BlogWarum wir keine Sitze zählen: Über Lizenzen, Affen und kognitive Verzerrungen

Warum wir keine Sitze zählen: Über Lizenzen, Affen und kognitive Verzerrungen

Ivan Smolnikov, CEO von Smartcat, erklärt, warum wir keine „Plätze“ (Lizenzen pro Benutzer) verkaufen und warum wir glauben, dass dies für die Branche äußerst positiv ist.

Jean-Luc SaillardSmartcat
7 Min. Lesezeit
Kopieren

Smartcat testen

Erfahren Sie, wie Ihr Team alles in jede Sprache übersetzen kann, die Ihre Kunden sprechen.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten

Keine Kreditkarte — 15 Tage Testversion

Ivan Smolnikov, CEO von Smartcat, erklärt, warum wir keine „Seats“ (Lizenzen pro Benutzer) verkaufen und warum wir glauben, dass dies für die Branche äußerst positiv ist.

Kognitive Verzerrungen sind eine unangenehme Sache. Wenn ich an Branchenkonferenzen teilnehme, werde ich oft gefragt, warum wir bei Smartcat keine „Sitze” (Lizenzen pro Benutzer) verkaufen, wie es andere Anbieter tun. Manchmal geht dies mit besorgten Blicken einher, als ob wir etwas zu verbergen hätten. Der letzte Strohhalm war diese Frage auf Quora, die diese Fragen und Befürchtungen im Grunde zusammenfasst. In diesem Artikel möchte ich erklären, warum wir keine Lizenzen verkaufen und warum dies für die Branche äußerst positiv ist.

Der Verzicht auf den Verkauf von Lizenzen und die Zählung von Nutzern ist Teil unserer grundlegenden Philosophie und die Motivation, die hinter der Entwicklung von Smartcat steht.

Unser Gründungsteam ist seit vielen Jahren in der Branche tätig und hat mehrere erfolgreiche Unternehmen aufgebaut. Anfang der 2010er Jahre hatten wir einen schnell wachsenden Sprachdienstleister und fühlten uns durch die seit 15 Jahren bestehenden Übersetzungstechnologien eingeschränkt. Im Jahr 2012 traf ich Jean-Luc Saillard, den heutigen COO von Smartcat, der in seinem US-amerikanischen Übersetzungsunternehmen mit denselben Problemen zu kämpfen hatte. Wir hatten das Gefühl, dass andere Branchen bereits von cloudbasierten, benutzerfreundlichen und kollaborativen Lösungen profitierten, während die Übersetzungstechnologien in den 1990er Jahren stehen geblieben waren und komplexe, teure und meist desktopbasierte Produkte den Markt dominierten. Wir träumten von einer Lösung, mit der wir Projekte mit Dutzenden von Mitarbeitern aus verschiedenen Ländern – Projektmanagern, Übersetzern, Lektoren usw. – verwalten konnten. Eine Lösung, die intuitiv, cloudbasiert, skalierbar und leistungsstark ist und es uns ermöglicht, uns auf unser Geschäft und unser Wachstum zu konzentrieren.

So entstanden die Grundwerte von Smartcat. Und deshalb haben wir Smartcat für schnelle und unbegrenzte Skalierbarkeit entwickelt.

Ok, man könnte sagen, eine cloudbasierte, benutzerfreundliche, schnell einsetzbare und kostengünstige Lösung klingt gut – aber warum verkaufen Sie dann nicht weiterhin Lizenzen? Weil wir glauben, dass man sich in der heutigen Übersetzungsbranche für wichtige Produktionsprozesse nicht auf eine Software verlassen kann, die auf einem Lizenzmodell basiert, ohne den Benutzern unnötige Probleme zu bereiten. Denken Sie einmal darüber nach: Es gibt nicht viele Branchen, in denen 90 % der „Lizenzen verbrauchenden” Nutzer der wichtigsten Geschäftsanwendung Freiberufler sind. Natürlich ist dies keine feste Regel. Ich habe erfolgreiche Übersetzungsunternehmen gesehen, in denen alle in einem Büro saßen, aber ein typischer Sprachdienstleister beschäftigt zehnmal mehr Freiberufler aus aller Welt als interne Mitarbeiter. Und diese Zahl ist alles andere als stabil, sie ändert sich von Monat zu Monat oder, wenn Sie sehr schnell wachsen, sogar von Tag zu Tag. Man weiß nie, wann ein großes Projekt hereinkommt, für das mehr Übersetzer, Lektoren, DTP-Mitarbeiter usw. benötigt werden. Und das ist die Realität, in der wir seit den 1990er Jahren leben, eine Realität, die durch das Internet und die Globalisierung entstanden ist und die es Sprachdienstleistern ermöglicht hat, schneller zu wachsen, und Unternehmen, leichter in neue globale Märkte einzutreten. Aber lustigerweise hat sich auf der technologischen Seite seitdem nicht viel geändert. Natürlich wurden einige Fortschritte erzielt.

Zunächst gab es Client-Server-Lösungen, die eine gewisse Zusammenarbeit ermöglichten. Aber nur auf dem Papier: Als Leiter eines Unternehmens mit über 200 festangestellten und über 2000 freiberuflichen Übersetzern konnte ich aufgrund der hohen Preise und der Unannehmlichkeiten bei der Erstellung und Durchführung von Projekten mit mehreren verteilten Teilnehmern nie wirklich davon profitieren. In Kombination mit der erforderlichen Hardware-Infrastruktur und dem notwendigen Fachwissen machten diese Faktoren diese Technologie für kleine und mittlere Sprachdienstleister unerschwinglich. Dann kamen die ersten cloudbasierten Anwendungen auf den Markt. Sie waren ein Fortschritt gegenüber den Client-Server-Tools, aber im Wesentlichen wiederholten sie die gleichen Einschränkungen, nur in der Cloud. Es war immer noch nicht möglich, eine effektive Zusammenarbeit mehrerer Benutzer einzurichten, ohne Dokumente in Teile zu zerlegen, und es war auch eine Herausforderung, allen die gleichen Kontextinformationen zur Verfügung zu stellen, um Konsistenz zu gewährleisten. Und natürlich musste man weiterhin jeden Tag die Lizenzen zählen, als wäre man eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft und kein Übersetzungsunternehmen. Man musste die Freiberufler und/oder Manager zählen, dann alles in die erforderliche Anzahl von „Plätzen” umrechnen und sich überlegen, wie man diese am besten unter den Teilnehmern „verteilen” konnte...

Sollten Sie sich nicht stattdessen auf Ihr Kerngeschäft konzentrieren? Finden Sie diese Barrieren für das 21. Jahrhundert nicht lächerlich künstlich?

Und wenn ja, warum ist dieses Modell Ihrer Meinung nach so verbreitet, obwohl es für das heutige Übersetzungsgeschäft eindeutig nicht mehr geeignet ist? Der Grund dafür ist, dass Menschen zu kognitiven Verzerrungen neigen. Vor mehr als 25 Jahren hat jemand eine Übersetzungssoftware entwickelt und begann, sie pro Arbeitsplatz zu verkaufen. Dann, 20 Jahre später, beschloss jemand, sie in die Cloud zu migrieren (was eine gute Sache war), kümmerte sich aber nicht darum (oder wagte es nicht), das Modell des Arbeitsplatzverkaufs abzuschaffen. Eine Änderung nach der anderen, nicht wahr? Um es noch einmal zu wiederholen: Die Zählung von Lizenzen passt einfach nicht zum Übersetzungsgeschäft, in dem mehr als 90 % der Mitarbeiter in Unternehmen Freiberufler sind und täglich neue Kooperationsprojekte mit einer unterschiedlichen Anzahl von ihnen ins Leben gerufen werden. Sie müssen all diesen Menschen eine effiziente Zusammenarbeit ermöglichen und können es sich nicht leisten, „für alle Fälle” einen Überschuss an Lizenzen zu halten. Außerdem müssen Sie Projektmanagern ermöglichen, produktiv zu sein, und dürfen sie nicht zu einem Engpass machen, der den Informationsfluss von einem Mitarbeiter zum anderen behindert. Wir setzen unser Leiden aus Trägheit fort. Traditionelle Softwareanbieter haben Angst vor Veränderungen. Darüber hinaus werden einige ihr Bestes tun, um Sie davon zu überzeugen, dass der Kauf von Lizenzen die einzig richtige „Ideologie“ ist. Wenn Sie sie jedoch fragen, wie dies ihren Nutzern hilft, werden sie kaum eine Antwort darauf finden. All dies ähnelt auf unheimliche Weise dem Experiment mit den fünf Affen.

Aber wir sind doch keine Affen, oder?

Aus diesem Grund war uns bei der Entwicklung des ersten Multi-User-CAT-Editors von Anfang an klar, dass wir unseren Nutzern niemals das Zählen von Lizenzen zumuten würden. Wir waren überzeugt, dass unsere Nutzer sich nicht jedes Mal, wenn sie ein Kooperationsprojekt mit vielen neuen Freiberuflern aufbauen, Gedanken darüber machen sollten, ob sie über genügend Lizenzen verfügen. Und in unserer Branche dreht sich alles um Zusammenarbeit. Vergessen wir also einfach das Zählen von Lizenzen, einverstanden? Sie werden sofort merken, wie viel einfacher und besser es ist, wenn Sie nicht mehr abwägen müssen, wie viel Technologie Sie sich leisten können, um Ihre Projekte zu realisieren – heute oder morgen.

„Die rasante weltweite Verbreitung von Cloud-Technologien beweist, dass cloudbasierte Übersetzungstools einer der Schlüsselfaktoren für höhere Produktivität, bessere Wirtschaftlichkeit und höhere Übersetzungsqualität sind. Smartcat bietet uns all das! Wir müssen uns keine Gedanken mehr über die Anzahl der Lizenzen machen. Wir können einfach so viele Linguisten hinzufügen, wie wir möchten, und sie den entsprechenden Projekten zuweisen. Dank dieser großen Flexibilität müssen wir uns keine Gedanken über Lizenzkosten für große Projekte machen, die Zusammenarbeit und/oder Crowdsourcing erfordern.“

Gökhan Fırat, Betriebsleiter bei Localex

„Es gibt einfach keine Bedingungen. Die außergewöhnliche Technologie der Plattform passt perfekt zu Smartcats reibungslosem Ansatz für kollaborative Übersetzungen, und dieses „No-Seat“-Modell bildet die Grundlage für unsere enge Partnerschaft mit ihnen.“

Jeff Weiser, Übersetzungs-Backoffice

„Ich muss zugeben, dass ich, als ich zum ersten Mal von Smartcat hörte, dachte, es sei unmöglich, eine so umfassende Lösung ohne eine tatsächliche Lizenz zu haben. Als ich von der Möglichkeit erfuhr, sich zu registrieren und alle Projekte wie in einem Gmail-Konto zu verwalten, dachte ich, dass es irgendwo einen Haken geben müsse, den ich nicht sehen konnte. Dann machten sie es mir noch einfacher, indem sie mir diese hervorragende Lösung für die Zusammenarbeit mit all meinen Freiberuflern sofort zur Verfügung stellten. Da wurde mir klar, dass diesmal keine unsicheren Plätze nötig waren, sondern man das Wachstum seiner Projekte von seinem Thron aus beobachten kann.“

Juan Baquero, Generaldirektor bei Baquero Translation

Unser Beispiel zeigt, dass eine „sitzplatzfreie Wirtschaft” tatsächlich möglich ist. Wir müssen lediglich unsere kognitiven Verzerrungen ablegen und aufhören, blind den Neinsagern zu folgen.

Nun, und hör auf mit dieser mühsamen Arbeit, die Sitze zu zählen.


P.S. In den nächsten Artikeln werde ich näher darauf eingehen, warum Smartcat sicher und zuverlässig ist, woher unsere Einnahmen stammen und warum „Seat Seller” angesichts dieser neuen Realität so besorgt sind. In der Zwischenzeit können Sie sich unsere Sicherheitserklärung und unsere Pläne ansehen.

💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *

Kacie Saxer-Taulbee
Bearbeitet von
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Nicole DiNicola
Geprüft von
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Redaktionelle Standards

Warum Sie Smartcat vertrauen können

Jeder Leitfaden wird von unserem Lokalisierungsteam verfasst, von Redakteuren mit Erfahrung im technischen Schreiben auf Verständlichkeit überarbeitet und vor der Veröffentlichung von einem Smartcat Solutions Engineer geprüft. Wir aktualisieren jeden Beitrag, wenn sich Plattform und Praxis weiterentwickeln.

  • Von Praktikern geschrieben, nie nur von KI
  • Anhand der neuesten Apple- und ICU-Spezifikationen geprüft
  • Aktualisiert, wenn sich SDKs, Store-Richtlinien oder Workflows ändern
Unsere redaktionellen Standards lesen
100+5-Sterne-Bewertungen
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
„Das war eine unserer ersten KI-Investitionen. Was früher Wochen dauerte, dauert heute Minuten — die Übersetzung läuft parallel zu allem anderen, und das Marketingteam steuert den Prozess von Anfang bis Ende.“
OS
Ollie Scheers

CTO bei Huel

Weiterlesen

Alle Beiträge →

Warum Content Operations die nächste Herausforderung im Bereich der Unternehmens-KI sind

Claire Foster

Die besten Tools zur Website-Übersetzung im Jahr 2026

Maksym Ostapenko

Wie Dynamic SCORM globale Engpässe im E-Learning beseitigt

Catherine Cohen

Smartcat entdecken

Übersetzen Sie alles in jede Sprache, die Ihre Kunden sprechen.

Eine Plattform für KI-Übersetzung, menschliche Linguisten und die Content-Systeme, die Sie bereits nutzen. Starten Sie mit einer Demo oder richten Sie einen kostenlosen Workspace ein.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten