BlogBest Practices für die Lokalisierung von FinTech-Lösungen für eine lukrative globale Reichweite

Best Practices für die Lokalisierung von FinTech-Lösungen für eine lukrative globale Reichweite

Die Lokalisierung von FinTech-Lösungen ist eine der besten Maßnahmen, die Sie zur Internationalisierung Ihres Unternehmens ergreifen können. Erfahren Sie, wie Sie dies richtig umsetzen und davon profitieren können.

Alexander MurauskiSmartcat
7 Min. Lesezeit
Kopieren

Smartcat testen

Erfahren Sie, wie Ihr Team alles in jede Sprache übersetzen kann, die Ihre Kunden sprechen.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten

Keine Kreditkarte — 15 Tage Testversion

Die Internationalisierung eines Handelsunternehmens ist eine der besten Maßnahmen, die ein Unternehmen ergreifen kann. Alle Arten von Märkten – CFDs, ETFs, Devisen, Optionen und insbesondere Kryptowährungen – ziehen weltweit immer mehr Privatanleger an, insbesondere angesichts der jüngsten Ereignisse wie der Halbierung des Bitcoin-Kurses. Da 75 % der Weltbevölkerung Inhalte in anderen Sprachen als Englisch bevorzugen, bietet die Lokalisierung für Handelsunternehmen auf den Krypto- und Finanzmärkten viele konkrete Vorteile.

Welche Rolle spielt die Lokalisierung beim Handel mit Aktien, CFDs, Kryptowährungen usw.?

Der Online-Handel ist eine internationale Praxis, aber Unternehmen müssen dennoch einen lokalisierten Ansatz verfolgen. Das bedeutet, dass Websites, Plattformen, Schulungs- und Marketingmaterialien für die lokalen Märkte geschrieben und/oder übersetzt werden müssen. Lokalisierung bedeutet, dass die Inhalte nicht nur übersetzt, sondern auch perfekt an die Zielgruppen angepasst werden. Das Ziel ist es, wirkungsvolle Botschaften zu erstellen, die den Kunden zum Handeln anregen. Es gibt keine Einheitslösung. Die Softwarelokalisierung von Finanztechnologie, Apps und Websites eines Handelsunternehmens ist der Schlüssel zum Erlangen internationaler Autorität. Große Handelsunternehmen haben die Bedeutung der Finanzlokalisierung bereits erkannt. So hat beispielsweise eToro, eine der weltweit führenden Handelsplattformen, die Lokalisierung ernst genommen und davon stark profitiert. Jasper Lee, Managing Director of Asia bei eToro und Handelsveteran, sagte über ihre Lokalisierungsbemühungen:

Natürlich gibt es erhebliche Unterschiede zwischen den Kulturen, die Menschen sehen die Dinge unterschiedlich. Ein einfaches, aber wichtiges Beispiel: In der westlichen Kultur steht die Farbe Grün für Gewinn und Rot für Verlust, für Chinesen ist es genau umgekehrt.

Ein weiteres Unternehmen namens Emirex, eine in Dubai ansässige digitale Rohstoffbörse für den Handel mit tokenisierten Rohstoffen, erklärte, dass die globale Reichweite ihres Geschäfts durch „Lokalisierung und das Verständnis, dass die Einzigartigkeit der lokalen Märkte der Schlüssel ist“, ermöglicht wurde.

Warum Sie Ihre Handelsplattform und Ihre Materialien lokalisieren sollten

Händler sind viel empfänglicher für Inhalte in ihrer Sprache und eher bereit, Geschäfte abzuschließen. Aus diesen Gründen ist es am besten, Inhalte zu lokalisieren und nicht auf Englisch zu belassen:

  1. Der Kunde versteht das jeweilige Thema einfach viel besser: wie man handelt, welche verschiedenen Instrumente es gibt, wie die Tools funktionieren, Handelsanalysen usw. Es gibt weniger Raum für Fehlinterpretationen, was im Umgang mit Geld wichtig ist.

  2. Indem Sie die Umgebung angenehmer und vertrauter gestalten, steigern Sie automatisch die Kundenzufriedenheit und machen diese Personen zu treuen Stammkunden.

  3. Vertrauen ist das Ergebnis von Komfort, Verständnis und Leichtigkeit. Der Kunde wird bessere Geschäfte machen und hat ein geringeres Risiko, sein Geld zu verlieren.

  4. Und schließlich verbessern Unternehmen die Neukundenakquise und das Umsatzwachstum in neuen Zielgruppen auf eine viel organischere Weise.

Welche Länder sind am meisten am Handel interessiert?

Viele Handelsunternehmen fragen sich, welche Sprachen sie für die Lokalisierung ihrer Handelsplattformen, Websites, Schulungsmaterialien oder Blogs wählen sollen.

Regulierung

Wenn es um den Handel geht, spielt zunächst einmal die Regulierung eine große Rolle dabei, ob eine bestimmte Art von Broker in einem bestimmten Land zugelassen ist oder nicht, und entscheidet somit darüber, ob eine Übersetzung überhaupt sinnvoll ist. Broker und Fintech-Unternehmen müssen prüfen, ob ihr Produkt in einer bestimmten Region zugelassen wäre. Beispielsweise sind Kryptowährungen in einigen Ländern wie China oder Bolivien verboten, sodass es sich möglicherweise nicht lohnt, in die dort gesprochene Sprache zu investieren. Vor diesem Hintergrund müssen wir uns die Handelsvolumina pro Land ansehen.

Weltweites Wachstum von Kryptowährungen

Sehen wir uns einmal an, wie die Betrachtung der Trends in einem Handelsmarkt dabei helfen kann, zu entscheiden, welche Sprachen und Länder für die Lokalisierung ausgewählt werden sollten. Betrachtet man speziell Kryptowährungen, so wächst die Zahl der Nutzer weltweit stetig. Dies geht aus einer Studie von Statista hervor, die in ihrem Bericht über die Zahl der Blockchain-Wallet-Nutzer weltweit von 2016 bis 2019 veröffentlicht wurde.

Ein weiterer Bericht ergab, dass die Länder mit den meisten Krypto-Börsen das Vereinigte Königreich, die USA, Hongkong und Singapur waren. Und eine weitere Studie, die sich mit der Akzeptanz von Bitcoin als Zahlungsmittel befasste, identifizierte die 10 Städte, die sich mittlerweile zu Krypto-Zentren entwickelt haben.

  1. San Francisco, USA

  2. Vancouver, Kanada

  3. Amsterdam, Niederlande

  4. Ljubljana, Slowenien

  5. Tel Aviv, Israel

  6. Zürich, Schweiz

  7. Tampa, USA

  8. Buenos Aires, Argentinien

  9. New York, USA

  10. London, England

Durch die Berücksichtigung solcher Trends und des Wachstums der Handelsmärkte und der weltweiten Nutzung, sei es im Kryptobereich oder anderswo, können Unternehmen beurteilen, in welchen Ländern sie ihre Marketing- und Geschäftsaktivitäten starten oder ausbauen sollten.

So lokalisieren Sie Ihre Handelsmaterialien für neue Zielgruppen

Sobald ein Unternehmen beschließt, in einer neuen Region zu starten, ist es wichtig, eine Lokalisierungsstrategie zu entwickeln und folgende Fragen zu klären:

  1. Was muss übersetzt werden? Handelt es sich um eine vollständige Übersetzung oder müssen nur Teile des Unternehmensökosystems übersetzt werden? Dies hängt von der User Journey ab. Die meisten Unternehmen entscheiden sich für eine Alles-oder-Nichts-Methode, um sicherzustellen, dass der Nutzer nicht verwirrt wird (z. B. alles auf Schwedisch oder die Inhalte auf Englisch belassen).

  2. Welche Software oder Cloud-Tools werden Sie einsetzen, um den Übersetzungsprozess zu automatisieren und eine erstklassige Qualität zu gewährleisten?

  3. Werden Sie ein internes Lokalisierungsteam aufbauen oder einen Lokalisierungsanbieter beauftragen?

Um Konsistenz und den richtigen Kommunikationsstil zu gewährleisten, müssen Unternehmen auch Styleguides und Glossare erstellen. Die Konzeption beider Dokumente nimmt Zeit in Anspruch, lohnt sich aber. Der Styleguide muss folgende Elemente enthalten:

  • Grundlegende Leitlinien – unabhängig davon, ob Sie einen etablierten Styleguide verwenden oder nicht

  • Zielgruppen

  • Stil

  • Tonfall

  • Stimme

  • Formatierung

  • Markenpersönlichkeit

  • Zu vermeidende Wörter (um beispielsweise das Wort „Krypto“ zu vermeiden, verwenden einige Unternehmen Begriffe wie „digitale Vermögenswerte“ oder andere Alternativen)

Glossare enthalten alle für Ihr Produkt erforderlichen Begriffe und müssen einheitlich verwendet werden. Dies verleiht Ihrem Unternehmen ein einheitlicheres Image und trägt dazu bei, Fehlinterpretationen zu vermeiden.

Die Zusammenarbeit mit einem Sprachdienstleister bei der Übersetzung von Software, Websites, Apps oder Marketingmaterialien kann Unternehmen ebenfalls viel Kopfzerbrechen ersparen, insbesondere solchen, die wenig Erfahrung mit Internationalisierung haben.

Handelszielgruppen

Handelsunternehmen wissen meist bereits, wer ihre Zielgruppen sind, und sollten dies in ihre Lokalisierungsstrategie einbeziehen. Oft lassen sie sich in zwei Gruppen einteilen: Neulinge und erfahrene Händler. Beide müssen unterschiedlich angesprochen werden:

  • Bei Neulingen müssen Stil und Terminologie der Texte einfach und klar sein, damit sie für jeden leicht verständlich sind. Verwirrt man den Kunden, bringt man ihn nicht weiter, und er wird wahrscheinlich abwandern.

  • Erfahrene Händler hingegen müssen nicht mit einfachen Worten angesprochen und ihnen nicht jeder kleine Finanzbegriff erklärt werden. Sie erwarten Fachbegriffe und Handelsanalysen mit allen Informationen und ohne Schnickschnack. Kommen Sie auf den Punkt, damit sie anfangen können zu verdienen, wie im Fall von Handelssignalen.

Im Hinblick auf Kryptowährungen gibt es noch mehr Zielgruppen, wie beispielsweise Neulinge, Hodler, Erfahrene und Händler aus anderen Märkten. Jede dieser Gruppen kann unterschiedlich angesprochen werden, um noch effektivere Botschaften zu erstellen.

Das richtige Lokalisierungsteam auswählen

Manche versuchen vielleicht, den einfachen, aber katastrophalen Weg zu gehen und Übersetzungswerkzeuge wie Google Translate oder ähnliche Tools zu verwenden, ohne sich mit Fachleuten zu beraten. Das kann bis zu einem gewissen Grad funktionieren, aber Sie laufen Gefahr, dass die Texte unverständlich und schlecht geschrieben sind, was letztendlich viele wertvolle Kunden abschrecken wird.

Empfehlenswert ist es, mit Sprachprofis zusammenzuarbeiten, entweder in Form eines internen Lokalisierungsteams oder mit einem externen Lokalisierungsanbieter, der ebenfalls über fundierte Kenntnisse des Handels in Ihrem Markt verfügt. Wie bereits erläutert, gilt: Je besser die Kommunikation, desto höher die eingezahlten, umgetauschten und gehandelten Summen und letztendlich desto höher die Gewinne für Ihr Unternehmen.

Bei Alconost haben wir über 1.500 Projekte lokalisiert, über 1.000 Videos erstellt und Hunderte von mehrsprachigen Werbekampagnen gestartet. Wir sind stolz darauf, mit verschiedenen Kunden zusammenzuarbeiten – von unabhängigen Entwicklern und kleinen Teams bis hin zu Großkunden wie JetBrains, Microsoft, Kaspersky und Bitrix. Sie können mit uns in Kontakt treten über Smartcat oder über unsere Website kontaktieren.

Abschließend noch eine Frage: Wie könnten FinTech-Unternehmen Ihrer Meinung nach besser lokalisieren und ihre potenziellen Kunden erreichen?

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *

Kacie Saxer-Taulbee
Bearbeitet von
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Nicole DiNicola
Geprüft von
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Redaktionelle Standards

Warum Sie Smartcat vertrauen können

Jeder Leitfaden wird von unserem Lokalisierungsteam verfasst, von Redakteuren mit Erfahrung im technischen Schreiben auf Verständlichkeit überarbeitet und vor der Veröffentlichung von einem Smartcat Solutions Engineer geprüft. Wir aktualisieren jeden Beitrag, wenn sich Plattform und Praxis weiterentwickeln.

  • Von Praktikern geschrieben, nie nur von KI
  • Anhand der neuesten Apple- und ICU-Spezifikationen geprüft
  • Aktualisiert, wenn sich SDKs, Store-Richtlinien oder Workflows ändern
Unsere redaktionellen Standards lesen
100+5-Sterne-Bewertungen
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
„Das war eine unserer ersten KI-Investitionen. Was früher Wochen dauerte, dauert heute Minuten — die Übersetzung läuft parallel zu allem anderen, und das Marketingteam steuert den Prozess von Anfang bis Ende.“
OS
Ollie Scheers

CTO bei Huel

Weiterlesen

Alle Beiträge →

Warum Content Operations die nächste Herausforderung im Bereich der Unternehmens-KI sind

Claire Foster

Die besten Tools zur Website-Übersetzung im Jahr 2026

Maksym Ostapenko

Wie Dynamic SCORM globale Engpässe im E-Learning beseitigt

Catherine Cohen

Smartcat entdecken

Übersetzen Sie alles in jede Sprache, die Ihre Kunden sprechen.

Eine Plattform für KI-Übersetzung, menschliche Linguisten und die Content-Systeme, die Sie bereits nutzen. Starten Sie mit einer Demo oder richten Sie einen kostenlosen Workspace ein.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten