BlogWas ist Translation-Memory-Management und wozu dient es?

Was ist Translation-Memory-Management und wozu dient es?

Übersetzungsspeicher in CAT-Tools steigern die Produktivität um bis zu 60 %, sparen Zeit und senken die Lokalisierungskosten. Steigern Sie Qualität und Effizienz – legen Sie noch heute los.

SmartcatSmartcat
11 Min. Lesezeit
Kopieren

Smartcat testen

Erfahren Sie, wie Ihr Team alles in jede Sprache übersetzen kann, die Ihre Kunden sprechen.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten

Keine Kreditkarte — 15 Tage Testversion

Stellen Sie sich nur vor, wie viel Zeit Sie sparen, wenn Übersetzer nicht immer wieder dieselben Formulierungen übersetzen müssen! Bei den meisten modernen CAT-Tools (Computer Assisted Translation) ist das nicht der Fall – sie verfügen über Übersetzungsspeicher, um diese repetitive Arbeit zu vermeiden.

Das Monterey Institute of International Studies hat gezeigt, dass der Einsatz von Übersetzungsspeichern (oder TMs) zu einer Steigerung der Produktivität von Übersetzern um 10 % bis 60 % führt.

In diesem Artikel erläutern wir die Technologie hinter Übersetzungsspeichern, beschreiben deren Vorteile und zeigen Ihnen, wie Sie einen effektiven Übersetzungsspeicher aufbauen und zu Ihrem Vorteil nutzen können.

Das Wichtigste in Kürze

  • Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank, die Paare aus einem Satz und dessen Übersetzung enthält. Das bedeutet: Wenn Sie oder Ihr Übersetzer einen Satz oder eine Phrase bereits übersetzt haben, findet das System diesen in der Datenbank und schlägt Ihnen vor, ihn zu verwenden, anstatt ihn erneut von Grund auf zu übersetzen.

  • Die KI-Agenten nutzen Übersetzungsspeicher, um qualitativ hochwertige, markengerechte Übersetzungen für verschiedene Inhaltstypen zu liefern.

  • Übersetzungsspeicher helfen globalen Content-Teams, Zeit zu sparen, Kosten zu senken und die Qualität der Übersetzungen zu verbessern.

Was ist ein Übersetzungsspeicher?

Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank, die Paare aus einem Satz und dessen Übersetzung enthält. Das bedeutet: Wenn Sie oder Ihr Übersetzer einen Satz oder eine Phrase bereits übersetzt haben, findet das System diesen in der Datenbank und schlägt Ihnen vor, ihn zu verwenden, anstatt ihn erneut von Grund auf zu übersetzen.

Wodurch unterscheidet sich ein TM von einem Glossar?

Glossare enthalten lediglich Übersetzungen von Wörtern oder kurzen Phrasen als einzelne Begriffe oder Einheiten. Übersetzungsspeicher können ganze Textpassagen in ihrem jeweiligen Kontext enthalten.

Inwiefern unterscheidet sich eine TM von einer maschinellen Übersetzung?

Bei der maschinellen Übersetzung wird eine Übersetzungs-Engine, z. B. Google, zur Durchführung der Übersetzung verwendet. Das Translation Memory dient dazu, bereits übersetzte Texte zu speichern und passende Phrasen in der Datenbank zu finden.

Wie funktionieren Übersetzungsspeicher?

Übersetzungsspeicher rufen automatisch bereits übersetzte Texte ab und schlagen diese vor, sobald identische Sätze oder Textfragmente erkannt werden. Dem Übersetzer werden sowohl der Ausgangstext als auch der bereits übersetzte Text angezeigt, und er entscheidet, ob er die vorgeschlagene Übersetzung übernimmt, sie bearbeitet oder den Vorschlag ignoriert und das Segment von Grund auf neu übersetzt.
Es ist wichtig zu beachten, dass Texte nicht immer vollkommen identisch sind. Manchmal sind sie nur ähnlich, können aber dennoch für den Übersetzer von Nutzen sein. Der Grad der Ähnlichkeit wird als Prozentsatz angezeigt und berechnet auf der Grundlage der Übereinstimmungsgenauigkeit zwischen dem neuen Quellsegment und dem alten, in der Datenbank gespeicherten Quellsegment. Schauen wir uns an, wie das funktioniert.

Ein Beispiel für eine perfekte Übereinstimmung:

Angenommen, du hast den folgenden Text vor einer Woche vom Englischen ins Deutsche übersetzt:

„Peter ging zum Supermarkt, um Fleisch zu kaufen.“

Nun müssen Sie denselben Text für einen anderen Artikel erneut übersetzen. Das Translation Memory speichert die Übersetzung und schlägt Ihnen vor, diese zu verwenden.

Ein Beispiel für eine unscharfe Suche:

Sie haben den folgenden Text vor einer Woche vom Englischen ins Deutsche übersetzt:

„Peter ging zum Supermarkt, um Fleisch zu kaufen.“

Nun musst du dieselbe Geschichte über eine andere Person erzählen: „Alice ging in den Supermarkt, um Fleisch zu kaufen.“ Der orange markierte Abschnitt wird weiterhin als Übereinstimmung gewertet, sodass du nicht den ganzen Satz von Grund auf neu übersetzen musst.

Ein Beispiel für eine Übereinstimmung von über 101 %:

Jetzt steckt Peter in einer Art „Und täglich grüßt das Murmeltier“-Situation fest, sodass er jeden Morgen in den Supermarkt geht, schwimmen geht und in seinem Lieblingscafé Kaffee trinkt. Du hast also übersetzt:

„Peter ging zum Supermarkt, um Fleisch zu kaufen. Von 9 bis 10 Uhr hatte er ein tolles Training im Schwimmbad. Bevor er nach Hause ging, ging er ins Café, wo er Alice traf.“

Wenn jedes Kapitel mit diesen Worten beginnt, hast du in deinem Übersetzungsspeicher drei übereinstimmende Sätze hintereinander.

Steigern Sie die Übersetzungsgeschwindigkeit und -qualität mit Smartcat

Was sind die Vorteile der Verwaltung von Übersetzungsspeichern?

Alle Vorteile der Verwendung eines TM hängen mit der Steigerung der Übersetzungseffizienz zusammen, was bedeutet, dass schneller und kostengünstiger übersetzt werden kann, ohne dass die Qualität darunter leidet. Schauen wir uns die einzelnen Vorteile einmal genauer an.

Zeit sparen:

  • Je mehr Segmente bereits übersetzt sind, desto weniger Arbeit haben der Übersetzer und der Lektor,

  • Je weniger Text von Grund auf neu übersetzt werden muss, desto schneller kann der Übersetzer das gesamte Projekt liefern,

  • Wenn die Übersetzung parallel zur Produktentwicklung erfolgt, müssen die Entwickler/Designer die Benutzeroberfläche oder andere Elemente, die zuvor erfolgreich implementiert wurden, nicht erneut testen.

Kosten senken:

  • Je weniger Aufwand die Übersetzung erfordert, desto weniger müssen Sie den Übersetzern und Lektoren bezahlen,

  • Sie müssen bei Zweifeln nicht in früheren Übersetzungen nachschlagen,

  • Es besteht ein geringeres Risiko für Projektverzögerungen oder unerwartete Fehler, die zum Verlust des Nutzervertrauens und der Markenreputation führen können.

Zudem bieten die meisten CAT-Tools Sonderpreise für TM-Übereinstimmungen an. Schauen wir uns einmal an, wie das in Smartcat funktioniert.

Nehmen wir ein Dokument mit 31 Wörtern, von denen 14 neu sind, 12 ungenaue Übereinstimmungen darstellen und 7 Wiederholungen sind, so bedeutet dies, dass Sie fast 40 % der Übersetzungskosten einsparen.

Die Berechnung sieht folgendermaßen aus: (14 × 1) + (12 × 0,4) + (7 × 0) = 18,8.

Qualitätsverbesserung:

  • Die Übersetzung ist in Bezug auf Terminologie und Stil einheitlicher,

  • dem Übersetzer stehen mehr Kontextinformationen zur Verfügung,

  • und das Risiko menschlicher Fehler ist insgesamt geringer.

Schau dir die Fallstudie zur Flo-App an, um zu erfahren, wie der Einsatz einer TM dem Softwareunternehmen half, die Übersetzungsqualität zu verbessern und die Anzahl der Beschwerden zu reduzieren.

Die Die IMC-Games-Fallstudie beschreibt den positiven Einfluss von Terminologiedatenbanken auf die terminologische Konsistenz in einem Computerspiel.

Wenn Sie als Marke eine Website oder App übersetzen lassen möchten, können Übersetzungsspeicher Ihnen dabei helfen, die Markteinführungszeit erheblich zu verkürzen, was Ihnen einen Wettbewerbsvorteil und ein höheres Umsatzpotenzial verschafft.

An welcher Stelle im Übersetzungsworkflow kommen Übersetzungsspeicher am besten zum Einsatz?

Trotz ihrer unbestreitbaren Vorteile entfalten Übersetzungsspeicher ihr volles Potenzial erst dann, wenn der Inhalt relativ repetitiv ist. Es gibt jedoch mehrere Bereiche, in denen dies wahrscheinlich der Fall ist. Hier sind nur einige davon.

Beschreibungen für den E-Commerce

Verkaufen Sie Sportartikel oder Elektronikgeräte? Dann wissen Sie, wovon ich spreche. Die Beschreibung jedes Artikels enthält dieselben Informationen, wie zum Beispiel Wasserdichtigkeit, Klasse oder Energieverbrauch. Das bedeutet, dass Übersetzungsspeicher hier sehr nützlich sind. Und das Gleiche gilt für alles, von Lebensmitteln bis hin zu Online-Schulungen.

Handbücher und andere technische Dokumente

Bedienungsanleitungen eignen sich hervorragend für die Übersetzung mithilfe von Translation Memorys. Denken Sie nur daran, wie viele Inhalte sich bei jedem Software-Update oder bei der Veröffentlichung eines neuen Modells eines herkömmlichen Geräts (z. B. eines Mobiltelefons oder einer Waschmaschine) wiederholen. Das bedeutet, dass eine Vielzahl von exakten und unscharfen Übereinstimmungen Ihnen und Ihren potenziellen Nutzern viel Zeit sparen wird.

Software und Spiele

In jeder Web- oder Mobil-App gibt es Menüs, Schaltflächen und andere Oberflächenelemente, die von Version zu Version unverändert bleiben. Spiele verfügen darüber hinaus über Charakternamen, Werkzeuge, Ausrüstung, Fahrzeuge und Schauplätze, die sich von einem Level zum nächsten oder sogar über eine ganze Serie hinweg nicht ändern. Die Verwendung von Übersetzungsspeichern bei der Lokalisierung dieser Elemente trägt dazu bei, Konsistenz und eine positive Benutzererfahrung zu gewährleisten.

Rechtliche und finanzielle Unterlagen

Lesen Sie gerne Dienstleistungsverträge oder Finanzberichte von vorne bis hinten durch? Vor allem, wenn Sie wissen, dass sich die meisten Bestimmungen, Bedingungen, Einleitungen und Schlussfolgerungen von einem Dokument zum anderen kaum unterscheiden.

Strenge Formatvorgaben führen immer zu Wiederholungen, von denen Sie profitieren können.

Hilfezentren und Wissensdatenbanken

Die Support-Dokumentation behandelt in der Regel dieselben Menüs, Schaltflächen und Funktionen Ihres Produkts, was bedeutet, dass diese bereits bei der Lokalisierung übersetzt wurden. Warum also nicht diese Übersetzungen bei jeder Aktualisierung Ihrer Support-Inhalte wiederverwenden?

Was ist eine Übersetzungsspeicher-Software?

Die meisten CAT-Tools verfügen über Übersetzungsspeicher.  Allerdings sind nicht alle Übersetzungsspeicher gleich. Auch wenn sie sich in ihrer Genauigkeit ähneln und meist dieselben Dateiformate verwenden, gibt es Einstellungen, die manche für Sie und Ihr Team praktischer machen könnten.

Nachfolgend finden Sie einen Vergleich der Übersetzungsspeicher, die in den gängigsten CAT-Tools enthalten sind.

Die beliebtesten Übersetzungsspeicher im Vergleich

Verwaltung von Übersetzungsspeichern:SmartcatTrados 2021

Wie Sie sehen können, gehört die Translation-Memory-Funktion von Smartcat zu den besten auf dem Markt. Schauen wir uns einmal genauer an, wie sie funktioniert.

  1. Sie nutzen eine automatisierte Übersetzung und bearbeiten Ihren Text anschließend im Smartcat Editor.

  2. Jedes Mal, wenn Sie eine übersetzte Phrase/einen übersetzten Satz (wir nennen sie Segmente) freigeben, wird dieser automatisch im Translation Memory gespeichert (falls Sie noch kein TM haben, wird es automatisch erstellt).

  3. Wenn Sie eine neue Übersetzung erstellen, teilt Smartcat Ihren Text in Segmente auf und vergleicht diese mit den bereits im Übersetzungsspeicher vorhandenen Einträgen.

  4. Wenn Sie die neue Übersetzung im Editor öffnen, sehen Sie die aus dem Übersetzungsspeicher übernommenen Segmente.

  5. Sie können Übersetzungsspeicher aus anderen Tools kostenlos importieren.

  6. Sie können Übersetzungsspeicher auch Ihren Projekten, Kunden oder Fachgebieten zuweisen.

Erstellen Sie mit Smartcat Übersetzungsspeicher, die Ihnen Zeit und Geld sparen

Das Beste an Übersetzungsspeichern ist, dass sie sich von selbst auffüllen. Das bedeutet, dass Sie nur drei Schritte befolgen müssen, um jeden von Ihnen angelegten Übersetzungsspeicher effizient zu nutzen.

  • Nutzen Sie den Editor so oft wie möglich. Es ist immer eine gute Idee, alle Übersetzungsrevisionen an einem Ort zu sammeln. Aber Übersetzungsspeicher bieten noch einen weiteren Vorteil: Mit jeder Bearbeitung trainieren Sie Ihr TM, Übersetzungen von besserer Qualität zu erstellen.

  • Bringen Sie Ihr gesamtes Team auf einer Übersetzungsplattform zusammen. Je mehr Personen zum Translation Memory beitragen, desto umfangreicher wird es. Außerdem haben alle Ihre Kollegen gleichen Zugriff auf die bearbeiteten Übersetzungen und die entsprechenden Translation Memories, wenn Sie sich auf ein einziges CAT-Tool beschränken.

  • Priorisieren Sie TM-Treffer. Sie können die Einstellungen Ihres KI-Agenten anpassen. Sie können sich beispielsweise für reine maschinelle Übersetzung oder nur für das Translation Memory entscheiden. Warum nicht von beidem profitieren?

Beginnen Sie mit dem Aufbau von Übersetzungsspeichern
💌

Abonniere unseren Newsletter

Email *

Kacie Saxer-Taulbee
Bearbeitet von
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Catherine Cohen
Geprüft von
Catherine Cohen

Catherine Cohen is a versatile copywriter and content strategist with a background in B2B SaaS, business formation, legal tech, and AI. As Smartcat’s Content Marketing Specialist, she crafts research-based, high-impact global content across various channels. Catherine brings a creative yet data-driven approach to developing content that educates and assists enterprises hoping to transform their localization efforts and global content scaling needs. At Smartcat, she plays a key role in articulating the value of expert-enabled AI Agents and agentic workflows, helping teams worldwide understand how Smartcat’s Global Content AI Platform can accelerate growth, improve multilingual communication, and reduce manual effort across departments.

Mehr über unsere redaktionellen Richtlinien

Redaktionelle Standards

Warum Sie Smartcat vertrauen können

Jeder Leitfaden wird von unserem Lokalisierungsteam verfasst, von Redakteuren mit Erfahrung im technischen Schreiben auf Verständlichkeit überarbeitet und vor der Veröffentlichung von einem Smartcat Solutions Engineer geprüft. Wir aktualisieren jeden Beitrag, wenn sich Plattform und Praxis weiterentwickeln.

  • Von Praktikern geschrieben, nie nur von KI
  • Anhand der neuesten Apple- und ICU-Spezifikationen geprüft
  • Aktualisiert, wenn sich SDKs, Store-Richtlinien oder Workflows ändern
Unsere redaktionellen Standards lesen
100+5-Sterne-Bewertungen
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
„Das war eine unserer ersten KI-Investitionen. Was früher Wochen dauerte, dauert heute Minuten — die Übersetzung läuft parallel zu allem anderen, und das Marketingteam steuert den Prozess von Anfang bis Ende.“
OS
Ollie Scheers

CTO bei Huel

Weiterlesen

Alle Beiträge →

Warum Content Operations die nächste Herausforderung im Bereich der Unternehmens-KI sind

Claire Foster

Die besten Tools zur Website-Übersetzung im Jahr 2026

Maksym Ostapenko

Wie Dynamic SCORM globale Engpässe im E-Learning beseitigt

Catherine Cohen

Smartcat entdecken

Übersetzen Sie alles in jede Sprache, die Ihre Kunden sprechen.

Eine Plattform für KI-Übersetzung, menschliche Linguisten und die Content-Systeme, die Sie bereits nutzen. Starten Sie mit einer Demo oder richten Sie einen kostenlosen Workspace ein.

Demo buchen

Kostenlose Testversion starten

MemoQMemsourceMateCatXTMSmartlingLokaliseCrowdinTMs importieren✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓✓" style="background-color: null">Unterstützte TM-Formate" style="background-color: null">3" style="background-color: null">64213113✗" style="background-color: null">✓TMs exportieren✓""✓""✓""✓""✓""✓✓" style="background-color: null">Mehrere Zielsprachen✓" style="background-color: null">✗✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓Bearbeitung von TMs✓" style="background-color: null">✓Bearbeitung von TMs2.✓3.✓✓" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null✓✓" style="background-color: null">In Excel exportieren✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">"✓" style="background-color: null">✗Benutzerdefinierte Felder✗" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">"✗" style="background-color: null">✗✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">