Blog„Übersetzen ist mehr als nur das Ersetzen eines Wortes durch ein anderes“: Die Geschichte von Elena Renard

„Übersetzen ist mehr als nur das Ersetzen eines Wortes durch ein anderes“: Die Geschichte von Elena Renard

Der Star unseres heutigen Blogs ist Elena Renard, eine professionelle Übersetzerin, die den Smartcat Work & Surf-Wettbewerb gewonnen hat, indem sie innerhalb von zwei Monaten 168.875 Wörter übersetzt hat.

SmartcatSmartcat
6 Min. Lesezeit
Kopieren

Smartcat testen

Erfahren Sie, wie Ihr Team alles in jede Sprache übersetzen kann, die Ihre Kunden sprechen.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten

Keine Kreditkarte — 15 Tage Testversion

Der Star unseres heutigen Blogs ist Elena Renard, eine professionelle Übersetzerin, die den Smartcat Work & Surf-Wettbewerb gewonnen hat, indem sie innerhalb von zwei Monaten 168.875 Wörter übersetzt hat. Elena hat sich bereit erklärt, ihre Geschichte zu erzählen, die voller Reisen und Lifehacks für Freiberufler ist. Schauen Sie sich das an!

Elena Renard

Hallo, mein Name ist Elena Renard. Ich bin 38 Jahre alt, habe einen Associate Degree in Verwaltung und verfüge über mehr als 15 Jahre Erfahrung in der Unterstützung von Führungskräften multinationaler Unternehmen und diplomatischer Institutionen (darunter Oracle, ADP, UNICEF und die Französische Schule in Bukarest). Heute werde ich Ihnen meine Geschichte erzählen.

Wie haben Sie sich Ihren eigenen Job geschaffen und sind professioneller Übersetzer geworden?

Als professioneller Übersetzer arbeite ich normalerweise 15 bis 20 Stunden pro Woche, aber wenn ich die Möglichkeit habe, an einem großen Projekt mitzuarbeiten, kann ich mehr als 35 Stunden pro Woche für meine Kunden tätig sein. Meine Arbeitszeiten sind flexibel – manchmal beginne ich früh am Morgen und arbeite bis spät in die Nacht. Auch Wochenendarbeit ist möglich. Die Zufriedenheit meiner Kunden hat für mich oberste Priorität! Alles begann vor 15 Jahren, als meine Familie und ich beschlossen, nach Frankreich zurückzukehren, in eine kleine Stadt eine Stunde südlich von Paris. Das Leben hier ist schön, aber es gibt keine Arbeitsmöglichkeiten. Da beschloss ich, mir meinen eigenen Job zu schaffen. Etwas, das mir Spaß macht und das ich gut kann. Etwas, das ich online machen kann, ohne mich vollzeitlich binden zu müssen.

„Die Übersetzung vom Englischen ins Französische war die beste Option.“

Die Übersetzung vom Englischen ins Französische war die beste Option. Ich habe Inhalte zu vielen verschiedenen Themen übersetzt, bin jedoch auf die Lokalisierung von Websites, Rechtstexten und Geschäftsvereinbarungen spezialisiert.

„Ich beschloss, dass ich mir meinen eigenen Job schaffen musste: etwas, das mir Spaß macht und das ich gut beherrsche.“

Technologie und die Zukunft des Übersetzens

Ich nutze Cloud-Tools und -Technologien, um meine Produktivität im Alltag zu steigern. Cloud-Tools sind einfach großartig, denn so muss ich meinen Computer auf Reisen nicht mitnehmen. Ich kann von überall auf meine Dateien zugreifen! Das spart außerdem Speicherplatz auf meiner Festplatte und hilft mir, meine privaten und beruflichen Dokumente voneinander zu trennen.

„Cloud-Tools sind einfach großartig.“

Manche Leute sagen, dass maschinelle Übersetzungen bald menschliche Übersetzungen verdrängen werden, wodurch wir menschlichen Übersetzer vom „Aussterben“ bedroht sind. Ich stimme zwar zu, dass maschinelle Übersetzungen immer besser werden, aber für wirklich genaue Übersetzungen werden immer menschliches Denken und gesunder Menschenverstand erforderlich sein. Übersetzen ist mehr als nur das Ersetzen eines Wortes durch ein anderes, es umfasst auch Lokalisierung: die Anpassung des Inhalts an die lokale Kultur und den Kontext.

Lifehacking für Übersetzer

Hier sind ein paar Lifehacks, mit denen ich meine Effizienz steigere:

Konzentration und Neugier! Um maximale Effizienz zu erreichen, sollte sich ein Übersetzer zu 100 % auf seine Arbeit konzentrieren. Während der Arbeit höre ich keine Musik, chatte nicht über Messenger und lasse mich auch nicht durch andere Dinge ablenken. Wenn ich ein Thema übersetze, mit dem ich nicht vertraut bin (wie beispielsweise Ballistik!), recherchiere ich vor Beginn der Übersetzung (z. B. indem ich die Website des Kunden, Wikipedia, Diskussionsforen usw. lese). Das mag zunächst wie Zeitverschwendung erscheinen, ist aber später im Projekt sehr nützlich und zeitsparend, da mir die Worte leichter fallen, weil ich den Text besser verstehe.

CAT-Software ist sehr hilfreich, und ihre Verwendung bedeutet nicht, dass Sie ein schlechter Übersetzer sind. Ich würde sogar sagen, dass ihre Verwendung Sie cleverer macht! Ein Übersetzer, der ein CAT-Programm verwendet, ist wie Usain Bolt, der Schuhe trägt: Er läuft barfuß schnell, aber gute Schuhe helfen ihm, noch schneller zu laufen!

Erfahrungen mit CAT-Tools in der Praxis Ich habe Smartcat im Juli 2014 entdeckt, als ich nach einem Tool suchte, mit dem ich Übersetzungen schneller fertigstellen konnte. Ich verbrachte zu viel Zeit mit der Eingabe einfacher und sich wiederholender Wörter und Phrasen, und das Seitenlayout bereitete mir manchmal Kopfzerbrechen! Aber alle anderen CAT-Optionen erforderten eine monatliche Gebühr, um sie in vollem Umfang nutzen zu können.

Da ich mich noch nicht für ein CAT-Tool entscheiden wollte, wollte ich zunächst einige ausprobieren, bevor ich mich für das für mich am besten geeignete entschied. Die Testversionen waren jedoch entweder zeitlich zu begrenzt oder in ihren Funktionen eingeschränkt. Smartcat ist für Freiberufler wie mich kostenlos, also habe ich beschlossen, es auszuprobieren. Ich habe mich sehr schnell an die Benutzeroberfläche gewöhnt und bin begeistert davon. Alle Funktionen sind intuitiv und es dauert wirklich nur wenige Minuten, um mit Smartcat loszulegen!

Mir gefällt, dass ich es nicht auf meinem Computer installieren muss. Das Gebühren-/Seitensystem ist für mich ideal, da meine Arbeit je nach Kunden und Reiseplan von Monat zu Monat sehr unterschiedlich ist. Ich schätze das Gesamterscheinungsbild und die Benutzerfreundlichkeit sehr.

Eine wunderbare Funktion ist die automatische Projekt-Qualitätssicherung, die mir hilft, meine Arbeit fehlerfrei zu halten. Eine weitere großartige Funktion ist die einfache Übertragung von Dokumenten aus anderer Software über den TMX/XLIFF-Import.

Eine Funktion, die in Smartcat implementiert werden könnte, ist eine hierarchische Ansicht zum Sortieren von Dateien, Projekten und Kunden. Ich vermisse es sehr, meine Dateien nicht nur nach Projekten, sondern auch nach Kunden sortieren zu können. Es wäre für mich viel einfacher, durch Dateien und Unterdateien zu navigieren, wie unten dargestellt:

(Anmerkung der Redaktion: Unsere Ingenieure werden diesen Vorschlag umsetzen.)

Wie verbinden Sie Ihren Beruf mit dem Reisen?

Wie der Heilige Augustinus sagte: „Die Welt ist ein Buch, und diejenigen, die nicht reisen, lesen nur eine Seite davon.“ Meine Familie und ich lieben es, neue Länder und Kulturen zu entdecken. Wir schätzen uns glücklich, dass wir durch das Reisen unsere Lebenserfahrung bereichern können.

„Meine Familie und ich lieben es, neue Länder und Kulturen zu entdecken.“

Ich liebe Reisen und seit vielen Jahren fliegen wir regelmäßig jeden Winter auf eine warme, wunderschöne Paradiesinsel, um der Kälte Europas zu entfliehen. Eines Tages erhielt ich eine E-Mail von Smartcat über den Smartcat Work & Surf-Wettbewerb. Der Wettbewerbszeitraum war von Dezember bis Januar und der Titel Work & Surf war die perfekte Einladung für mich – wir wollten in den Winterferien nach Sri Lanka reisen. Ich habe mich innerhalb von Sekunden angemeldet!

Der Gewinn des Wettbewerbs hat mich sehr glücklich und stolz gemacht! Damit können wir uns einen Traum erfüllen: im Oktober nach Japan zu reisen. Meine Familie und ich begeistern uns für die japanische Kultur und verpassen keine Veranstaltung, die damit zu tun hat. Wir wollten schon lange dieses schöne Land besuchen, aber unser Budget hat es nie zugelassen. Jetzt ist dieses Problem gelöst und wir können die Reise machen, die ich bereits geplant habe: Tokio, Mount Fuji/Kyoto und Okinawa – eine wahre Paradiesinsel!

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *

Kacie Saxer-Taulbee
Bearbeitet von
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Nicole DiNicola
Geprüft von
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Redaktionelle Standards

Warum Sie Smartcat vertrauen können

Jeder Leitfaden wird von unserem Lokalisierungsteam verfasst, von Redakteuren mit Erfahrung im technischen Schreiben auf Verständlichkeit überarbeitet und vor der Veröffentlichung von einem Smartcat Solutions Engineer geprüft. Wir aktualisieren jeden Beitrag, wenn sich Plattform und Praxis weiterentwickeln.

  • Von Praktikern geschrieben, nie nur von KI
  • Anhand der neuesten Apple- und ICU-Spezifikationen geprüft
  • Aktualisiert, wenn sich SDKs, Store-Richtlinien oder Workflows ändern
Unsere redaktionellen Standards lesen
100+5-Sterne-Bewertungen
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
„Das war eine unserer ersten KI-Investitionen. Was früher Wochen dauerte, dauert heute Minuten — die Übersetzung läuft parallel zu allem anderen, und das Marketingteam steuert den Prozess von Anfang bis Ende.“
OS
Ollie Scheers

CTO bei Huel

Weiterlesen

Alle Beiträge →

Warum Content Operations die nächste Herausforderung im Bereich der Unternehmens-KI sind

Claire Foster

Die besten Tools zur Website-Übersetzung im Jahr 2026

Maksym Ostapenko

Wie Dynamic SCORM globale Engpässe im E-Learning beseitigt

Catherine Cohen

Smartcat entdecken

Übersetzen Sie alles in jede Sprache, die Ihre Kunden sprechen.

Eine Plattform für KI-Übersetzung, menschliche Linguisten und die Content-Systeme, die Sie bereits nutzen. Starten Sie mit einer Demo oder richten Sie einen kostenlosen Workspace ein.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten