Blog„Wenn Sie glauben, dass Sie das Zeug dazu haben, dann versuchen Sie es einfach“: Interview mit Magnette Coetzer

„Wenn Sie glauben, dass Sie das Zeug dazu haben, dann versuchen Sie es einfach“: Interview mit Magnette Coetzer

In unserem zweiten Smartcatters-Interview sprechen wir mit Magnette Coetzer, die nach einer langen Karriere in der Fernsehproduktion wieder in den Übersetzungsberuf zurückgekehrt ist.

SmartcatSmartcat
6 Min. Lesezeit
Kopieren

Smartcat testen

Erfahren Sie, wie Ihr Team alles in jede Sprache übersetzen kann, die Ihre Kunden sprechen.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten

Keine Kreditkarte — 15 Tage Testversion

Übersetzungen verwalten, Linguisten beauftragen und alle Lieferanten mit einer einzigen Rechnung bezahlen

In unserem zweiten Smartcatters-Interview sprechen wir mit Magnette Coetzer, die nach einer langen Karriere in der Fernsehproduktion zum Übersetzungsberuf zurückgekehrt ist. Ihr Beispiel zeigt, dass es nie zu spät ist, Übersetzer zu werden, und dass vorhandene Fachkenntnisse kein Hindernis sind, sondern etwas, das man in seiner Arbeit nutzen kann.

Hallo Magnette, könntest du uns ein paar Worte über dich erzählen?

„Jeden Morgen mache ich mir eine Tasse Kaffee und setze mich an die Arbeit.“

Hallo Vova. Ich bin Südafrikaner und Deutscher. Ich habe die letzten fünf Jahre in Deutschland verbracht und lebe derzeit in Kapstadt, werde aber auf zwei Kontinenten leben. Ich bin mit einem Nordafrikaner verheiratet und wir lieben beide das Reisen. Da wir die Freiheit haben wollten, außerhalb eines Landes zu leben und zu arbeiten, haben wir beide nach verschiedenen Karrieremöglichkeiten gesucht, die uns diese Freiheit ermöglichen würden. Bis Juni letzten Jahres war ich hauptberuflich als TV-Produzentin tätig.

Wow, das ist interessant. Was für Projekte haben Sie produziert?

Dokumentarfilme, Talkshows, Lifestyle-Sendungen und Werbespots. Ich produziere immer noch einige Projekte, aber Übersetzungsarbeiten nehmen mittlerweile etwa 80 % meiner Zeit in Anspruch. Ich habe meine Medienkarriere Ende zwanzig begonnen und habe es wirklich geliebt, in der spannenden und herausfordernden Welt der Rundfunkmedien zu arbeiten.

Und was haben Sie davor gemacht?

Ich war direkt im Bereich Sprache und Kommunikation tätig und habe vor etwa zwanzig Jahren zwei Jahre lang als Übersetzerin gearbeitet. (Wie die Zeit vergeht!) Außerdem habe ich etwa fünf Jahre lang ein kleines Unternehmen geführt, das Kommunikations- und Sprachunterricht angeboten hat. Meine Karriere als Trainerin begann in München, wo ich nach meinem Studium in Kapstadt ein Jahr lang lebte und das Glück hatte, eine Stelle an einer privaten Sprachschule zu bekommen. Ich unterrichtete Deutsch und Englisch und hielt Präsentationen für potenzielle Kunden. Die Methode basierte auf Rollenspielen. Mit meinem Abschluss in Theaterwissenschaften und meinem mehrsprachigen Hintergrund war das die perfekte Kombination!

Ein Sprachlern-Theater? Klingt spannend! Sie sind also ein „erfahrener Sprachliebhaber“?

Ja, Sprache hat mich schon immer interessiert. Ich habe immer verstanden, dass Sprache über das gesprochene oder geschriebene Wort hinausgeht. Es geht sehr stark um Tonfall und Gestik, um Subtext und kulturelle Einstellungen, darum, wie wir Kommunikation in all ihren Formen nutzen. Diese Aspekte der Sprache faszinieren mich. Die Übersetzungsarbeit bietet die Möglichkeit, viele dieser Fähigkeiten zu trainieren und zu erweitern.

Wie bist du eigentlich Übersetzerin geworden?

Während meines Aufenthalts in München hatte ich aufgrund meiner Mehrsprachigkeit bereits über diesen Beruf nachgedacht. Ich hatte mich sogar an einer Übersetzerschule beworben und wurde angenommen, entschied mich aber nach meinem Auslandsjahr, in mein Heimatland zurückzukehren.

Nach meiner Rückkehr wurde mir eine Vollzeitstelle als juristische Übersetzerin in Kapstadt angeboten. Ich arbeitete über zwei Jahre lang für eine Anwaltskanzlei als Übersetzerin an einem laufenden internationalen Fall. Zu diesem Zeitpunkt sehnte ich mich nach mehr kreativer Entfaltung, und da es in Kapstadt zu dieser Zeit kaum anspruchsvolle Übersetzungsaufträge gab, entschied ich mich, nach Johannesburg zu ziehen, um meine Möglichkeiten zu erweitern.

Heute übersetze ich hauptsächlich aus dem Deutschen ins Englische, hatte aber kürzlich mein erstes Übersetzungsprojekt aus dem Afrikaans ins Englische.

Was ist das Beste daran, Übersetzer zu sein?

Es gibt mehrere „beste Seiten“. Das Tollste daran ist, dass ich keinen Chef habe, der mir im Nacken sitzt, und nicht dem hohen Stresspegel einer Tätigkeit in der Medienproduktion ausgesetzt bin. Zweitens kann ich von überall aus arbeiten und bin frei, zu reisen. Drittens ist da die Zufriedenheit und das Erfolgserlebnis, wenn ich eine anspruchsvolle Aufgabe abgeschlossen habe.

Und was ist das Schlimmste daran?

Das Schlimmste für mich ist, wieder „einen Fuß in die Tür zu bekommen“ und mit der Unsicherheit zu leben, nicht immer genug Arbeit zu haben. Zweitens monotone und langatmige Projekte mit trockenen Themen. Zum Glück sind diese in der Regel gut bezahlt.

Und welche Art von Projekten gefallen Ihnen am besten?

Kreative Texterstellung/Übersetzungsaufträge, da sie meine logischen, kreativen, sprachlichen und recherchierenden Fähigkeiten erfordern. Ich würde auch gerne einmal ein belletristisches Werk übersetzen.

Würden Sie sich selbst als technisch versierten Übersetzer bezeichnen?

Nun, nicht wirklich, noch nicht. (Ich arbeite daran :) Als ich Mitte letzten Jahres angefangen habe, kam ich aus einem anderen Berufsfeld. Ich habe mich bei verschiedenen Übersetzungsplattformen beworben und wurde von einigen recht schnell angenommen. Ich hatte zuvor noch nie mit CAT-Tools gearbeitet, daher war das alles neu für mich. Ich stellte fest, dass einige der Plattformen sehr komplizierte Software und Prozesse hatten, auf die ich nicht vorbereitet war. Ich war ziemlich verwirrt und orientierungslos.

Ich beschritt praktisch einen neuen Karriereweg auf eigene Faust und stieg zwanzig Jahre später, nach der digitalen Revolution, wieder in den Übersetzungsbereich ein. Ich versuchte, die Funktionsweise zu analysieren und gleichzeitig meinen Kopf wieder auf den Übersetzungsmodus einzustellen. Glücklicherweise bin ich als TV-Produzentin ziemlich versiert im Umgang mit Postproduktionssoftware, sodass ich mich recht schnell an neue Technologien anpassen kann. Ich habe fünf Monate lang ohne CAT-Tools übersetzt, dabei aber sehr wertvolle Erfahrungen gesammelt und gute Kundenbewertungen erhalten. Außerdem habe ich genug verdient, um den Karrierewechsel zu wagen. Mit gestärkten Übersetzungsfähigkeiten und neu gewonnenem Selbstvertrauen begann ich, mich mit CAT-Tools zu beschäftigen.

Und da haben Sie Smartcat entdeckt?

Genau.

Was können Sie dazu sagen?

Ich bin dadurch 35–45 % produktiver; ich spare Zeit bei der eigentlichen Übersetzungsarbeit, aber der größte Vorteil für mich ist, dass Smartcat das Originalformat, egal wie kompliziert es auch sein mag, ohne zusätzlichen Aufwand widerspiegelt! Es ist unglaublich intuitiv und benutzerfreundlich, und die Webinare und Support-Materialien sind wirklich hilfreich. Ich fühle mich als Teil einer Community, die mich wirklich unterstützt.

Apropos Gemeinschaft: Welchen Rat würden Sie angehenden Übersetzern geben?

Zunächst einmal reicht es nicht aus, mehrere Sprachen zu sprechen. Man muss gut schreiben können, sich auf Texte aller Art konzentrieren können, ein begabter Problemlöser sein und seine Sprach- und Schreibfähigkeiten ständig und aktiv verbessern. Außerdem muss man gut netzwerken und sich vermarkten können, um Kunden zu gewinnen.

Jeder, der bereit ist, die nötige Zeit und Mühe zu investieren, kann ein guter Übersetzer werden, unabhängig davon, ob er eine formale Ausbildung hat oder nicht. Ich hatte eine gute Ausbildung als Fernsehproduzent und Sprachtrainer. Viele Menschen haben jedoch den Wechsel aus verschiedenen anderen Berufsfeldern vollzogen. Die beste Voraussetzung ist immer die Liebe zur eigenen Arbeit.

Mein Rat: Wenn Sie glauben, dass Sie das Zeug dazu haben, dann versuchen Sie es einfach. Holen Sie sich Rat von anderen, die mehr Erfahrung haben, seien Sie bereit, Fehler zu machen, und lernen Sie daraus.


Möchten Sie ein vorgestellter Smartcatter werden? Stellen Sie sich einfach in unserem Forum vor und lassen Sie uns sehen, wohin uns das führt!

Laden Sie Ihre Partner zu Smartcat ein und erhalten Sie 100 $ für jeden neuen Geschäftskunden, den Sie werben.
💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *

Kacie Saxer-Taulbee
Bearbeitet von
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Nicole DiNicola
Geprüft von
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Redaktionelle Standards

Warum Sie Smartcat vertrauen können

Jeder Leitfaden wird von unserem Lokalisierungsteam verfasst, von Redakteuren mit Erfahrung im technischen Schreiben auf Verständlichkeit überarbeitet und vor der Veröffentlichung von einem Smartcat Solutions Engineer geprüft. Wir aktualisieren jeden Beitrag, wenn sich Plattform und Praxis weiterentwickeln.

  • Von Praktikern geschrieben, nie nur von KI
  • Anhand der neuesten Apple- und ICU-Spezifikationen geprüft
  • Aktualisiert, wenn sich SDKs, Store-Richtlinien oder Workflows ändern
Unsere redaktionellen Standards lesen
100+5-Sterne-Bewertungen
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
„Das war eine unserer ersten KI-Investitionen. Was früher Wochen dauerte, dauert heute Minuten — die Übersetzung läuft parallel zu allem anderen, und das Marketingteam steuert den Prozess von Anfang bis Ende.“
OS
Ollie Scheers

CTO bei Huel

Weiterlesen

Alle Beiträge →

Warum Content Operations die nächste Herausforderung im Bereich der Unternehmens-KI sind

Claire Foster

Die besten Tools zur Website-Übersetzung im Jahr 2026

Maksym Ostapenko

Wie Dynamic SCORM globale Engpässe im E-Learning beseitigt

Catherine Cohen

Smartcat entdecken

Übersetzen Sie alles in jede Sprache, die Ihre Kunden sprechen.

Eine Plattform für KI-Übersetzung, menschliche Linguisten und die Content-Systeme, die Sie bereits nutzen. Starten Sie mit einer Demo oder richten Sie einen kostenlosen Workspace ein.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten