BlogSo lokalisieren Sie Google Docs ganz einfach

So lokalisieren Sie Google Docs ganz einfach

Erfahren Sie, wie Sie den Übersetzungsprozess für Google Docs mit Smartcat durch einen kontinuierlichen Lokalisierungsablauf vereinfachen können. Mit unserem Tool lassen sich Google Docs ganz einfach lokalisieren!

Vova ZakharovSmartcat
4 Min. Lesezeit
Kopieren

Smartcat testen

Erfahren Sie, wie Ihr Team alles in jede Sprache übersetzen kann, die Ihre Kunden sprechen.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten

Keine Kreditkarte — 15 Tage Testversion

Google Docs ist das bevorzugte Tool für eine Vielzahl von Unternehmen weltweit. Dank seiner Benutzerfreundlichkeit, der Möglichkeit zur Zusammenarbeit und zum Teilen eignet es sich perfekt für Remote-Teams, insbesondere angesichts der weiterhin geltenden COVID-19-Beschränkungen.

Wenn es jedoch darum geht, es für die Übersetzung Ihrer Google Docs-Dokumente zu verwenden, kann der Prozess frustrierend sein. Das ist nicht verwunderlich, da Google Docs nicht für diesen Zweck entwickelt wurde. Sie müssten die Dokumente manuell herunterladen, an Übersetzer senden, die Übersetzungen zurückerhalten, sie irgendwo hochladen usw. Alternativ können Sie sie bitten, Versionen in ihrer Sprache zum selben Dokument hinzuzufügen, was letztendlich zu einem überladenen und schwer nachvollziehbaren Dokument führt.

Es gibt noch ein weiteres entscheidendes Problem: Was tun Sie, wenn das Dokument nachträglich geändert wird? Das kommt bei aktiver Zusammenarbeit und der Lieferung von WIP-Projekten ständig vor.

In diesem Artikel zeigen wir Ihnen, wie wir bei Smartcat diese Herausforderungen durch einen kontinuierlichen Lokalisierungsprozess bewältigen und wie Sie das für Ihre eigenen Google Docs tun können.

Wie wir das bei Smartcat machen

Hier ist unser Google Drive-Ordner, in dem wir alle Quelldokumente in englischer Sprache speichern:

Die Google-Dokumente selbst werden in den Unterordnern gespeichert. Hier ist beispielsweise ein Ausschnitt aus dem Ordner „guides“, in dem verschiedene Leitfäden, Whitepaper usw. gespeichert sind. (Zur Klarstellung: Die Ordnerstruktur können Sie ganz nach Ihren Bedürfnissen gestalten.)

Jeder Ordner enthält sowohl die Originalversion als auch die übersetzte Version eines Dokuments, die durch sprachbasierte Suffixe gekennzeichnet sind:

  • (src) = das Originaldokument (z. B. Englisch), verfasst von Textern

  • (ru) oder ein anderer Sprachcode = die übersetzte Version, die automatisch von unserem Lokalisierungsautomatisierungstool hochgeladen wurde

  • (keys) = eine spezielle Darstellung des Dokuments, die Linguisten eine kontextbezogene Vorschau ermöglicht (mehr dazu später)

In jedem Dokument sehen Sie ein normales Google-Dokument, mit einem Unterschied: Ganz am Anfang befindet sich eine spezielle Zeile, die unserem Plugin „mitteilt“, in welche Sprachen dieses Dokument übersetzt werden soll:

Jede Stunde sendet unser Synchronisierungs-Plugin alle Quelltexte aus allen Dateien in allen Unterordnern des freigegebenen Ordners an ein vorkonfiguriertes Smartcat-Projekt:

Das wirklich Schöne daran ist die Synchronisation. Angenommen, Sie haben ein übersetztes Google-Dokument, an dem Sie oder der Texter hier und da ein paar Änderungen vorgenommen haben. Das Dokument wird dann in Smartcat aktualisiert, und die daran arbeitenden Übersetzer erhalten Updates für die Übersetzungsdatei.

Im Grunde genommen können Texter weiter an dem Dokument arbeiten, während Linguisten es übersetzen. Selbst wenn also Änderungen an einem Dokument vorgenommen wurden, das bereits an die Linguisten zur Bearbeitung gesendet wurde, können diese ihre Arbeit ohne Probleme fortsetzen. (Die Datei wird zu Beginn jeder nächsten Stunde aktualisiert, z. B. um 17:00 Uhr, 18:00 Uhr usw., damit die Änderungen nicht zu häufig sind und die Arbeit nicht beeinträchtigen.)

Aber hier kommt unser Lieblingsaspekt: Während der Übersetzung können die Linguisten mithilfe des In-Kontext-Vorschaufensters auf jedes einzelne Segment des Quelldokuments verweisen:

(Derzeit ist nur der Ausgangstext sichtbar, nicht jedoch die Übersetzung. Wir arbeiten jedoch daran, dies in einer der kommenden Versionen zu implementieren. Möglicherweise ist Ihnen auch aufgefallen, dass die Textsegmente nach Absätzen und nicht nach Sätzen gegliedert sind. Dies ist beabsichtigt: Die Übersetzung von Marketingtexten Satz für Satz kann zu schlechten Ergebnissen führen. Auf diese Weise geben wir unseren Übersetzern mehr kreative Freiheit und Kontext.)

Sobald das Dokument übersetzt ist, speichert das Plugin es bei der nächsten Synchronisierung wieder in Ihrem Google Drive:

Es ist wichtig, keine Änderungen am Google-Dokument selbst vorzunehmen, da diese bei der nächsten Synchronisierung verworfen werden. Es gibt zwei Möglichkeiten, die Synchronisierung durchzuführen:

  • Die bessere Methode: Nehmen Sie die Änderungen im Smartcat-Dokument vor. So stellen Sie sicher, dass alle Ihre Übersetzungsspeicher mit den relevanten Übersetzungen auf dem neuesten Stand bleiben.

  • Die einfachere Methode: Erstellen Sie eine Kopie des Google-Dokuments, verschieben Sie diese der Einfachheit halber in einen anderen Ordner und setzen Sie Ihre Arbeit dort fort.

Wie Sie es für sich selbst konfigurieren können

Wir arbeiten noch an einer vollständigen Anleitung, damit Sie Ihren eigenen Google Docs-Lokalisierungsprozess mit Smartcat starten können. Bleiben Sie also auf dem Laufenden, was die Aktualisierungen dieses Artikels angeht. Wir lieben es, fortschrittliche Lokalisierungs-Workflows für unsere Kunden zu erstellen. Wenn Sie also nicht warten möchten, kontaktieren Sie uns, und wir helfen Ihnen gerne weiter!

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *

Kacie Saxer-Taulbee
Bearbeitet von
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Nicole DiNicola
Geprüft von
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Redaktionelle Standards

Warum Sie Smartcat vertrauen können

Jeder Leitfaden wird von unserem Lokalisierungsteam verfasst, von Redakteuren mit Erfahrung im technischen Schreiben auf Verständlichkeit überarbeitet und vor der Veröffentlichung von einem Smartcat Solutions Engineer geprüft. Wir aktualisieren jeden Beitrag, wenn sich Plattform und Praxis weiterentwickeln.

  • Von Praktikern geschrieben, nie nur von KI
  • Anhand der neuesten Apple- und ICU-Spezifikationen geprüft
  • Aktualisiert, wenn sich SDKs, Store-Richtlinien oder Workflows ändern
Unsere redaktionellen Standards lesen
100+5-Sterne-Bewertungen
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
„Das war eine unserer ersten KI-Investitionen. Was früher Wochen dauerte, dauert heute Minuten — die Übersetzung läuft parallel zu allem anderen, und das Marketingteam steuert den Prozess von Anfang bis Ende.“
OS
Ollie Scheers

CTO bei Huel

Weiterlesen

Alle Beiträge →

Warum Content Operations die nächste Herausforderung im Bereich der Unternehmens-KI sind

Claire Foster

Die besten Tools zur Website-Übersetzung im Jahr 2026

Maksym Ostapenko

Wie Dynamic SCORM globale Engpässe im E-Learning beseitigt

Catherine Cohen

Smartcat entdecken

Übersetzen Sie alles in jede Sprache, die Ihre Kunden sprechen.

Eine Plattform für KI-Übersetzung, menschliche Linguisten und die Content-Systeme, die Sie bereits nutzen. Starten Sie mit einer Demo oder richten Sie einen kostenlosen Workspace ein.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten