BlogUnterstützung für Trados-Pakete in Smartcat

Unterstützung für Trados-Pakete in Smartcat

Trados-Pakete sind für SDL-Benutzer eine halbe Lösung und für alle anderen ein Problem. Sie können jedoch daraus Smartcat-Projekte erstellen.

Vova ZakharovSmartcat
5 Min. Lesezeit
Kopieren

Smartcat testen

Erfahren Sie, wie Ihr Team alles in jede Sprache übersetzen kann, die Ihre Kunden sprechen.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten

Keine Kreditkarte — 15 Tage Testversion

Trados-Pakete sind für SDL-Benutzer eine halbe Lösung und für alle anderen ein Ärgernis. Sie können jedoch daraus Smartcat-Projekte erstellen.

Was sind Trados-Pakete?

Nehmen wir an, Sie sind Projektmanager einer Übersetzungsagentur. Ein Stammkunde schickt Ihnen einen Auftrag. Das Problem ist: Wie übermitteln Sie alle Dokumente und Ressourcen (TMs, Terminologiedatenbanken usw.) an den Übersetzer?

Wenn Smartcat Ihr erstes CAT-Tool war, wird es Ihnen schwerfallen, das Problem zu verstehen. Hier erstellen Sie einfach ein Projekt mit dem Namen des Kunden. Die Plattform aktiviert alle kundenspezifischen Ressourcen für das Projekt. Wenn Sie einen Übersetzer für den Auftrag zuweisen, erhält dieser automatisch alle erforderlichen Daten. So kann er sofort mit der Übersetzung beginnen, ohne Zeit zu verlieren.

So können sie sofort mit der Übersetzung beginnen, ohne Zeit zu verlieren.

Für jemanden, der Desktop-CAT-Systeme verwendet, ist das jedoch eine ziemliche Herausforderung. Übersetzungsspeicher und Terminologiedatenbanken wachsen mit der Zeit enorm an. Projekte bestehen oft aus vielen Dokumenten, die der Kunde in vielen Sprachen haben möchte. Idealerweise möchten Sie auch Projektdetails wie Frist und Wortzahl automatisiert melden. Das separate Versenden all dieser Dateien (oder in einem einfachen Archiv) kann mühsam sein. Außerdem sind menschliche Fehler beim Auswählen und Zusammenstellen der zu versendenden Dateien möglich.

Hier kommen Pakete „zur Rettung“. Trados-Pakete enthalten beispielsweise die folgenden Informationen:

  • Zweisprachige Projektdateien

  • Übersetzungsspeicher

  • Termbanken

  • Wortanzahl, Frist, Kommentare

  • Weitere Trados-spezifische Projekteinstellungen

Sie können Trados-Pakete aus bestehenden Projekten in wenigen einfachen Schritten erstellen:

Damit erhalten Sie eine vollständige Einheit, die Sie an den Übersetzer senden können. Wenn der Übersetzer Trados installiert hat, kann er sie auf seinem Computer öffnen und mit der Arbeit beginnen. Sobald er seine Arbeit abgeschlossen hat, muss er ein „Rücksendepaket” vorbereiten, um es an Sie zurückzusenden.

Warum sind Trados-Pakete ein Problem?

Pakete erleichtern Projektmanagern, die mit Trados arbeiten, das Leben ein wenig. Wenn Sie zu dieser Gruppe gehören, werden Sie irgendwann auf Pakete umsteigen wollen. Und dann werden Sie möchten, dass alle Ihre Übersetzer dasselbe tun. Aber nicht alle Übersetzer verwenden Trados oder möchten Trados überhaupt verwenden. Als Sie noch reine SDLXLIFFs verschickt haben, hatten sie die Möglichkeit, diese in ein anderes CAT-Tool ihrer Wahl zu importieren. Diese Option wird nun wegfallen. Sie müssen entweder Ihren Übersetzerpool einschränken oder wieder zur alten Vorgehensweise zurückkehren.

Das Gleiche gilt, wenn Sie Freiberufler oder ein Unternehmen sind, das Trados nicht verwenden möchte. Wenn Sie nicht zu denjenigen gehören, die bereit sind, ein Vermögen für CAT-Lizenzen auszugeben, bleibt Ihnen nichts anderes übrig, als den Auftrag an jemanden abzugeben, der dazu in der Lage ist.

Letztendlich sind Pakete selbst nur eine halbe Lösung. Es handelt sich im Wesentlichen um umbenannte ZIP-Archive, die alle projektbezogenen Dateien enthalten. In gewisser Weise erhöhen sie nur die Komplexität, ohne etwas radikal Besseres einzuführen.

Warum können nicht alle Trados-Pakete unterstützt werden?

Nun könnte man fragen, warum nicht alle CAT-Tools Trados-Pakete unterstützen. Sie können bereits SDLXLIFFs importieren, also sollte es doch nicht schwer sein, ein paar kleine Änderungen vorzunehmen? Außerdem sind Trados-Pakete, wie bereits erwähnt, lediglich ZIP-Archive.

Das stimmt, und so sieht ein solches Archiv aus:

Optimieren Sie Ihre Lokalisierungsstrategie mit Smartcat

Erstens haben einige der darin enthaltenen Dateien, wie z. B. XML-Dateien mit Projektbeschreibungen und TM-Tabellen, keine Spezifikationen. (Warum das so ist, ist eine andere Frage, auf die wir später noch kurz eingehen werden.) Bei Smartcat haben wir fast hundert Stunden damit verbracht, ihre Struktur zu analysieren und zu verstehen.

Zweitens nehmen wir an, dass Sie es geschafft haben, alle Dateien in einem Paket zu lesen, sie in Ihr System zu importieren und die Übersetzung fertigzustellen. All dies ist umsonst, wenn Sie sie nicht wieder in ein „Rückgabepaket” konvertieren können, das Trados als Ausgabe erwartet. Schließlich wartet der Kunde auf ein Trados-Paket.

Selbst wenn Sie ein Rückgabepaket erstellt haben, gibt es keine Garantie dafür, dass Trados es lesen kann. Es erfordert also wirklich sehr viel Ausprobieren, um die Integration zu testen und zum Laufen zu bringen.

Wie genau unterstützt Smartcat Trados-Pakete?

Wir unternehmen große Anstrengungen, damit sich neue Funktionen nahtlos in die bestehende Benutzererfahrung einfügen. Das Gleiche gilt für Trados-Pakete. Als Benutzer werden Sie beim Hochladen eines solchen Pakets wahrscheinlich gar keine Auffälligkeiten bemerken. Smartcat zerlegt das Paket automatisch in seine Bestandteile und zeigt die Liste der Dateien und Translation Memories wie bei jedem anderen Projekt an:

Ein Unterschied besteht darin, dass Sie die Dateien im Projekt (natürlich) nicht ändern können. Mit dem Assistenten können Sie auch die Standardeinstellungen für einzelne Dateien anpassen. Sie können Smartcat beispielsweise mitteilen, wie die Dateien segmentiert werden sollen:

Handhabung bestehender Übersetzungen:

und behandeln Sie sich überschneidende Tags und Platzhalter:

Auf dem zweiten Bildschirm können Sie die Frist und die Kommentare aus dem Paket einsehen und bearbeiten. Sie können auch die Sprachpaare einsehen (aber nicht bearbeiten):

Natürlich können Sie auch alle anderen Einstellungen konfigurieren, die Sie von Smartcat gewohnt sind. Am Ende erhalten Sie ein Projekt, das sich kaum von einem üblichen Smartcat-Projekt unterscheidet:

Projekteinstellungen

Dokumente

Übersetzungsspeicher

Jetzt können Sie mit den Dokumenten genauso arbeiten wie in jedem anderen Smartcat-Projekt. Sobald Sie fertig sind, können Sie das Projekt als Rückgabepaket herunterladen und in Trados öffnen:

Der Kunde wird den Unterschied gar nicht bemerken. (Natürlich wäre es für alle das Beste, wenn Sie ihn davon überzeugen könnten, veraltete Tools gar nicht mehr zu verwenden.)

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *

Kacie Saxer-Taulbee
Bearbeitet von
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Nicole DiNicola
Geprüft von
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Redaktionelle Standards

Warum Sie Smartcat vertrauen können

Jeder Leitfaden wird von unserem Lokalisierungsteam verfasst, von Redakteuren mit Erfahrung im technischen Schreiben auf Verständlichkeit überarbeitet und vor der Veröffentlichung von einem Smartcat Solutions Engineer geprüft. Wir aktualisieren jeden Beitrag, wenn sich Plattform und Praxis weiterentwickeln.

  • Von Praktikern geschrieben, nie nur von KI
  • Anhand der neuesten Apple- und ICU-Spezifikationen geprüft
  • Aktualisiert, wenn sich SDKs, Store-Richtlinien oder Workflows ändern
Unsere redaktionellen Standards lesen
100+5-Sterne-Bewertungen
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
„Das war eine unserer ersten KI-Investitionen. Was früher Wochen dauerte, dauert heute Minuten — die Übersetzung läuft parallel zu allem anderen, und das Marketingteam steuert den Prozess von Anfang bis Ende.“
OS
Ollie Scheers

CTO bei Huel

Weiterlesen

Alle Beiträge →

Warum Content Operations die nächste Herausforderung im Bereich der Unternehmens-KI sind

Claire Foster

Die besten Tools zur Website-Übersetzung im Jahr 2026

Maksym Ostapenko

Wie Dynamic SCORM globale Engpässe im E-Learning beseitigt

Catherine Cohen

Smartcat entdecken

Übersetzen Sie alles in jede Sprache, die Ihre Kunden sprechen.

Eine Plattform für KI-Übersetzung, menschliche Linguisten und die Content-Systeme, die Sie bereits nutzen. Starten Sie mit einer Demo oder richten Sie einen kostenlosen Workspace ein.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten