BlogWie man Übersetzer einstellt: 7 bewährte Methoden, um die besten Linguisten zu finden

Wie man Übersetzer einstellt: 7 bewährte Methoden, um die besten Linguisten zu finden

Möchten Sie mit Ihrer Marke global expandieren? Dann brauchen Sie Übersetzer! Lesen Sie diese Best Practices für die Einstellung der besten Übersetzer.

Loie FavreSmartcat
8 Min. Lesezeit
Kopieren

Smartcat testen

Erfahren Sie, wie Ihr Team alles in jede Sprache übersetzen kann, die Ihre Kunden sprechen.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten

Keine Kreditkarte — 15 Tage Testversion

Die Einstellung talentierter und sorgfältig ausgewählter Linguisten wie Übersetzer, Lektoren oder Transkribenten für die Bearbeitung Ihrer mehrsprachigen Inhalte kann sehr vorteilhaft – und nicht zuletzt strategisch wichtig – sein, um die Qualität Ihrer Projekte insgesamt zu steigern. Aber wo finden Sie Übersetzer, wie sollten Sie deren Fähigkeiten beurteilen und wie können Sie am effektivsten mit ihnen zusammenarbeiten? Lesen Sie weiter, um mehr über bewährte Verfahren zu erfahren, die Ihnen helfen, einige wichtige Fragen rund um die Einstellung von Linguisten zu klären.

1. Entscheiden Sie sich, ob Sie direkt mit Linguisten oder mit Agenturen zusammenarbeiten möchten.

Unternehmen haben sich traditionell an Agenturen gewandt, um Übersetzungen anzufertigen, da diese Fachwissen und eine Komplettlösung angeboten haben, die Projektmanagement, Übersetzung, Lektorat und Dateiabgleich umfasste. Viele Unternehmen haben jedoch die Vorteile einer direkten Zusammenarbeit mit professionellen Übersetzern erkannt, darunter:

  • Transparenz bei der Beauftragung
    Durch die direkte Beauftragung kennen Sie die Identität und das berufliche Profil Ihrer Übersetzer.

  • Engere Zusammenarbeit und gleichbleibende Qualität
    Bei Agenturen arbeiten oft verschiedene Anbieter an Ihren Inhalten, was zu Qualitätseinbußen und Uneinheitlichkeit führen kann. Wenn Sie direkt mit Übersetzern zusammenarbeiten, wissen Sie in der Regel, was Sie von deren Leistungen erwarten können.

  • Fachliche Kompetenz
    Bei Agenturen ist oft unklar, wer tatsächlich an Ihren Inhalten arbeitet. Durch die direkte Beauftragung können Sie Linguisten mit echter Fachkompetenz auswählen. Sie können sie auch schulen, damit sie Ihr Unternehmen und Ihr Produkt wirklich kennenlernen.

  • Kenntnis der Verfügbarkeit von Übersetzern
    Ein häufiger Engpass bei Übersetzungen ist die nicht rechtzeitige Beschaffung der richtigen Übersetzer. Bei direkt beauftragten Übersetzern können Sie sich im Voraus ein viel genaueres Bild von ihrer Verfügbarkeit machen.

In einem aktuellen Smartcat-Branchenbericht, für den 150 Unternehmen aus verschiedenen Branchen und Lokalisierungsteams befragt wurden, waren sich die Befragten einig, dass der direkte Zugang zu Übersetzern ihnen dabei half, den Übersetzungsprozess zu optimieren:

  • 30 % höhere Wahrscheinlichkeit, mit der Übersetzungsqualität zufrieden zu sein

  • 20 % höhere Wahrscheinlichkeit, mit der Transparenz des Prozesses zufrieden zu sein

  • 15 % geringere Wahrscheinlichkeit, sich über hohe Kosten zu beschweren

Ergebnisse aus dem Smartcat-Bericht zur Übersetzungsbranche über die linguistische Lieferkette.

Auch wenn manche Unternehmen nicht vollständig auf die Zusammenarbeit mit Agenturen verzichten möchten, haben viele begonnen, einen hybriden Ansatz zu verfolgen, bei dem sie sowohl mit Agenturen als auch mit unabhängigen Übersetzern zusammenarbeiten. Um Ihren Übersetzungsworkflow zu optimieren, sollten Sie jedoch eine Zusammenarbeit auf einer einzigen Übersetzungsplattform in Betracht ziehen, anstatt eine Vielzahl unverbundener Tools und Prozesse wie E-Mails und Tabellenkalkulationen zu verwenden.

Dadurch verkürzen Sie die Durchlaufzeiten, minimieren Missverständnisse und verbessern die Qualität und Prozesskontrolle.

2. Finden Sie das richtige Gleichgewicht zwischen Preis und Qualität.

Unternehmen bevorzugen oft die direkte Zusammenarbeit mit Übersetzern, da diese im Vergleich zu Agenturen günstigere Preise anbieten. Viele traditionelle Agenturen verlangen einen Aufschlag, der die Kosten in die Höhe treiben kann.

Die Preise für Übersetzer variieren je nach:

  • Sprachpaar

  • Spezialisierung

  • Berufserfahrung

  • Nachfrage anderer Kunden

Darüber hinaus erhöhen Übersetzer und Agenturen in der Regel auch die Preise für kurzfristige, dringende Anfragen.

Profi-Tipp: Menschliche Nachbearbeitung ⭐

Wenn Sie KI nutzen, um in Sekundenschnelle sofortige Übersetzungen zu erstellen, können Sie einen Übersetzer beauftragen, die Ergebnisse der maschinellen Übersetzung nachzubearbeiten. Die Nachbearbeitung kostet in der Regel die Hälfte der regulären Übersetzungskosten und beschleunigt die Übersetzungsdurchlaufzeit erheblich. KI-automatische Übersetzungen mit dem richtigen Anbieter nutzen branchenführende Engines, Algorithmen, Übersetzungsspeicher und Glossare für eine Genauigkeit von 82 %, was jede nachfolgende manuelle Bearbeitung verbessert.

3. Stellen Sie spezialisierte Linguisten mit Branchen- und Fachkenntnissen ein.

Bei der Suche nach einem Übersetzer ist es wichtig, sicherzustellen, dass dieser über Erfahrung in Ihrer Branche und über einschlägige Fachkenntnisse verfügt. Ohne dieses Wissen wird es für ihn schwierig sein, den Kern Ihrer Inhalte zu erfassen und eine glaubwürdige, vertrauenswürdige und maßgebliche Übersetzung zu liefern. Möglicherweise benötigen Sie auch einen neuen Fachübersetzer, der die ursprüngliche Übersetzung überarbeitet, wenn diese Ihren Standards nicht entspricht.

Achten Sie bei der Suche nach einem Übersetzer darauf, was in seinem Profil angegeben ist. Möglicherweise sind dort auch einige frühere Aufträge aufgeführt oder Beispiele seiner Arbeit zu sehen.

Die Branche ist wichtig, aber auch die Vertikale innerhalb der Branche. Beispielsweise könnte die Branche „Finanzen” sein, aber ein Übersetzer mit fundierten Kenntnissen im Bankwesen verfügt nicht unbedingt über die erforderlichen Fachkenntnisse, um ein Dokument über institutionelle Investitionen zu übersetzen.

Oder in einem anderen Beispiel: Übersetzer mit Erfahrung im IT-Bereich sind in der Lage, die technischen Erklärungen in Ihren Inhalten zu verstehen und zu übersetzen, ohne zu viel Zeit mit der Recherche jedes einzelnen Wortes verbringen zu müssen – sie kennen einfach die Entsprechungen.

Letztendlich hat jede Abteilung ihren eigenen Tonfall, Stil und ihre eigene Terminologie, sodass es von Vorteil sein kann, für jede Abteilung spezialisierte Übersetzer zu haben.

Laut einer Umfrage in der Übersetzungsbranche stammen die meisten Übersetzungsanfragen innerhalb von Unternehmen aus den Abteilungen Marketing, Technik und Personalwesen:

Ergebnisse aus dem Smartcat-Bericht zur Übersetzungsbranche über die linguistische Lieferkette.

Profi-Tipp: Der Standort ist wichtig ⭐

Sie können auch überprüfen, wo die einzelnen Übersetzer leben. Das Wesentliche der Lokalisierung ist das echte Verständnis der Kultur und Realität der Menschen eines bestimmten Landes oder einer bestimmten Region. Die Zusammenarbeit mit jemandem, der über solche Kenntnisse aus erster Hand verfügt, kann Ihre Übersetzungen bereichern. Ein lokaler Übersetzer verfügt über ein umfassendes Verständnis der Kultur, aktueller Trends, Neologismen (neu erfundene Wörter), verschiedener Dialekte, Slang und vielem mehr.

4. Arbeiten Sie mit geprüften Linguisten zusammen

Neben den erforderlichen Sprachkombinationen und Spezialisierungen helfen Ihnen Bewertungen und Rezensionen dabei, den besten Übersetzer auszuwählen. Wenn Sie mit jemandem zusammenarbeiten, der bereits Erfolge vorweisen kann, können Sie sich von Anfang an darauf verlassen, dass er qualitativ hochwertige Übersetzungen liefert.

5. Übersetzer mit branchenspezifischen Tests prüfen

Einige Unternehmen verlangen von Übersetzern, dass sie einen Übersetzungstest absolvieren. Allerdings sollten Sie fair sein, wenn Sie Übersetzer bitten, einen solchen Test kostenlos zu absolvieren. In der Regel verlangen Lokalisierungs-/Übersetzungsmanager von den Kandidaten nur einen Test mit 200 Wörtern. Wenn Sie bereit sind, ihnen mehr zu zahlen oder ihnen regelmäßige Aufträge anzubieten, können Sie auch einen Test mit 300 bis 500 Wörtern verlangen, allerdings müssen Sie dies in der Stellenanzeige deutlich machen.

Wenn Sie Übersetzer testen, sollten Sie darauf achten, dass Sie sie mit Inhalten aus Ihrer Branche testen, damit sie nicht nur ihre Kenntnisse der Zielsprache, sondern auch Ihrer Branche und Ihres Fachgebiets unter Beweis stellen können. Sie können sie anhand ihrer Grammatik, ihres Stils und der korrekten Verwendung von Fachbegriffen beurteilen.

6. Überprüfen Sie Ihren aktuellen Talentpool.

Die Zusammenarbeit mit vorab geprüften Linguisten ist nur ein Teil der Gleichung. Als Nächstes sollten Sie auch sicherstellen, dass Sie ständig überprüfen, ob die Linguisten eine gleichbleibende Qualität liefern. Das bedeutet, dass Sie über ein System verfügen müssen, mit dem Sie ihre Kompetenzen überprüfen und Ihre bisherigen Ergebnisse dokumentieren können.

Es gibt viele Möglichkeiten, Qualität sicherzustellen, darunter:

  • Verwendung von automatisierte Tools zur Sprachqualitätssicherung zur Erkennung von Tippfehlern und Inkonsistenzen

  • Verwendung eines mehrstufigen Workflow mit einem Lektor und/oder Korrektor

  • Nutzung der landesspezifischen Fachkenntnisse Ihres Unternehmens durch die Überprüfung der Übersetzung durch einen muttersprachlichen LQA-Spezialisten

Qualität ist das wichtigste Kriterium bei Übersetzungen. Unternehmen möchten auch mehr dafür tun, um diese sicherzustellen. In dem oben genannten Bericht zur Übersetzungsbranche gaben 50 % der Befragten an, dass sie mehr für die Verbesserung der Qualitätssicherung und -prüfung ausgeben würden.

Ein wichtiger Teil davon ist, wie oben erwähnt, die ständige Überprüfung der Qualität Ihrer eingestellten Mitarbeiter.

Ergebnisse aus dem Smartcat-Bericht zur Übersetzungsbranche über die linguistische Lieferkette.

7. Arbeiten Sie mit der richtigen Übersetzungsplattform, um mehrere Übersetzer effektiv zu verwalten und mit ihnen zusammenzuarbeiten.

40 % der Unternehmen geben an, dass sie keine einfache Möglichkeit haben, ihren Pool an menschlichen Übersetzern zu vergrößern. Es gibt zwar zahlreiche Plattformen und Netzwerke, auf denen man Freiberufler finden kann – ProZ, Translators Cafe, LinkedIn, Facebook und andere –, doch was zunächst wie eine wahre Fundgrube an Übersetzungstalenten erscheint, wird schnell zu einem Hindernis. Keine dieser Lösungen ist mit den bestehenden Technologien Ihres Unternehmens oder einem Übersetzungsmanagementsystem verbunden.

Software-as-a-Service (SaaS)-Übersetzungslösungen beseitigen nun die Workflow-Engpässe, die traditionelle Methoden seit Jahrzehnten verursacht haben. Dazu gehören die Arbeit mit mehreren unterschiedlichen Programmen und Tools, um Ihre Übersetzungen fertigzustellen, sowie eine lange Lieferkette.

Profi-Tipp: Zentralisierter Arbeitsbereich⭐

Vor diesem Hintergrund kann Ihr Unternehmen die Zusammenarbeit mit einem SaaS-Übersetzungsdienstleister oder einem cloudbasierten Übersetzungsmanagement-Tool in Betracht ziehen, das einen hochwertigen Marktplatz bietet. Mit dem richtigen Marktplatzanbieter können Sie vorab geprüfte Übersetzer finden und diese sofort und an einem zentralen Ort in Ihre Arbeitsabläufe und Aufgaben einbinden. Dies führt auch zu einer deutlichen Verbesserung der Zusammenarbeit innerhalb Ihres internen Teams sowie mit externen Übersetzern.

Entdecken Sie mit Smartcat eine völlig neue Art, Ihre Inhalte zu übersetzen

Mit Smartcat können Sie sich von unzusammenhängenden Google-Tabellen und langwierigen E-Mail-Workflows verabschieden und stattdessen eine umfassende End-to-End-Übersetzungsplattform nutzen. Es nutzt KI und an den Menschen angepasste Arbeitsabläufe, damit Unternehmen und Linguisten das Potenzial der neuesten Technologien voll ausschöpfen können, um Geschwindigkeit, Qualität und Kosteneinsparungen zu verbessern.

Smartcat verfügt über das weltweit größte Netzwerk von über 500.000 vorab geprüften Linguisten für alle Sprachpaare, Branchen und Fachgebiete. Wir nutzen KI-Sourcing, um Ihnen anhand Ihrer inhaltlichen Anforderungen und Volumina die richtigen Linguisten zu vermitteln. Dies ist Teil unseres einheitlichen Beschaffungsansatzes, mit dem Sie alle Lieferanten im Rahmen einer einzigen Vereinbarung und einer einzigen Rechnung beauftragen und bezahlen können.

Finden Sie vorab geprüfte Übersetzer auf einer einheitlichen Übersetzungsplattform

Kostenlose, unverbindliche Demo anfordern

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *

Kacie Saxer-Taulbee
Bearbeitet von
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Nicole DiNicola
Geprüft von
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Redaktionelle Standards

Warum Sie Smartcat vertrauen können

Jeder Leitfaden wird von unserem Lokalisierungsteam verfasst, von Redakteuren mit Erfahrung im technischen Schreiben auf Verständlichkeit überarbeitet und vor der Veröffentlichung von einem Smartcat Solutions Engineer geprüft. Wir aktualisieren jeden Beitrag, wenn sich Plattform und Praxis weiterentwickeln.

  • Von Praktikern geschrieben, nie nur von KI
  • Anhand der neuesten Apple- und ICU-Spezifikationen geprüft
  • Aktualisiert, wenn sich SDKs, Store-Richtlinien oder Workflows ändern
Unsere redaktionellen Standards lesen
100+5-Sterne-Bewertungen
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
„Das war eine unserer ersten KI-Investitionen. Was früher Wochen dauerte, dauert heute Minuten — die Übersetzung läuft parallel zu allem anderen, und das Marketingteam steuert den Prozess von Anfang bis Ende.“
OS
Ollie Scheers

CTO bei Huel

Weiterlesen

Alle Beiträge →

Warum Content Operations die nächste Herausforderung im Bereich der Unternehmens-KI sind

Claire Foster

Die besten Tools zur Website-Übersetzung im Jahr 2026

Maksym Ostapenko

Wie Dynamic SCORM globale Engpässe im E-Learning beseitigt

Catherine Cohen

Smartcat entdecken

Übersetzen Sie alles in jede Sprache, die Ihre Kunden sprechen.

Eine Plattform für KI-Übersetzung, menschliche Linguisten und die Content-Systeme, die Sie bereits nutzen. Starten Sie mit einer Demo oder richten Sie einen kostenlosen Workspace ein.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten