  • Übersetzungsspeicher- und Terminologiemanagement

  • Workflow-Automatisierung

  • Integration von CMS und Entwicklertools

  • Tools zur Qualitätssicherung

  • Analysen und Berichterstellung

Vorteile

  • Leistungsstarke Funktionen zur Workflow-Koordination

  • Umfangreiches Integrations-Ökosystem

  • Geeignet für komplexe Lokalisierungsprogramme

  • Gute Übersicht über mehrsprachige Projekte

  • Unterstützt sowohl technische als auch nicht-technische Teams

Nachteile

  • Konzentriert sich eher auf das Lokalisierungsmanagement als auf die Übersetzung von Websites

  • Kann für kleinere Teams komplex sein

  • Kein integrierter Marktplatz

  • Rechnungsstellung und Zahlungen werden extern verwaltet

  • Das Lieferantenmanagement erfolgt außerhalb der Plattform

  • Unternehmensorientierte Preisstruktur

#9. RWS – Trados

RWS Trados ist eine der etablierten Marken im Bereich der traditionellen Übersetzungsansätze. Es ist ein unter professionellen Übersetzern bekanntes Tool.

RWS Trados nutzt computergestützte Übersetzungstechnologie (CAT) und unterstützt Übersetzer und Linguisten dabei, mithilfe ihrer wiederverwendbaren Sprachressourcen die Konsistenz, Produktivität und Übersetzungsqualität zu verbessern.

Dieses Tool ist eine hervorragende Option im traditionellen Übersetzungsökosystem, doch Unternehmen, die eine automatisierte Website-Lokalisierung anstreben, benötigen möglicherweise zusätzliche Tools. Der traditionelle Übersetzungsansatz bringt in einem Übersetzungsökosystem nach dem Zeitalter der KI zahlreiche Einschränkungen mit sich. Zu den Nachteilen von RWS Trados zählen daher manuelle Arbeitsabläufe, versteckte Gebühren und eingeschränkte Transparenz bei Ihren eigenen Projekten.

Wichtigste Merkmale

  • Übersetzungsspeicher

  • Terminologiemanagement

  • CAT-Tool-Umgebung

  • Qualitätssicherungstools

  • Projektmanagementfunktionen

  • Funktionen für die Zusammenarbeit in der Cloud

Vorteile

  • Von professionellen Übersetzern weltweit geschätzt

  • Umfangreiche Translation-Memory-Funktionen

  • Ausgereifte Terminologieverwaltungstools

  • Großes Ökosystem an Sprachressourcen

  • Leistungsstarke Qualitätskontrollfunktionen

Nachteile

  • Nicht speziell für die Übersetzung von Websites konzipiert

  • Eingeschränkte Möglichkeiten zur Automatisierung von Website-Prozessen

  • Höhere Einstiegshürde für Nicht-Übersetzer

  • Erfordert häufig zusätzliche Tools für Lokalisierungsabläufe von Websites

#10. Smartling

Smartling ist ein Übersetzungstool für Unternehmen, die mehrsprachige Websites, Marketingkampagnen und Automatisierungen in großem Umfang verwalten.

Die Plattform bietet zahlreiche Anpassungs- und Automatisierungsmöglichkeiten, darunter konfigurierbare Workflows, Genehmigungswege, Qualitätssicherungskontrollen, Marketing-Automatisierungen und umfassende CMS-Integrationen.

Die Stärke der Plattform liegt in ihrer umfassenden Integration. Sie lässt sich mit führenden CMS-Plattformen, E-Commerce-Systemen und Marketing-Tools verbinden, sodass Inhalte problemlos durch die Übersetzungsworkflows geleitet werden können.

Die Plattform ist jedoch auf Unternehmen ausgerichtet. Während sie sich hervorragend für große Organisationen eignet, könnte sie für kleinere Teams unnötig komplex und ressourcenintensiver sein als die Tools, die für eine schnellere Übersetzung und Bereitstellung konzipiert sind.

Wichtigste Merkmale

  • Lokalisierungs-Workflows für Unternehmen

  • Automatisierte Inhaltssynchronisierung

  • Kontrollpunkte für die Qualitätssicherung

  • Verwaltung von Übersetzungsspeichern

  • CMS- und MarTech-Integrationen

  • Workflow-Automatisierung

Vorteile

  • Starke Governance- und Workflow-Kontrollen

  • Umfangreiches Integrations-Ökosystem

  • Hervorragend geeignet für groß angelegte Lokalisierungsprogramme

  • Ausgereifte Qualitätssicherungsfunktionen

  • Lässt sich effektiv auf globale Teams skalieren

Nachteile

  • Komplexer als Tools, die sich auf Websites konzentrieren

  • Höhere Einarbeitungskurve für kleinere Teams

  • Auf Unternehmen ausgerichtete Preisgestaltung

  • Erfordert möglicherweise dedizierte Lokalisierungsressourcen

Nr. 11. Crowdin

Crowdin ist eine auf Entwickler ausgerichtete Lokalisierungsplattform, die auf Automatisierung und kontinuierlicher Lokalisierung basiert.

Das Tool eignet sich besonders gut für Softwareunternehmen, SaaS-Anbieter und Open-Source-Projekte. Diese Projekte benötigen Übersetzungen, um mit den sich rasch ändernden Produkten und Inhalten Schritt halten zu können.

Crowdin unterstützt Websites, Anwendungen, Dokumentationen und Softwareprodukte. Für Unternehmen, die Übersetzungen als festen Bestandteil der Produktentwicklung und nicht als einmaliges Content-Projekt betrachten, ist dieses Tool ideal geeignet.

Wichtigste Merkmale

  • Kontinuierliche Lokalisierungsabläufe

  • GitHub- und GitLab-Integrationen

  • Automatisierte Inhaltssynchronisierung

  • Übersetzungsspeicher

  • Bearbeitung im Kontext

  • API und Entwicklertools

Vorteile

  • Hervorragende Automatisierungsfunktionen

  • Starkes Entwickler-Ökosystem

  • Unterstützt kontinuierliche Lokalisierungsworkflows

  • Lässt sich gut an schnell wechselnde Inhalte anpassen

  • Beliebt bei SaaS- und Softwareunternehmen

Nachteile

  • Weniger auf die Lokalisierung von Marketing-Websites ausgerichtet

  • Kann für Teams ohne Entwicklerhintergrund technisch anspruchsvoll wirken

  • Erweiterte Workflows erfordern möglicherweise eine Einrichtung

  • SEO-orientierte Website-Funktionen sind weniger umfassend als spezielle Website-Übersetzungstools

Nr. 12. Transifex

Transifex bietet durchgängige Übersetzungsworkflows für Softwareprodukte, Dokumentationen, Wissensdatenbanken und kundenorientierte digitale Inhalte.

Das Tool legt großen Wert auf kontinuierliche Lokalisierung und kontextbezogene Übersetzungen. Daher eignet es sich am besten für Produktdokumentationen, Support-Artikel und mehrsprachige Inhalte.

Wichtigste Merkmale

  • Workflows für die kontinuierliche Lokalisierung

  • Kontextbezogener Übersetzungseditor

  • Übersetzungsspeicher

  • Automatisierung der Inhaltssynchronisation

  • Entwicklerintegrationen

  • Lokalisierung von Dokumentationen

Vorteile

  • Leistungsstarke Funktionen zur Lokalisierung von Dokumentationen

  • Hervorragende Bearbeitungserfahrung im Kontext

  • Automatisiert Übersetzungsaktualisierungen effektiv

  • Gut geeignet für SaaS-Unternehmen

  • Unterstützt mehrere Inhaltstypen über eine einzige Plattform

Nachteile

  • Weniger speziell auf die Lokalisierung von Websites ausgerichtet

  • Weniger Funktionen für die Unternehmenssteuerung als bei einigen Mitbewerbern

  • Komplexere Arbeitsabläufe erfordern unter Umständen eine Konfiguration

  • Die Kosten sind für kleinere Teams möglicherweise schwer zu rechtfertigen

Nr. 13. XTM

XTM ist ein Übersetzungsmanagement-Tool für Unternehmen, das speziell für Firmen entwickelt wurde, die große Mengen mehrsprachiger Inhalte verwalten. Und das über verschiedene Abteilungen, Märkte und Inhaltstypen hinweg.

Das Tool unterstützt komplexe Lokalisierungsprojekte mit hohem Volumen. Für große Unternehmen mit starker weltweiter Präsenz, die eine Übersetzungsplattform auf Unternehmensniveau suchen, ist XTM daher eine gute Wahl.

Wichtigste Merkmale

  • Übersetzungsmanagement für Unternehmen

  • Workflow-Automatisierung

  • Übersetzungsspeicher und Terminologiemanagement

  • Tools zur Qualitätssicherung

  • Anbieter- und Projektmanagement

  • Integrationsökosystem

Vorteile

  • Entwickelt für umfangreiche Lokalisierungsprojekte

  • Hochgradig anpassbare Arbeitsabläufe

  • Leistungsstarke Terminologie- und Translation-Memory-Funktionen

  • Unterstützt komplexe Unternehmensanforderungen

  • Lässt sich effektiv auf globale Betriebsabläufe skalieren

Nachteile

  • Steile Lernkurve

  • Komplexer als die meisten Website-Übersetzungstools

  • Erfordert erheblichen Aufwand bei Einrichtung und Verwaltung

  • Kann für kleine und mittelständische Unternehmen überdimensioniert sein

#14. memoQ

memoQ ist eine Plattform für Übersetzungsmanagement und computergestützte Übersetzung (CAT). Sie ist bei professionellen Übersetzern und Sprachdienstleistern sehr beliebt.

memoQ wurde entwickelt, um die Übersetzungsqualität, die Konsistenz und die Zusammenarbeit bei mehrsprachigen Projekten zu verbessern. Der Schwerpunkt liegt dabei nicht speziell auf der Übersetzung von Websites.

Obwohl memoQ im Rahmen eines Lokalisierungsworkflows für Websites eingesetzt werden kann, eignet es sich am besten für Unternehmen, die ein Tool zur Steigerung der Übersetzerproduktivität und zum Qualitätsmanagement suchen, und nicht als automatisiertes Tool zur Website-Übersetzung.

Wichtigste Merkmale

  • Verwaltung von Übersetzungsspeichern

  • Terminologiedatenbanken

  • Workflows für die kollaborative Übersetzung

  • Tools zur Qualitätssicherung

  • Lieferantenmanagement

  • CAT-Tool-Umgebung

Vorteile

  • Hervorragende Funktionen für die Zusammenarbeit zwischen Übersetzern

  • Leistungsstarke Funktionen für Übersetzungsspeicher

  • Ausgereifte Tools für das Terminologiemanagement

  • Weit verbreitet in der Lokalisierungsbranche

  • Unterstützt hochwertige Übersetzungsworkflows

Nachteile

  • Keine spezielle Plattform für die Übersetzung von Websites

  • Begrenzte Automatisierung der Website-Lokalisierung

  • Erfordert Fachwissen im Bereich Lokalisierung, um den Nutzen zu maximieren

  • Weniger geeignet für Teams, die eine schnelle Website-Bereitstellung anstreben

#15. Weglot

Weglot ist ein weiteres bekanntes Tool zur Website-Übersetzung für Unternehmen, die ihre Websites mit minimalem Aufwand mehrsprachig gestalten möchten.

Die Plattform nutzt einen schlanken Integrationsansatz über ein JavaScript-Snippet, ein Plugin oder einen Connector, ähnlich wie andere beliebte Tools wie Smartcat. Dieser schlanke Ansatz erleichtert die Implementierung für kleine Unternehmen, Start-ups und Marketingteams, die schnell Ergebnisse benötigen.

Weglot verfolgt einen einfachen und unkomplizierten Übersetzungsansatz. Es erkennt Website-Inhalte, übersetzt sie in mehrere Sprachen und erstellt SEO-optimierte Sprachversionen der Seiten. Die Übersetzungen können Sie später manuell nachbearbeiten.

Weglot verfügt jedoch nicht über viele der erweiterten Übersetzungsfunktionen und Arbeitsabläufe, die andere Lokalisierungsplattformen bieten.

Wichtigste Merkmale

  • Website-Übersetzung ohne Programmierkenntnisse

  • Automatische Inhaltserkennung

  • SEO-optimierte übersetzte Seiten

  • Visueller Übersetzungseditor

  • Sprachumschalter

  • CMS- und E-Commerce-Integrationen

Vorteile

  • Extrem schnelle Implementierung

  • Einfache Verwaltung auch für nicht-technische Teams

  • Starke mehrsprachige SEO-Fähigkeiten

  • Unterstützt gängige CMS- und E-Commerce-Plattformen

  • Intuitive Bearbeitung

Nachteile

  • Geringere Flexibilität bei komplexen Lokalisierungsabläufen

  • Eingeschränkte Funktionen für die Unternehmenssteuerung

  • Bei großen Websites können die Kosten erheblich steigen

  • Weniger Anpassungsmöglichkeiten als bei umfassenden Lokalisierungsplattformen

#16. Suchen

Localize ist, wie der Name schon sagt, eine Lokalisierungsplattform, die sich vor allem an SaaS-Unternehmen und Teams für Webanwendungen richtet. Es handelt sich um ein No-Code-Übersetzungstool für Softwareunternehmen zur Übersetzung von Webanwendungen, Benutzeroberflächen, Hilfedokumenten und Support-Artikeln.

Das Tool bietet ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Automatisierung und Flexibilität für Entwickler bei der Übersetzung von Inhalten. Es erkennt und übersetzt Inhalte automatisch und stellt zudem kontextbezogene Editoren zur Verfügung, um Änderungen vorzunehmen.

Zwar bietet es nicht so viele Funktionen wie andere Alternativen, doch stellt es für Unternehmen eine gute, entwicklerfreundliche Lokalisierungslösung dar.

Wichtigste Merkmale

  • Lokalisierung von Websites und Anwendungen

  • Automatische Inhaltserkennung

  • Bearbeitung im Kontext

  • Übersetzungsspeicher

  • Entwickler-API

  • Inhaltssynchronisierung

Vorteile

  • Einfach zu implementieren und zu warten

  • Hervorragende Entwicklererfahrung

  • Hilfreiche kontextbezogene Übersetzungsworkflows

  • Geeignet für Webanwendungen und SaaS-Produkte

  • Reduziert den manuellen Lokalisierungsaufwand

Nachteile

  • Kleinere Integrationsumgebung als bei größeren Wettbewerbern

  • Weniger Kontrollmöglichkeiten für Unternehmensabläufe

  • Weniger umfassend für groß angelegte Lokalisierungsprogramme

  • Kann bei steigendem Übersetzungsvolumen kostspielig werden

Nr. 17. Übersetzt

Translated versteht sich als „Symbiose aus Mensch und KI“. Das Unternehmen verfolgt einen neuen Ansatz bei der Übersetzung, indem es KI-gestützte Übersetzungen mit professionellen menschlichen Übersetzern kombiniert.

Das Unternehmen konzentriert sich darauf, durch sein Modell der Zusammenarbeit zwischen Mensch und KI Übersetzungsqualität in großem Maßstab zu liefern. Daher ist es eine attraktive Übersetzungsoption für Unternehmen, die Übersetzungsqualität und kulturelle Genauigkeit einer vollautomatisierten Lokalisierung vorziehen.

Wichtigste Merkmale

  • Übersetzungsworkflows mit Mensch und KI

  • Professionelle Übersetzungsdienstleistungen

  • Integration maschineller Übersetzung

  • Übersetzungsspeicher

  • Terminologiemanagement

  • Mehrsprachiges Projektmanagement

Vorteile

  • Ausgewogenes Verhältnis zwischen Geschwindigkeit und Qualität

  • Zugang zu professionellen Übersetzern

  • Hochwertige Ergebnisse für kundenorientierte Inhalte

  • Unterstützt große mehrsprachige Projekte

  • Reduziert den manuellen Übersetzungsaufwand

Nachteile

  • Weniger Fokus auf die Automatisierung der Website-Lokalisierung

  • Eingeschränkte websitenspezifische Funktionen

  • Die manuelle Überprüfung kann die Projektkosten erhöhen

  • Nicht ideal für Unternehmen, die vollständig automatisierte Arbeitsabläufe anstreben

Fazit

Welches Tool zur Website-Übersetzung sollten Sie also wählen?

Auch hier kommt es ganz auf Ihre geschäftlichen Anforderungen, Lokalisierungsziele und technischen Einschränkungen an.

Für umfangreiche, komplexe Übersetzungen auf Unternehmensebene sind Smartling oder XTM eine gute Wahl.

Für Softwareunternehmen und SaaS-Tools mit entwicklerorientierten Übersetzungsanforderungen könnten Lokalise oder Crowdin eine gute Wahl sein.

Wenn Sie jedoch nach einem Tool zur Website-Übersetzung suchen, das eine einfache Lokalisierung ohne technische Komplexität, Workflows zur Überprüfung durch Menschen, die Verarbeitung dynamischer Inhalte, SEO-Unterstützung und die Flexibilität bietet, mit praktisch jedem Website-Stack zu arbeiten, ist Smartcat die insgesamt beste Wahl.

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *

Catherine Cohen
Bearbeitet von
Catherine Cohen

Catherine Cohen is a versatile copywriter and content strategist with a background in B2B SaaS, business formation, legal tech, and AI. As Smartcat’s Content Marketing Specialist, she crafts research-based, high-impact global content across various channels. Catherine brings a creative yet data-driven approach to developing content that educates and assists enterprises hoping to transform their localization efforts and global content scaling needs. At Smartcat, she plays a key role in articulating the value of expert-enabled AI Agents and agentic workflows, helping teams worldwide understand how Smartcat’s Global Content AI Platform can accelerate growth, improve multilingual communication, and reduce manual effort across departments.

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Ivan Sokolov
Geprüft von
Ivan Sokolov

Redaktionelle Standards

Warum Sie Smartcat vertrauen können

Jeder Leitfaden wird von unserem Lokalisierungsteam verfasst, von Redakteuren mit Erfahrung im technischen Schreiben auf Verständlichkeit überarbeitet und vor der Veröffentlichung von einem Smartcat Solutions Engineer geprüft. Wir aktualisieren jeden Beitrag, wenn sich Plattform und Praxis weiterentwickeln.

  • Von Praktikern geschrieben, nie nur von KI
  • Anhand der neuesten Apple- und ICU-Spezifikationen geprüft
  • Aktualisiert, wenn sich SDKs, Store-Richtlinien oder Workflows ändern
Unsere redaktionellen Standards lesen
100+5-Sterne-Bewertungen
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
„Das war eine unserer ersten KI-Investitionen. Was früher Wochen dauerte, dauert heute Minuten — die Übersetzung läuft parallel zu allem anderen, und das Marketingteam steuert den Prozess von Anfang bis Ende.“
OS
Ollie Scheers

CTO bei Huel

Weiterlesen

Alle Beiträge →

Warum Content Operations die nächste Herausforderung im Bereich der Unternehmens-KI sind

Claire Foster

Wie Dynamic SCORM globale Engpässe im E-Learning beseitigt

Catherine Cohen

All-in-One-Lösung zur Erstellung von L&D-Inhalten: Leitfaden für Unternehmensteams

Catherine Cohen

Smartcat entdecken

Übersetzen Sie alles in jede Sprache, die Ihre Kunden sprechen.

Eine Plattform für KI-Übersetzung, menschliche Linguisten und die Content-Systeme, die Sie bereits nutzen. Starten Sie mit einer Demo oder richten Sie einen kostenlosen Workspace ein.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten