Generieren Sie hochwertige, schnelle UX-Übersetzungen für Ihre Go-to-Market (GTM)-Produkteinführungen mit KI und menschlichen Workflows in einer zentralisierten Übersetzungsplattform.
20 % der Fortune 500-Unternehmen vertrauen bei der weltweiten Kommunikation ihrer Innovationen und Ideen auf Smartcat.
30+
Integrationen mit beliebten Apps
80+
Dateitypen unterstützt
500K+
geprüfte Linguisten im Smartcat Marketplace
280+
Sprachen
Smartcat hat uns dabei geholfen, die von uns angestrebte Konsistenz und Skalierbarkeit zu erreichen. Es hat die Spielregeln verändert und ich würde es jedem Unternehmen empfehlen, das seine globale Reichweite erweitern möchte.
”Fallstudie ansehen →
1
2
3
4
5
Verbinden Sie mühelos Ihre Lieblings-Apps in wenigen Minuten mit Smartcat mit unserer Plug-and-Play-Liste mit über 30 einsatzbereiten Integrationen. Sie sehen Ihre App nicht in der Liste? Lassen Sie es uns wissen und wir richten es für Sie ein!
Smartcat ist eine Plattform, die alle lokalisierungsbezogenen Aufgaben zentralisiert
Übersetzen Sie mit den KI-Engines von Smartcat und/oder mit menschlichen Übersetzern vom Smartcat Marketplace
Arbeiten Sie mühelos mit Ihrem Team und externen Mitwirkenden zusammen
Unterbringen und verwalten Sie alle Ihre Dateien, Projekte und Übersetzungen über Ihren Smartcat-Arbeitsbereich
Integrieren Sie Ihre bevorzugten Apps und Programme, darunter Figma, Adobe, Wordpress und viele mehr
Verwalten Sie die Einarbeitung von Mitarbeitern, rechtliche Verpflichtungen und Zahlungen schnell und einfach mit einer Vereinbarung und einer Rechnung
Machen Sie das alles auf Smartcat, Ihrer All-in-one-Lokalisierungsbereitstellungsplattform.
Smartcat wird von Entwicklern für Entwickler erstellt. Bauen Sie Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung gleichzeitig und bei Bedarf auch über mehrere Geschäftsbereiche hinweg auf.
Lokalisieren Sie Inhalte in jedem Dateiformat dreimal schneller in jede Fremdsprache mit hochwertiger, automatischer KI-Übersetzung und menschlichen Übersetzern.
Einfaches Übersetzen von UI-Design-Assets, einschließlich Zielseiten und Benutzeroberflächen. Wechseln Sie zwischen Sprachen, arbeiten Sie zusammen und passen Sie Layouts an, ohne Figma zu verlassen.
66%
mehr Buchungen
Wir haben es geschafft, die Zeit, die normalerweise für die Veröffentlichung lokalisierter SEO-Landingpages benötigt wird, zu halbieren und die Buchungen um 66 % zu verbessern.
Demo buchen
Nadia Anagnostopoulou
Digitaler Marketingmanager
Smartcat verfügt über ein globales Netzwerk von über 500.000 geprüften Linguisten, die mit Ihnen auf einer Plattform zusammenarbeiten können, um jeden Schritt im Übersetzungslebenszyklus zentral zu kontrollieren und transparent zu machen. AI Sourcing findet den besten Linguisten für Ihre Produktanforderungen.
Kombinieren Sie das Beste aus KI-Technologie und professionellen menschlichen Linguisten, um ein beispielloses Leistungsniveau bei der Lokalisierung zu erreichen.
Mit der KI-Übersetzung von Smartcat erhalten Sie in wenigen Minuten eine hochwertige automatische Übersetzung. Entscheiden Sie dann, ob Sie die Übersetzung intern in Ihrem Team überprüfen oder einen Smartcat-Linguisten in Sekundenschnelle beauftragen möchten, um einen Post-AI-Übersetzungsbearbeitungsschritt durchzuführen.
Smartcat bietet einen branchenweit ersten KI-Matching-Algorithmus, der Inhalt und Sprachleistung analysiert, um die beste Ressource aus dem weltweit größten Pool von Linguisten und Boutique-Agenturen zuzuweisen.
Bei der Produktlokalisierung werden alle sprachlichen und kulturellen Konventionen, die für Ihr Produkt verwendet werden, an den Zielmarkt angepasst. Eine Sache ist, vom Englischen ins Spanische zu übersetzen. Es wird jedoch viel komplexer, wenn Sie Ihr Produkt gleichzeitig in Mexiko, Spanien, Argentinien, Kolumbien und Ecuador auf den Markt bringen. In einer solchen Situation muss das Spanische „lokalisiert“ werden, um sicherzustellen, dass jeder Zielmarktleser es vollständig versteht.
Eine Lokalisierungsstrategie beinhaltet das Übersetzen produktbezogener Sprache, normalerweise in Form von Text und/oder Audio, und deren Anpassung, um sicherzustellen, dass der Zielmarkt sie vollständig versteht, und um seine Chancen zu optimieren, bei der Buyer Persona voll anzukommen. Eine Lokalisierungsstrategie hat in der Regel die Form eines Standardübersetzungsprozesses mit dem zusätzlichen Schritt der Verwendung regionsspezifischer Übersetzungsressourcen wie Translation Memories und Glossare oder der Einstellung eines menschlichen Übersetzers, der in einer bestimmten Variante von a Muttersprachler oder mit dieser bestens vertraut ist Sprache – zum Beispiel österreichisches Deutsch im Gegensatz zu Deutsch aus Deutschland – um die Sprache an diesen spezifischen Markt anzupassen. Es unterscheidet sich von Standardübersetzungsprozessen, die möglicherweise nur in eine Sprachvariante übersetzen, beispielsweise von einer Sprache nur in US- oder UK-Englisch.
Die Lokalisierung ist wichtig, weil sie sicherstellt, dass die für Ihr Produkt verwendete Sprache – sei es Text oder Audio – für den Verbraucher oder Benutzer des Zielmarkts muttersprachlich ist. Wenn Sie ein neues Produkt in Australien einführen, optimiert es die Erfolgschancen des Produkts, wenn die verwendete Sprache an australisches Englisch angepasst ist, im Gegensatz zu beispielsweise amerikanischem oder südafrikanischem Englisch. Es stellt auch sicher, dass sprachliche Fauxpas oder Unverständnis vermieden werden.
App-Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung der geschriebenen oder gesprochenen Sprache Ihrer App – alle Sprachen, die in Ihrer App verwendet werden – für einen bestimmten Zielmarkt. Wenn Sie eine App sowohl in Frankreich als auch in Québec einführen, stellt der Lokalisierungsprozess sicher, dass die verwendete französische Sprache Québec-Französisch (Québécois) für Québec bzw. Französisch aus Frankreich für den französischen Markt ist.
Die Befolgung von Best Practices für die Softwarelokalisierung kann dazu beitragen, den Prozess so effizient und wertschöpfend wie möglich zu gestalten, was letztendlich dazu führt, dass das Wachstum auf den globalen Märkten unterstützt wird. Hier sind einige erprobte und wahre Best-Practice-Tipps.
Planen Sie die Lokalisierung, bevor Sie mit dem Produktdesign beginnen. Indem auch die Lokalisierung im Vordergrund steht, erleichtert dies den Prozess und hilft, spätere Fehler zu vermeiden.
Nehmen Sie sprachlich oder kulturell nichts als selbstverständlich hin. Es ist so einfach, viele Elemente bei der Lokalisierung zu übersehen. Während Sie beispielsweise in Spanien in Kilometern fahren, würden Sie für den britischen Markt Entfernungen in Meilen umrechnen. Auch ein kultureller Bezug, eine Redewendung oder sogar ein Witz in einem Land und einer Kultur kann überhaupt nicht übersetzt werden. In diesem Fall würde die Lokalisierung bedeuten, nach einem alternativen Weg zu suchen, um dieselbe Botschaft zu kommunizieren. Dies gilt auch für Gestaltungselemente wie Icons, die ebenfalls als kulturell angemessen bestätigt werden sollten.
Lassen Sie Platz für unterschiedliche Wort- und Zeichenzahlen. Bestimmte Sprachen verbrauchen mehr oder weniger Wörter, um dasselbe auszudrücken wie andere. In einigen Fällen können es viel mehr oder weniger sein. Wenn Sie dies beim Produktdesign von Beginn des Designprozesses an berücksichtigen, kann die Lokalisierung schneller und einfacher zu implementieren sein und zeitaufwändige Neudesigns und spätere Bearbeitungsrunden vermieden werden.
Testen Sie Ihr lokalisiertes Produkt. Vor einer vollständigen Veröffentlichung ist es eine gute Idee, Ihr Produkt zu testen, nachdem es mit einer Beispiel-Zielmarktgruppe lokalisiert wurde. Auf diese Weise können Sie sehen, wie es funktioniert, und um Feedback bitten, wie die lokalisierte Sprache gegebenenfalls verbessert und für den Markt relevanter werden kann.
Messen Sie mit A/B-Tests. Um eine genaue Vorstellung vom ROI Ihrer Lokalisierungsbemühungen zu erhalten, können Sie ein lokalisiertes Produkt im Vergleich zu einer nicht lokalisierten Version des Produkts mit einer Stichprobengruppe testen. Wenn Sie nach den Eindrücken der Gruppe von beiden fragen, können Sie die Auswirkungen der Lokalisierung auf die Produktattraktivität, Benutzerfreundlichkeit, Markenattraktivität und den Umsatz besser verstehen.
Insgesamt kann die Bereitstellung der für optimale Ergebnisse erforderlichen Zeit und Ressourcen für die Lokalisierung dazu beitragen, eine reibungslose Produkteinführung sicherzustellen, die bei jedem Zielmarktverbraucher maximale Wirkung erzielt.
Bei der Lokalisierung wird die Sprache, die Sie für Kopien oder Audio verwenden, an den spezifischen Markt angepasst, in dem Sie tätig sind. Es beinhaltet die Verwendung von Übersetzungsspeichern und Glossaren, die marktspezifische Sprachvarianten verwenden, und/oder die Beauftragung eines menschlichen Linguisten mit der Übersetzung oder Bearbeitung von Inhalten. Wenn Sie beispielsweise eine Produktkopie haben, die bereits für den US-Markt übersetzt wurde, würde der Lokalisierungsprozess sicherstellen, dass die Sprache für den britischen Markt angepasst wird, bevor sie in Großbritannien eingeführt wird.
Zu den häufigsten Herausforderungen bei der Lokalisierung gehört es, innerhalb eines Designrahmens zu arbeiten, der die Lokalisierung nicht angemessen berücksichtigt. Dies führt häufig zu einem zeitaufwändigeren, arbeitsintensiveren Lokalisierungsprozess. Weitere Herausforderungen sind das Fehlen der richtigen menschlichen Linguisten, die effektive Kommunikation und Zusammenarbeit, die Planung der Zeit, die vor dem Start erforderlich ist, um einen vollständigen Lokalisierungsprozess durchzuführen, und die vollständige Berücksichtigung kultureller Nuancen und Unterschiede als Gesamtteil des Lokalisierungsprozesses.
Die Produktlokalisierung stellt sicher, dass der Verbraucher oder Benutzer die für das Produkt verwendete Sprache vollständig versteht. Es vermeidet auch mögliche sprachliche Fauxpas, die oft passieren, wenn eine internationale Produkteinführung keinen Lokalisierungsprozess hat. Oft kann die Bedeutung eines Wortes in einem Land völlig harmlos sein, aber in einem anderen etwas völlig anderes bedeuten, selbst wenn sie dieselbe Sprache sprechen. Deshalb ist es wichtig, bei der Einführung eines Produkts die Sprache an den lokalen Markt anzupassen.
Der ultimative Vorteil besteht darin, dass die Kommunikation in der Produktsprache optimiert wird, was dem Produkt hilft, auf jedem Zielmarkt maximalen Erfolg zu erzielen.
Lokalisierungstests sind eine Methode zur Analyse der Effektivität Ihres gesamten Lokalisierungsprozesses. Es bestimmt letztendlich das Qualitätsniveau Ihrer Produkte auf allen globalen Märkten und sucht und kennzeichnet alle Fehler oder Fehler, die behoben werden müssen. Eine starke Lokalisierungstestfunktion umfasst Schritte zur Analyse der Übersetzungsgenauigkeit; überprüft, ob der Bildtext korrekt übersetzt wurde; und sicherzustellen, dass die richtige Lokalisierungsinfrastruktur unter anderem für Datenbankeingaben, kontextualisierte Formatunterstützung und Unicode-Standards vorhanden ist.
Es ist eine Schlüsselkomponente der Lokalisierung und fungiert als umfassendes tiefes Prozessanalysesystem, um Ihren Lokalisierungserfolg in allen Märkten sicherzustellen.