BlogEin vielseitigeres Unternehmen werden: Wie die Umstellung auf Übersetzungen einer Dolmetschagentur half, die Pandemie zu überstehen

Ein vielseitigeres Unternehmen werden: Wie die Umstellung auf Übersetzungen einer Dolmetschagentur half, die Pandemie zu überstehen

Als die Pandemie ausbrach, musste Selin Cacao eine schwere Entscheidung treffen. Als Geschäftsführerin einer Sprachagentur, deren Geschäft zu 80 % aus Vor-Ort-Dolmetschaufträgen bestand...

Lyla RozelleSmartcat
3 Min. Lesezeit
Kopieren

Smartcat testen

Erfahren Sie, wie Ihr Team alles in jede Sprache übersetzen kann, die Ihre Kunden sprechen.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten

Keine Kreditkarte — 15 Tage Testversion

Als die Pandemie ausbrach, musste Selin Cacao eine schwere Entscheidung treffen. Als CEO von Focus Interpreting, einer Sprachagentur, deren Geschäft zu 80 % aus Vor-Ort-Dolmetscherdiensten besteht, musste Selin sein Geschäftsmodell an die Situation anpassen. Während ähnliche Unternehmen hastig versuchten, auf Online-Dolmetschen umzusteigen, beschloss Selin, seinen Fokus (ähm) auf die anderen 20 % seines Geschäfts zu verlagern: Übersetzungen.

„Ich dachte, wir sollten uns einfach auf Übersetzungsaufträge konzentrieren“, sagt Selin. „Auch wenn wir keine Experten auf diesem Gebiet waren, wusste ich, dass wir so schnell wie möglich zu Experten werden mussten.“

Nicht so einfach, wie es schien

Selin und sein Team erkannten schnell, dass Übersetzen viel mehr umfasst, als sie gedacht hatten.

„Früher dachte ich, dass es nur darum geht, ein Dokument zu nehmen und es zu übersetzen“, sagt er, „aber jetzt verstehe ich, dass es auch Formatierungsprobleme gibt, bei denen man Grafikexperten oder Desktop-Publisher hinzuziehen muss, und sogar Dinge wie ADA-Korrekturen, was eine ganz andere Ebene ist.“

Diese zunehmende Komplexität führte zu einem weiteren Problem. Selin hatte Mühe, das Zahlungssystem seiner Agentur zu organisieren.

„Wenn man Übersetzer, Lektoren, Projektmanager und Desktop-Publisher hat, kann es wirklich schwierig sein, den Überblick zu behalten“, sagt er. „Wir haben etwas Internes ausprobiert, aber das hat nicht so gut funktioniert. Also haben wir nach einer Plattform gesucht, auf der wir unsere Übersetzungen durchführen und die Übersetzer auf einmal bezahlen können.“

„Wenn man Übersetzer, Lektoren, Projektmanager und Desktop-Publisher hat, kann es wirklich schwierig werden, den Überblick zu behalten.“

Smartcat kommt zur Rettung

Glücklicherweise erfüllte Smartcat alle Anforderungen und erfüllte alle Bedürfnisse von Selin. Mit flexibler Unterstützung für mehrstufige Arbeitsabläufe und einem integrierten Zahlungsautomatisierungssystem hat Smartcat Focus Interpreting dabei geholfen, die Effizienz ihrer Projektabläufe zu verbessern und Übersetzer und andere Mitwirkende direkt über Smartcat zu bezahlen.

Vor allem aber half Smartcat dem Unternehmen dabei, sein Projektmanagement transparent zu gestalten, was für die termingerechte Lieferung und die Qualität der Arbeit von entscheidender Bedeutung ist und gleichzeitig Ressourcen für andere Aufgaben freisetzt.

„Früher gerieten wir in Panik, wenn wir den Übersetzer nicht erreichen konnten – Sie wissen schon: Die Übersetzung ist morgen fällig? Was soll jetzt passieren?“, sagt Selin. „Jetzt wissen wir: Okay, 75 % sind fertig, also schicken wir ihnen einfach eine kurze Nachricht.“

„Früher gerieten wir in Panik, wenn wir den Übersetzer nicht erreichen konnten – Sie wissen schon: Die Übersetzung muss morgen fertig sein? Was soll jetzt werden?“

Zukunftspläne

Dank der Qualität, Flexibilität und Skalierbarkeit von Smartcat ist Selin zuversichtlich, dass Focus Interpreting weiter wachsen wird und das Unternehmen weiterhin ein gleichbleibendes Qualitäts- und Leistungsniveau bieten kann, während gleichzeitig wertvolle Zeit für die Verbesserung der Arbeitsabläufe eingespart wird.

Für die Zukunft wünscht er sich, „dass das Unternehmen weiter wächst und so wird wie TransPerfect“, räumt jedoch ein, dass „wir noch einen langen Weg vor uns haben und viel lernen müssen“.

Werden sie wieder zum Dolmetschen zurückkehren, sobald sich die Lage entspannt?

„Ich denke, wir werden wahrscheinlich zwischen 50 und 60 % Übersetzung und Dolmetschen schwanken“, sagt Selin. „Ich sehe, dass wir uns mehr engagieren werden, da dies uns helfen wird, ein vielseitigeres Unternehmen zu werden.“

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *

Kacie Saxer-Taulbee
Bearbeitet von
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Nicole DiNicola
Geprüft von
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Redaktionelle Standards

Warum Sie Smartcat vertrauen können

Jeder Leitfaden wird von unserem Lokalisierungsteam verfasst, von Redakteuren mit Erfahrung im technischen Schreiben auf Verständlichkeit überarbeitet und vor der Veröffentlichung von einem Smartcat Solutions Engineer geprüft. Wir aktualisieren jeden Beitrag, wenn sich Plattform und Praxis weiterentwickeln.

  • Von Praktikern geschrieben, nie nur von KI
  • Anhand der neuesten Apple- und ICU-Spezifikationen geprüft
  • Aktualisiert, wenn sich SDKs, Store-Richtlinien oder Workflows ändern
Unsere redaktionellen Standards lesen
100+5-Sterne-Bewertungen
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
„Das war eine unserer ersten KI-Investitionen. Was früher Wochen dauerte, dauert heute Minuten — die Übersetzung läuft parallel zu allem anderen, und das Marketingteam steuert den Prozess von Anfang bis Ende.“
OS
Ollie Scheers

CTO bei Huel

Weiterlesen

Alle Beiträge →

Warum Content Operations die nächste Herausforderung im Bereich der Unternehmens-KI sind

Claire Foster

Die besten Tools zur Website-Übersetzung im Jahr 2026

Maksym Ostapenko

Wie Dynamic SCORM globale Engpässe im E-Learning beseitigt

Catherine Cohen

Smartcat entdecken

Übersetzen Sie alles in jede Sprache, die Ihre Kunden sprechen.

Eine Plattform für KI-Übersetzung, menschliche Linguisten und die Content-Systeme, die Sie bereits nutzen. Starten Sie mit einer Demo oder richten Sie einen kostenlosen Workspace ein.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten